This text is available in other languages:
1 Then Moses answered and said, “But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, ‘The LORD has not appeared to you.’ ”
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-δὲ-Μωυσῆς-καὶ-εῖπεν-Εὰν-οῦν-μὴ-πιστεύσωσίν-μοι-μηδὲ-εισακούσωσιν-τῆς-φωνῆς-μου-,-εροῦσιν-γὰρ-ότι-Ουκ-ῶπταί-σοι-ο-θεός-,-τί-ερῶ-πρὸς-αυτούς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 So the LORD said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-κύριος-Τί-τοῦτό-εστιν-τὸ-εν-τῆ-χειρί-σου-;-ο-δὲ-εῖπεν-Ράβδος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 And He said, “Cast it on the ground.” So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ρῖψον-αυτὴν-επὶ-τὴν-γῆν-.-καὶ-έρριψεν-αυτὴν-επὶ-τὴν-γῆν-,-καὶ-εγένετο-όφις-·-καὶ-έφυγεν-Μωυσῆς-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Then the LORD said to Moses, “Reach out your hand and take it by the tail” (and he reached out his hand and caught it, and it became a rod in his hand),
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Έκτεινον-τὴν-χεῖρα-καὶ-επιλαβοῦ-τῆς-κέρκου-·-εκτείνας-οῦν-τὴν-χεῖρα-επελάβετο-τῆς-κέρκου-,-καὶ-εγένετο-ράβδος-εν-τῆ-χειρὶ-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 “that they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
Подстрочный перевод:
ίνα-πιστεύσωσίν-σοι-ότι-ῶπταί-σοι-κύριος-ο-θεὸς-τῶν-πατέρων-αυτῶν-,-θεὸς-Αβρααμ-καὶ-θεὸς-Ισαακ-καὶ-θεὸς-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Furthermore the LORD said to him, “Now put your hand in your bosom.” And he put his hand in his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, like snow.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-κύριος-πάλιν-Εισένεγκε-τὴν-χεῖρά-σου-εις-τὸν-κόλπον-σου-.-καὶ-εισήνεγκεν-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-εις-τὸν-κόλπον-αυτοῦ-·-καὶ-εξήνεγκεν-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-εκ-τοῦ-κόλπου-αυτοῦ-,-καὶ-εγενήθη-η-χεὶρ-αυτοῦ-ωσεὶ-χιών-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 And He said, “Put your hand in your bosom again.” So he put his hand in his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was restored like his other flesh.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Πάλιν-εισένεγκε-τὴν-χεῖρά-σου-εις-τὸν-κόλπον-σου-.-καὶ-εισήνεγκεν-τὴν-χεῖρα-εις-τὸν-κόλπον-αυτοῦ-·-καὶ-εξήνεγκεν-αυτὴν-εκ-τοῦ-κόλπου-αυτοῦ-,-καὶ-πάλιν-απεκατέστη-εις-τὴν-χρόαν-τῆς-σαρκὸς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 “Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-πιστεύσωσίν-σοι-μηδὲ-εισακούσωσιν-τῆς-φωνῆς-τοῦ-σημείου-τοῦ-πρώτου-,-πιστεύσουσίν-σοι-τῆς-φωνῆς-τοῦ-σημείου-τοῦ-εσχάτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 And it shall be, if they do not believe even these two signs, or listen to your voice, that you shall take water from the river and pour it on the dry land. The water which you take from the river will become blood on the dry land.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-εὰν-μὴ-πιστεύσωσίν-σοι-τοῖς-δυσὶ-σημείοις-τούτοις-μηδὲ-εισακούσωσιν-τῆς-φωνῆς-σου-,-λήμψη-απὸ-τοῦ-ύδατος-τοῦ-ποταμοῦ-καὶ-εκχεεῖς-επὶ-τὸ-ξηρόν-,-καὶ-έσται-τὸ-ύδωρ-,-ὸ-εὰν-λάβης-απὸ-τοῦ-ποταμοῦ-,-αῖμα-επὶ-τοῦ-ξηροῦ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Then Moses said to the LORD, “O my Lord, I am not eloquent, neither before nor since You have spoken to Your servant; but I am slow of speech and slow of tongue.”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-πρὸς-κύριον-Δέομαι-,-κύριε-,-ουχ-ικανός-ειμι-πρὸ-τῆς-εχθὲς-ουδὲ-πρὸ-τῆς-τρίτης-ημέρας-ουδὲ-αφ᾿-οῦ-ήρξω-λαλεῖν-τῶ-θεράποντί-σου-·-ισχνόφωνος-καὶ-βραδύγλωσσος-εγώ-ειμι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 So the LORD said to him, “Who has made man’s mouth? Or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the blind? Have not I, the LORD?
