| 1 | Now the LORD spoke to Moses and Aaron, saying to them, |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνκαὶΑαρωνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | “Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the animals which you may eat among all the animals that are on the earth: |
|
Подстрочный перевод:
ΛαλήσατετοῖςυιοῖςΙσραηλλέγοντεςΤαῦτατὰκτήνη,ὰφάγεσθεαπὸπάντωντῶνκτηνῶντῶνεπὶτῆςγῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Among the animals, whatever divides the hoof, having cloven hooves and chewing the cud—that you may eat. |
|
Подстрочный перевод:
πᾶνκτῆνοςδιχηλοῦνοπλὴνκαὶονυχιστῆραςονυχίζονδύοχηλῶνκαὶανάγονμηρυκισμὸνεντοῖςκτήνεσιν,ταῦταφάγεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Nevertheless these you shall not eat among those that chew the cud or those that have cloven hooves: the camel, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you; |
|
Подстрочный перевод:
πλὴναπὸτούτωνουφάγεσθε·απὸτῶναναγόντωνμηρυκισμὸνκαὶαπὸτῶνδιχηλούντωντὰςοπλὰςκαὶονυχιζόντωνονυχιστῆρας·τὸνκάμηλον,ότιανάγειμηρυκισμὸντοῦτο,οπλὴνδὲουδιχηλεῖ,ακάθαρτοντοῦτουμῖν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | the rock hyrax, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you; |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὸνδασύποδα,ότιανάγειμηρυκισμὸντοῦτοκαὶοπλὴνουδιχηλεῖ,ακάθαρτοντοῦτουμῖν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | the hare, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you; |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὸνχοιρογρύλλιον,ότιανάγειμηρυκισμὸντοῦτοκαὶοπλὴνουδιχηλεῖ,ακάθαρτοντοῦτουμῖν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | and the swine, though it divides the hoof, having cloven hooves, yet does not chew the cud, is unclean to you. |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὸνῦν,ότιδιχηλεῖοπλὴντοῦτοκαὶονυχίζειόνυχαςοπλῆς,καὶτοῦτοουκανάγειμηρυκισμόν,ακάθαρτοντοῦτουμῖν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. They are unclean to you. |
|
Подстрочный перевод:
απὸτῶνκρεῶναυτῶνουφάγεσθεκαὶτῶνθνησιμαίωναυτῶνουχάψεσθε,ακάθαρταταῦταυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | ‘These you may eat of all that are in the water: whatever in the water has fins and scales, whether in the seas or in the rivers—that you may eat. |
|
Подстрочный перевод:
Καὶταῦτα,ὰφάγεσθεαπὸπάντωντῶνεντοῖςύδασιν·πάντα,όσαεστὶναυτοῖςπτερύγιακαὶλεπίδεςεντοῖςύδασινκαὶενταῖςθαλάσσαιςκαὶεντοῖςχειμάρροις,ταῦταφάγεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | But all in the seas or in the rivers that do not have fins and scales, all that move in the water or any living thing which is in the water, they are an abomination to you. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπάντα,όσαουκέστιναυτοῖςπτερύγιαουδὲλεπίδεςεντῶύδατιὴενταῖςθαλάσσαιςκαὶεντοῖςχειμάρροις,απὸπάντων,ῶνερεύγεταιτὰύδατα,καὶαπὸπάσηςψυχῆςζώσηςτῆςεντῶύδατιβδέλυγμάεστιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | They shall be an abomination to you; you shall not eat their flesh, but you shall regard their carcasses as an abomination. |
|
Подстрочный перевод:
καὶβδελύγματαέσονταιυμῖν,απὸτῶνκρεῶναυτῶνουκέδεσθεκαὶτὰθνησιμαῖααυτῶνβδελύξεσθε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Whatever in the water does not have fins or scales—that shall be an abomination to you. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπάντα,όσαουκέστιναυτοῖςπτερύγιακαὶλεπίδες,τῶνεντῶύδατι,βδέλυγματοῦτόεστινυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | ‘And these you shall regard as an abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, the vulture, the buzzard, |
