| 1 | Then the LORD said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΉδηόψειὰποιήσωτῶΦαραω·ενγὰρχειρὶκραταιᾶεξαποστελεῖαυτοὺςκαὶενβραχίονιυψηλῶεκβαλεῖαυτοὺςεκτῆςγῆςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | And God spoke to Moses and said to him: “I am the LORD. |
|
Подстрочный перевод:
ΕλάλησενδὲοθεὸςπρὸςΜωυσῆνκαὶεῖπενπρὸςαυτόνΕγὼκύριος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name LORD I was not known to them. |
|
Подстрочный перевод:
καὶώφθηνπρὸςΑβρααμκαὶΙσαακκαὶΙακωβ,θεὸςὼναυτῶν,καὶτὸόνομάμουκύριοςουκεδήλωσααυτοῖς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέστησατὴνδιαθήκηνμουπρὸςαυτοὺςώστεδοῦναιαυτοῖςτὴνγῆντῶνΧαναναίων,τὴνγῆν,ὴνπαρωκήκασιν,ενῆκαὶπαρώκησανεπ᾿αυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | And I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγὼεισήκουσατὸνστεναγμὸντῶνυιῶνΙσραηλ,ὸνοιΑιγύπτιοικαταδουλοῦνταιαυτούς,καὶεμνήσθηντῆςδιαθήκηςυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Therefore say to the children of Israel: ‘I am the LORD; I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments. |
|
Подстрочный перевод:
βάδιζεειπὸντοῖςυιοῖςΙσραηλλέγωνΕγὼκύριοςκαὶεξάξωυμᾶςαπὸτῆςδυναστείαςτῶνΑιγυπτίωνκαὶρύσομαιυμᾶςεκτῆςδουλείαςκαὶλυτρώσομαιυμᾶςενβραχίονιυψηλῶκαὶκρίσειμεγάλη
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I am the LORD your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians. |
|
Подстрочный перевод:
καὶλήμψομαιεμαυτῶυμᾶςλαὸνεμοὶκαὶέσομαιυμῶνθεός,καὶγνώσεσθεότιεγὼκύριοςοθεὸςυμῶνοεξαγαγὼνυμᾶςεκτῆςκαταδυναστείαςτῶνΑιγυπτίων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | And I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you as a heritage: I am the LORD.’ ” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεισάξωυμᾶςειςτὴνγῆν,ειςὴνεξέτεινατὴνχεῖράμουδοῦναιαυτὴντῶΑβρααμκαὶΙσαακκαὶΙακωβ,καὶδώσωυμῖναυτὴνενκλήρω·εγὼκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | So Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish of spirit and cruel bondage. |
|
Подстрочный перевод:
ελάλησενδὲΜωυσῆςούτωςτοῖςυιοῖςΙσραηλ,καὶουκεισήκουσανΜωυσῆαπὸτῆςολιγοψυχίαςκαὶαπὸτῶνέργωντῶνσκληρῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | And the LORD spoke to Moses, saying, |
|
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | “Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land.” |
|
Подстрочный перевод:
ΕίσελθελάλησονΦαραωβασιλεῖΑιγύπτου,ίναεξαποστείλητοὺςυιοὺςΙσραηλεκτῆςγῆςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | And Moses spoke before the LORD, saying, “The children of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for I am of uncircumcised lips?” |
|
Подстрочный перевод:
ελάλησενδὲΜωυσῆςέναντικυρίουλέγωνΙδοὺοιυιοὶΙσραηλουκεισήκουσάνμου,καὶπῶςεισακούσεταίμουΦαραω;εγὼδὲάλογόςειμι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Then the LORD spoke to Moses and Aaron, and gave them a command for the children of Israel and for Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνκαὶΑαρωνκαὶσυνέταξεναυτοῖςπρὸςΦαραωβασιλέαΑιγύπτουώστεεξαποστεῖλαιτοὺςυιοὺςΙσραηλεκγῆςΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | These are the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben. |
|
Подстрочный перевод:
Καὶοῦτοιαρχηγοὶοίκωνπατριῶναυτῶν.υιοὶΡουβηνπρωτοτόκουΙσραηλ·ΕνωχκαὶΦαλλους,ΑσρωνκαὶΧαρμι·αύτηησυγγένειαΡουβην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | And the sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. These are the families of Simeon. |
|
Подстрочный перевод:
καὶυιοὶΣυμεων·ΙεμουηλκαὶΙαμινκαὶΑωδκαὶΙαχινκαὶΣααρκαὶΣαουλοεκτῆςΦοινίσσης·αῦταιαιπατριαὶτῶνυιῶνΣυμεων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven. |