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Τίς-έδωκεν-στόμα-ανθρώπω-,-καὶ-τίς-εποίησεν-δύσκωφον-καὶ-κωφόν-,-βλέποντα-καὶ-τυφλόν-;-ουκ-εγὼ-ο-θεός-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say.”
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-πορεύου-,-καὶ-εγὼ-ανοίξω-τὸ-στόμα-σου-καὶ-συμβιβάσω-σε-ὸ-μέλλεις-λαλῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 But he said, “O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-Δέομαι-,-κύριε-,-προχείρισαι-δυνάμενον-άλλον-,-ὸν-αποστελεῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 So the anger of the LORD was kindled against Moses, and He said: “Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And look, he is also coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
Подстрочный перевод:
καὶ-θυμωθεὶς-οργῆ-κύριος-επὶ-Μωυσῆν-εῖπεν-Ουκ-ιδοὺ-Ααρων-ο-αδελφός-σου-ο-Λευίτης-;-επίσταμαι-ότι-λαλῶν-λαλήσει-αυτός-σοι-·-καὶ-ιδοὺ-αυτὸς-εξελεύσεται-εις-συνάντησίν-σοι-καὶ-ιδών-σε-χαρήσεται-εν-εαυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Now you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do.
Подстрочный перевод:
καὶ-ερεῖς-πρὸς-αυτὸν-καὶ-δώσεις-τὰ-ρήματά-μου-εις-τὸ-στόμα-αυτοῦ-·-καὶ-εγὼ-ανοίξω-τὸ-στόμα-σου-καὶ-τὸ-στόμα-αυτοῦ-καὶ-συμβιβάσω-υμᾶς-ὰ-ποιήσετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 So he shall be your spokesman to the people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God.
Подстрочный перевод:
καὶ-αυτός-σοι-προσλαλήσει-πρὸς-τὸν-λαόν-,-καὶ-αυτὸς-έσται-σου-στόμα-,-σὺ-δὲ-αυτῶ-έση-τὰ-πρὸς-τὸν-θεόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
Подстрочный перевод:
καὶ-τὴν-ράβδον-ταύτην-τὴν-στραφεῖσαν-εις-όφιν-λήμψη-εν-τῆ-χειρί-σου-,-εν-ῆ-ποιήσεις-εν-αυτῆ-τὰ-σημεῖα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 So Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, “Please let me go and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
Подстрочный перевод:
Επορεύθη-δὲ-Μωυσῆς-καὶ-απέστρεψεν-πρὸς-Ιοθορ-τὸν-γαμβρὸν-αυτοῦ-καὶ-λέγει-Πορεύσομαι-καὶ-αποστρέψω-πρὸς-τοὺς-αδελφούς-μου-τοὺς-εν-Αιγύπτω-καὶ-όψομαι-ει-έτι-ζῶσιν-.-καὶ-εῖπεν-Ιοθορ-Μωυσῆ-Βάδιζε-υγιαίνων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Now the LORD said to Moses in Midian, “Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
Подстрочный перевод:
μετὰ-δὲ-τὰς-ημέρας-τὰς-πολλὰς-εκείνας-ετελεύτησεν-ο-βασιλεὺς-Αιγύπτου-.-εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-εν-Μαδιαμ-Βάδιζε-άπελθε-εις-Αίγυπτον-·-τεθνήκασιν-γὰρ-πάντες-οι-ζητοῦντές-σου-τὴν-ψυχήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
Подстрочный перевод:
αναλαβὼν-δὲ-Μωυσῆς-τὴν-γυναῖκα-καὶ-τὰ-παιδία-ανεβίβασεν-αυτὰ-επὶ-τὰ-υποζύγια-καὶ-επέστρεψεν-εις-Αίγυπτον-·-έλαβεν-δὲ-Μωυσῆς-τὴν-ράβδον-τὴν-παρὰ-τοῦ-θεοῦ-εν-τῆ-χειρὶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 And the LORD said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Πορευομένου-σου-καὶ-αποστρέφοντος-εις-Αίγυπτον-όρα-πάντα-τὰ-τέρατα-,-ὰ-έδωκα-εν-ταῖς-χερσίν-σου-,-ποιήσεις-αυτὰ-εναντίον-Φαραω-·-εγὼ-δὲ-σκληρυνῶ-τὴν-καρδίαν-αυτοῦ-,-καὶ-ου-μὴ-εξαποστείλη-τὸν-λαόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the LORD: “Israel is My son, My firstborn.