|
Подстрочный перевод:
Καὶταῦταβδελύξεσθεαπὸτῶνπετεινῶν,καὶουβρωθήσεται,βδέλυγμάεστιν·τὸναετὸνκαὶτὸνγρύπακαὶτὸναλιαίετον
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | the kite, and the falcon after its kind; |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὸνγύπακαὶικτῖνακαὶτὰόμοιααυτῶ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | every raven after its kind, |
|
Подстрочный перевод:
καὶκόρακακαὶτὰόμοιααυτῶ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | the ostrich, the short-eared owl, the sea gull, and the hawk after its kind; |
|
Подстрочный перевод:
καὶστρουθὸνκαὶγλαῦκακαὶλάρονκαὶτὰόμοιααυτῶκαὶιέρακακαὶτὰόμοιααυτῶ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | the little owl, the fisher owl, and the screech owl; |
|
Подстрочный перевод:
καὶνυκτικόρακακαὶκαταρράκτηνκαὶῖβιν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | the white owl, the jackdaw, and the carrion vulture; |
|
Подстрочный перевод:
καὶπορφυρίωνακαὶπελεκᾶνακαὶκύκνον
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | the stork, the heron after its kind, the hoopoe, and the bat. |
|
Подстрочный перевод:
καὶγλαῦκακαὶερωδιὸνκαὶχαραδριὸνκαὶτὰόμοιααυτῶκαὶέποπακαὶνυκτερίδα.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | ‘All flying insects that creep on all fours shall be an abomination to you. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπάντατὰερπετὰτῶνπετεινῶν,ὰπορεύεταιεπὶτέσσαρα,βδελύγματάεστινυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Yet these you may eat of every flying insect that creeps on all fours: those which have jointed legs above their feet with which to leap on the earth. |
|
Подстрочный перевод:
αλλὰταῦταφάγεσθεαπὸτῶνερπετῶντῶνπετεινῶν,ὰπορεύεταιεπὶτέσσαρα·ὰέχεισκέληανώτεροντῶνποδῶναυτοῦπηδᾶνεναυτοῖςεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | These you may eat: the locust after its kind, the destroying locust after its kind, the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind. |
|
Подстрочный перевод:
καὶταῦταφάγεσθεαπ᾿αυτῶν·τὸνβροῦχονκαὶτὰόμοιααυτῶκαὶτὸναττάκηνκαὶτὰόμοιααυτῶκαὶτὴνακρίδακαὶτὰόμοιααυτῆκαὶτὸνοφιομάχηνκαὶτὰόμοιααυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | But all other flying insects which have four feet shall be an abomination to you. |
|
Подстрочный перевод:
πᾶνερπετὸναπὸτῶνπετεινῶν,οῖςεστιντέσσαρεςπόδες,βδέλυγμάεστινυμῖν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | ‘By these you shall become unclean; whoever touches the carcass of any of them shall be unclean until evening; |
|
Подстрочный перевод:
καὶεντούτοιςμιανθήσεσθε,πᾶςοαπτόμενοςτῶνθνησιμαίωναυτῶνακάθαρτοςέσταιέωςεσπέρας,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | whoever carries part of the carcass of any of them shall wash his clothes and be unclean until evening: |
|
Подстрочный перевод:
καὶπᾶςοαίρωντῶνθνησιμαίωναυτῶνπλυνεῖτὰιμάτιακαὶακάθαρτοςέσταιέωςεσπέρας·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | The carcass of any animal which divides the foot, but is not cloven-hoofed or does not chew the cud, is unclean to you. Everyone who touches it shall be unclean. |
|
Подстрочный перевод:
ενπᾶσιντοῖςκτήνεσινόεστινδιχηλοῦνοπλὴνκαὶονυχιστῆραςονυχίζεικαὶμηρυκισμὸνουμαρυκᾶται,ακάθαρταέσονταιυμῖν·πᾶςοαπτόμενοςτῶνθνησιμαίωναυτῶνακάθαρτοςέσταιέωςεσπέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | And whatever goes on its paws, among all kinds of animals that go on all fours, those are unclean to you. Whoever touches any such carcass shall be unclean until evening. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπᾶς,ὸςπορεύεταιεπὶχειρῶνενπᾶσιτοῖςθηρίοις,ὰπορεύεταιεπὶτέσσαρα,ακάθαρταέσταιυμῖν·πᾶςοαπτόμενοςτῶνθνησιμαίωναυτῶνακάθαρτοςέσταιέωςεσπέρας·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | Whoever carries any such carcass shall wash his clothes and be unclean until evening. It is unclean to you. |
|
Подстрочный перевод:
καὶοαίρωντῶνθνησιμαίωναυτῶνπλυνεῖτὰιμάτιακαὶακάθαρτοςέσταιέωςεσπέρας·ακάθαρταταῦταυμῖνεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | ‘These also shall be unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the mole, the mouse, and the large lizard after its kind; |
|
Подстрочный перевод:
Καὶταῦταυμῖνακάθαρτααπὸτῶνερπετῶντῶνερπόντωνεπὶτῆςγῆς·ηγαλῆκαὶομῦςκαὶοκροκόδειλοςοχερσαῖος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | the gecko, the monitor lizard, the sand reptile, the sand lizard, and the chameleon. |
|
Подстрочный перевод:
μυγαλῆκαὶχαμαιλέωνκαὶκαλαβώτηςκαὶσαύρακαὶασπάλαξ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | These are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until evening. |
|
Подстрочный перевод:
ταῦταακάθαρταυμῖναπὸπάντωντῶνερπετῶντῶνεπὶτῆςγῆς·πᾶςοαπτόμενοςαυτῶντεθνηκότωνακάθαρτοςέσταιέωςεσπέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | Anything on which any of them falls, when they are dead shall be unclean, whether it is any item of wood or clothing or skin or sack, whatever item it is, in which any work is done, it must be put in water. And it shall be unclean until evening; then it shall be clean. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπᾶν,εφ᾿ὸὰνεπιπέσηαπ᾿αυτῶντεθνηκότωναυτῶν,ακάθαρτονέσταιαπὸπαντὸςσκεύουςξυλίνουὴιματίουὴδέρματοςὴσάκκου·πᾶνσκεῦος,ὸεὰνποιηθῆέργονεναυτῶ,ειςύδωρβαφήσεταικαὶακάθαρτονέσταιέωςεσπέραςκαὶκαθαρὸνέσται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | Any earthen vessel into which any of them falls you shall break; and whatever is in it shall be unclean: |
|
Подстрочный перевод:
καὶπᾶνσκεῦοςοστράκινον,ειςὸεὰνπέσηαπὸτούτωνένδον,όσαεὰνένδονῆ,ακάθαρταέσται,καὶαυτὸσυντριβήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | in such a vessel, any edible food upon which water falls becomes unclean, and any drink that may be drunk from it becomes unclean. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπᾶνβρῶμα,ὸέσθεται,ειςὸεὰνεπέλθηεπ᾿αυτὸύδωρ,ακάθαρτονέσται·καὶπᾶνποτόν,ὸπίνεταιενπαντὶαγγείω,ακάθαρτονέσται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | And everything on which a part of any such carcass falls shall be unclean; whether it is an oven or cooking stove, it shall be broken down; for they are unclean, and shall be unclean to you. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπᾶν,ὸεὰνπέσηαπὸτῶνθνησιμαίωναυτῶνεπ᾿αυτό,ακάθαρτονέσται·κλίβανοικαὶκυθρόποδεςκαθαιρεθήσονται·ακάθαρταταῦτάεστινκαὶακάθαρταταῦταυμῖνέσονται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | Nevertheless a spring or a cistern, in which there is plenty of water, shall be clean, but whatever touches any such carcass becomes unclean. |
|
Подстрочный перевод:
πλὴνπηγῶνυδάτωνκαὶλάκκουκαὶσυναγωγῆςύδατος,έσταικαθαρόν·οδὲαπτόμενοςτῶνθνησιμαίωναυτῶνακάθαρτοςέσται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | And if a part of any such carcass falls on any planting seed which is to be sown, it remains clean. |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲεπιπέσητῶνθνησιμαίωναυτῶνεπὶπᾶνσπέρμασπόριμον,ὸσπαρήσεται,καθαρὸνέσται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | But if water is put on the seed, and if a part of any such carcass falls on it, it becomes unclean to you. |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲεπιχυθῆύδωρεπὶπᾶνσπέρμακαὶεπιπέσητῶνθνησιμαίωναυτῶνεπ᾿αυτό,ακάθαρτόνεστινυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | ‘And if any animal which you may eat dies, he who touches its carcass shall be unclean until evening. |
|
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲαποθάνητῶνκτηνῶνόεστινυμῖντοῦτοφαγεῖν,οαπτόμενοςτῶνθνησιμαίωναυτῶνακάθαρτοςέσταιέωςεσπέρας·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | He who eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening. |
|
Подстрочный перевод:
καὶοεσθίωναπὸτῶνθνησιμαίωντούτωνπλυνεῖτὰιμάτιακαὶακάθαρτοςέσταιέωςεσπέρας·καὶοαίρωναπὸθνησιμαίωναυτῶνπλυνεῖτὰιμάτιακαὶλούσεταιύδατικαὶακάθαρτοςέσταιέωςεσπέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | ‘And every creeping thing that creeps on the earth shall be an abomination. It shall not be eaten. |
|
Подстрочный перевод:
Καὶπᾶνερπετόν,ὸέρπειεπὶτῆςγῆς,βδέλυγματοῦτοέσταιυμῖν,ουβρωθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | Whatever crawls on its belly, whatever goes on all fours, or whatever has many feet among all creeping things that creep on the earth—these you shall not eat, for they are an abomination. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπᾶςοπορευόμενοςεπὶκοιλίαςκαὶπᾶςοπορευόμενοςεπὶτέσσαραδιὰπαντός,ὸπολυπληθεῖποσὶνενπᾶσιντοῖςερπετοῖςτοῖςέρπουσινεπὶτῆςγῆς,ουφάγεσθεαυτό,ότιβδέλυγμαυμῖνεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps; nor shall you make yourselves unclean with them, lest you be defiled by them. |
|
Подстрочный перевод:
καὶουμὴβδελύξητετὰςψυχὰςυμῶνενπᾶσιτοῖςερπετοῖςτοῖςέρπουσινεπὶτῆςγῆςκαὶουμιανθήσεσθεεντούτοιςκαὶουκακάθαρτοιέσεσθεεναυτοῖς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | For I am the LORD your God. You shall therefore consecrate yourselves, and you shall be holy; for I am holy. Neither shall you defile yourselves with any creeping thing that creeps on the earth. |
|
Подстрочный перевод:
ότιεγώειμικύριοςοθεὸςυμῶν,καὶαγιασθήσεσθεκαὶάγιοιέσεσθε,ότιάγιόςειμιεγὼκύριοςοθεὸςυμῶν,καὶουμιανεῖτετὰςψυχὰςυμῶνενπᾶσιντοῖςερπετοῖςτοῖςκινουμένοιςεπὶτῆςγῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 45 | For I am the LORD who brings you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy. |
|
Подстрочный перевод:
ότιεγώειμικύριοςοαναγαγὼνυμᾶςεκγῆςΑιγύπτουεῖναιυμῶνθεός,καὶέσεσθεάγιοι,ότιάγιόςειμιεγὼκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 46 | ‘This is the law of the animals and the birds and every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth, |
|
Подстрочный перевод:
Οῦτοςονόμοςπερὶτῶνκτηνῶνκαὶτῶνπετεινῶνκαὶπάσηςψυχῆςτῆςκινουμένηςεντῶύδατικαὶπάσηςψυχῆςερπούσηςεπὶτῆςγῆς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 47 | to distinguish between the unclean and the clean, and between the animal that may be eaten and the animal that may not be eaten.’ ” |
|
Подстрочный перевод:
διαστεῖλαιανὰμέσοντῶνακαθάρτωνκαὶανὰμέσοντῶνκαθαρῶνκαὶανὰμέσοντῶνζωογονούντωντὰεσθιόμενακαὶανὰμέσοντῶνζωογονούντωντὰμὴεσθιόμενα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|