|
Подстрочный перевод:
καὶταῦτατὰονόματατῶνυιῶνΛευικατὰσυγγενείαςαυτῶν·Γεδσων,ΚααθκαὶΜεραρι·καὶτὰέτητῆςζωῆςΛευιεκατὸντριάκονταεπτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | The sons of Gershon were Libni and Shimi according to their families. |
|
Подстрочный перевод:
καὶοῦτοιυιοὶΓεδσων·ΛοβενικαὶΣεμει,οῖκοιπατριᾶςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | And the sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three. |
|
Подстрочный перевод:
καὶυιοὶΚααθ·ΑμβραμκαὶΙσσααρ,ΧεβρωνκαὶΟζιηλ·καὶτὰέτητῆςζωῆςΚααθεκατὸντριάκονταέτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | The sons of Merari were Mahli and Mushi. These are the families of Levi according to their generations. |
|
Подстрочный перевод:
καὶυιοὶΜεραρι·ΜοολικαὶΟμουσι.οῦτοιοῖκοιπατριῶνΛευικατὰσυγγενείαςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Now Amram took for himself Jochebed, his father’s sister, as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΑμβραμτὴνΙωχαβεδθυγατέρατοῦαδελφοῦτοῦπατρὸςαυτοῦεαυτῶειςγυναῖκα,καὶεγέννησεναυτῶτόντεΑαρωνκαὶΜωυσῆνκαὶΜαριαμτὴναδελφὴναυτῶν·τὰδὲέτητῆςζωῆςΑμβραμεκατὸντριάκονταδύοέτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri. |
|
Подстрочный перевод:
καὶυιοὶΙσσααρ·ΚορεκαὶΝαφεκκαὶΖεχρι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | And the sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Zithri. |
|
Подстрочный перевод:
καὶυιοὶΟζιηλ·ΕλισαφανκαὶΣετρι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Aaron took to himself Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. |
|
Подстрочный перевод:
έλαβενδὲΑαρωντὴνΕλισαβεθθυγατέραΑμιναδαβαδελφὴνΝαασσωναυτῶγυναῖκα,καὶέτεκεναυτῶτόντεΝαδαβκαὶΑβιουδκαὶΕλεαζαρκαὶΙθαμαρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | And the sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These are the families of the Korahites. |
|
Подстрочный перевод:
υιοὶδὲΚορε·ΑσιρκαὶΕλκανακαὶΑβιασαφ·αῦταιαιγενέσειςΚορε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | Eleazar, Aaron’s son, took for himself one of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ houses of the Levites according to their families. |
|
Подстрочный перевод:
καὶΕλεαζαροτοῦΑαρωνέλαβεντῶνθυγατέρωνΦουτιηλαυτῶγυναῖκα,καὶέτεκεναυτῶτὸνΦινεες.αῦταιαιαρχαὶπατριᾶςΛευιτῶνκατὰγενέσειςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | These are the same Aaron and Moses to whom the LORD said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.” |
|
Подстрочный перевод:
οῦτοςΑαρωνκαὶΜωυσῆς,οῖςεῖπεναυτοῖςοθεὸςεξαγαγεῖντοὺςυιοὺςΙσραηλεκγῆςΑιγύπτουσὺνδυνάμειαυτῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | These are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are the same Moses and Aaron. |
|
Подстрочный перевод:
οῦτοίεισινοιδιαλεγόμενοιπρὸςΦαραωβασιλέαΑιγύπτουκαὶεξήγαγοντοὺςυιοὺςΙσραηλεξΑιγύπτου·αυτὸςΑαρωνκαὶΜωυσῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | And it came to pass, on the day the LORD spoke to Moses in the land of Egypt, |
|
Подстрочный перевод:
Η͂ιημέραελάλησενκύριοςΜωυσῆενγῆΑιγύπτω,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | that the LORD spoke to Moses, saying, “I am the LORD. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγωνΕγὼκύριος·λάλησονπρὸςΦαραωβασιλέαΑιγύπτουόσαεγὼλέγωπρὸςσέ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | But Moses said before the LORD, “Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh heed me?” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςεναντίονκυρίουΙδοὺεγὼισχνόφωνόςειμι,καὶπῶςεισακούσεταίμουΦαραω;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|