Подстрочный перевод:
σὺ-δὲ-ερεῖς-τῶ-Φαραω-Τάδε-λέγει-κύριος-Υιὸς-πρωτότοκός-μου-Ισραηλ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn.” ’ ”
Подстрочный перевод:
εῖπα-δέ-σοι-Εξαπόστειλον-τὸν-λαόν-μου-,-ίνα-μοι-λατρεύση-·-ει-μὲν-οῦν-μὴ-βούλει-εξαποστεῖλαι-αυτούς-,-όρα-οῦν-εγὼ-αποκτενῶ-τὸν-υιόν-σου-τὸν-πρωτότοκον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 And it came to pass on the way, at the encampment, that the LORD met him and sought to kill him.
Подстрочный перевод:
Εγένετο-δὲ-εν-τῆ-οδῶ-εν-τῶ-καταλύματι-συνήντησεν-αυτῶ-άγγελος-κυρίου-καὶ-εζήτει-αυτὸν-αποκτεῖναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast it at Moses’ feet, and said, “Surely you are a husband of blood to me!”
Подстрочный перевод:
καὶ-λαβοῦσα-Σεπφωρα-ψῆφον-περιέτεμεν-τὴν-ακροβυστίαν-τοῦ-υιοῦ-αυτῆς-καὶ-προσέπεσεν-πρὸς-τοὺς-πόδας-καὶ-εῖπεν-Έστη-τὸ-αῖμα-τῆς-περιτομῆς-τοῦ-παιδίου-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 So He let him go. Then she said, “You are a husband of blood!”—because of the circumcision.
Подстрочный перевод:
καὶ-απῆλθεν-απ᾿-αυτοῦ-,-διότι-εῖπεν-Έστη-τὸ-αῖμα-τῆς-περιτομῆς-τοῦ-παιδίου-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 And the LORD said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him on the mountain of God, and kissed him.
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Ααρων-Πορεύθητι-εις-συνάντησιν-Μωυσεῖ-εις-τὴν-έρημον-·-καὶ-επορεύθη-καὶ-συνήντησεν-αυτῶ-εν-τῶ-όρει-τοῦ-θεοῦ-,-καὶ-κατεφίλησαν-αλλήλους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 So Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which He had commanded him.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανήγγειλεν-Μωυσῆς-τῶ-Ααρων-πάντας-τοὺς-λόγους-κυρίου-,-οὺς-απέστειλεν-,-καὶ-πάντα-τὰ-σημεῖα-,-ὰ-ενετείλατο-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.
Подстрочный перевод:
επορεύθη-δὲ-Μωυσῆς-καὶ-Ααρων-καὶ-συνήγαγον-τὴν-γερουσίαν-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses. Then he did the signs in the sight of the people.
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-Ααρων-πάντα-τὰ-ρήματα-ταῦτα-,-ὰ-ελάλησεν-ο-θεὸς-πρὸς-Μωυσῆν-,-καὶ-εποίησεν-τὰ-σημεῖα-εναντίον-τοῦ-λαοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 So the people believed; and when they heard that the LORD had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
Подстрочный перевод:
καὶ-επίστευσεν-ο-λαὸς-καὶ-εχάρη-,-ότι-επεσκέψατο-ο-θεὸς-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-,-καὶ-ότι-εῖδεν-αυτῶν-τὴν-θλῖψιν-·-κύψας-δὲ-ο-λαὸς-προσεκύνησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
4
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl