This text is available in other languages:
1 Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the desert, and came to Horeb, the mountain of God.
Подстрочный перевод:
Καὶ-Μωυσῆς-ῆν-ποιμαίνων-τὰ-πρόβατα-Ιοθορ-τοῦ-γαμβροῦ-αυτοῦ-τοῦ-ιερέως-Μαδιαμ-καὶ-ήγαγεν-τὰ-πρόβατα-υπὸ-τὴν-έρημον-καὶ-ῆλθεν-εις-τὸ-όρος-Χωρηβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 And the Angel of the LORD appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. So he looked, and behold, the bush was burning with fire, but the bush was not consumed.
Подстрочный перевод:
ώφθη-δὲ-αυτῶ-άγγελος-κυρίου-εν-φλογὶ-πυρὸς-εκ-τοῦ-βάτου-,-καὶ-ορᾶ-ότι-ο-βάτος-καίεται-πυρί-,-ο-δὲ-βάτος-ου-κατεκαίετο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Then Moses said, “I will now turn aside and see this great sight, why the bush does not burn.”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-Παρελθὼν-όψομαι-τὸ-όραμα-τὸ-μέγα-τοῦτο-,-τί-ότι-ου-κατακαίεται-ο-βάτος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 So when the LORD saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.”
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-εῖδεν-κύριος-ότι-προσάγει-ιδεῖν-,-εκάλεσεν-αυτὸν-κύριος-εκ-τοῦ-βάτου-λέγων-Μωυσῆ-,-Μωυσῆ-.-ο-δὲ-εῖπεν-Τί-εστιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Then He said, “Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μὴ-εγγίσης-ῶδε-·-λῦσαι-τὸ-υπόδημα-εκ-τῶν-ποδῶν-σου-·-ο-γὰρ-τόπος-,-εν-ῶ-σὺ-έστηκας-,-γῆ-αγία-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Moreover He said, “I am the God of your father—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Εγώ-ειμι-ο-θεὸς-τοῦ-πατρός-σου-,-θεὸς-Αβρααμ-καὶ-θεὸς-Ισαακ-καὶ-θεὸς-Ιακωβ-.-απέστρεψεν-δὲ-Μωυσῆς-τὸ-πρόσωπον-αυτοῦ-·-ευλαβεῖτο-γὰρ-κατεμβλέψαι-ενώπιον-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 And the LORD said: “I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Ιδὼν-εῖδον-τὴν-κάκωσιν-τοῦ-λαοῦ-μου-τοῦ-εν-Αιγύπτω-καὶ-τῆς-κραυγῆς-αυτῶν-ακήκοα-απὸ-τῶν-εργοδιωκτῶν-·-οῖδα-γὰρ-τὴν-οδύνην-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 So I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατέβην-εξελέσθαι-αυτοὺς-εκ-χειρὸς-Αιγυπτίων-καὶ-εξαγαγεῖν-αυτοὺς-εκ-τῆς-γῆς-εκείνης-καὶ-εισαγαγεῖν-αυτοὺς-εις-γῆν-αγαθὴν-καὶ-πολλήν-,-εις-γῆν-ρέουσαν-γάλα-καὶ-μέλι-,-εις-τὸν-τόπον-τῶν-Χαναναίων-καὶ-Χετταίων-καὶ-Αμορραίων-καὶ-Φερεζαίων-καὶ-Γεργεσαίων-καὶ-Ευαίων-καὶ-Ιεβουσαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-ιδοὺ-κραυγὴ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-ήκει-πρός-με-,-καγὼ-εώρακα-τὸν-θλιμμόν-,-ὸν-οι-Αιγύπτιοι-θλίβουσιν-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt.”
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-δεῦρο-αποστείλω-σε-πρὸς-Φαραω-βασιλέα-Αιγύπτου-,-καὶ-εξάξεις-τὸν-λαόν-μου-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-εκ-γῆς-Αιγύπτου-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-πρὸς-τὸν-θεόν-Τίς-ειμι-,-ότι-πορεύσομαι-πρὸς-Φαραω-βασιλέα-Αιγύπτου-,-καὶ-ότι-εξάξω-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-εκ-γῆς-Αιγύπτου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 So He said, “I will certainly be with you. And this shall be a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-ο-θεὸς-Μωυσεῖ-λέγων-ότι-Έσομαι-μετὰ-σοῦ-,-καὶ-τοῦτό-σοι-τὸ-σημεῖον-ότι-εγώ-σε-εξαποστέλλω-·-εν-τῶ-εξαγαγεῖν-σε-τὸν-λαόν-μου-εξ-Αιγύπτου-καὶ-λατρεύσετε-τῶ-θεῶ-εν-τῶ-όρει-τούτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Then Moses said to God, “Indeed, when I come to the children of Israel and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they say to me, ‘What is His name?’ what shall I say to them?”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-πρὸς-τὸν-θεόν-Ιδοὺ-εγὼ-ελεύσομαι-πρὸς-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-καὶ-ερῶ-πρὸς-αυτούς-Ο-θεὸς-τῶν-πατέρων-υμῶν-απέσταλκέν-με-πρὸς-υμᾶς-,-ερωτήσουσίν-με-Τί-όνομα-αυτῶ-;-τί-ερῶ-πρὸς-αυτούς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 And God said to Moses, “I AM WHO I AM.” And He said, “Thus you shall say to the children of Israel, ‘I AM has sent me to you.’ ”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-θεὸς-πρὸς-Μωυσῆν-Εγώ-ειμι-ο-ών-·-καὶ-εῖπεν-Ούτως-ερεῖς-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-Ο-ὼν-απέσταλκέν-με-πρὸς-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Moreover God said to Moses, “Thus you shall say to the children of Israel: ‘The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this is My memorial to all generations.’
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-θεὸς-πάλιν-πρὸς-Μωυσῆν-Ούτως-ερεῖς-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-Κύριος-ο-θεὸς-τῶν-πατέρων-υμῶν-,-θεὸς-Αβρααμ-καὶ-θεὸς-Ισαακ-καὶ-θεὸς-Ιακωβ-,-απέσταλκέν-με-πρὸς-υμᾶς-·-τοῦτό-μού-εστιν-όνομα-αιώνιον-καὶ-μνημόσυνον-γενεῶν-γενεαῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Go and gather the elders of Israel together, and say to them, ‘The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, “I have surely visited you and seen what is done to you in Egypt;
Подстрочный перевод:
ελθὼν-οῦν-συνάγαγε-τὴν-γερουσίαν-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-ερεῖς-πρὸς-αυτούς-Κύριος-ο-θεὸς-τῶν-πατέρων-υμῶν-ῶπταί-μοι-,-θεὸς-Αβρααμ-καὶ-θεὸς-Ισαακ-καὶ-θεὸς-Ιακωβ-,-λέγων-Επισκοπῆ-επέσκεμμαι-υμᾶς-καὶ-όσα-συμβέβηκεν-υμῖν-εν-Αιγύπτω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 and I have said I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.” ’
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπον-Αναβιβάσω-υμᾶς-εκ-τῆς-κακώσεως-τῶν-Αιγυπτίων-εις-τὴν-γῆν-τῶν-Χαναναίων-καὶ-Χετταίων-καὶ-Αμορραίων-καὶ-Φερεζαίων-καὶ-Γεργεσαίων-καὶ-Ευαίων-καὶ-Ιεβουσαίων-,-εις-γῆν-ρέουσαν-γάλα-καὶ-μέλι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Then they will heed your voice; and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him, ‘The LORD God of the Hebrews has met with us; and now, please, let us go three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.’
Подстрочный перевод:
καὶ-εισακούσονταί-σου-τῆς-φωνῆς-·-καὶ-εισελεύση-σὺ-καὶ-η-γερουσία-Ισραηλ-πρὸς-Φαραω-βασιλέα-Αιγύπτου-καὶ-ερεῖς-πρὸς-αυτόν-Ο-θεὸς-τῶν-Εβραίων-προσκέκληται-ημᾶς-·-πορευσώμεθα-οῦν-οδὸν-τριῶν-ημερῶν-εις-τὴν-έρημον-,-ίνα-θύσωμεν-τῶ-θεῶ-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 But I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not even by a mighty hand.
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-οῖδα-ότι-ου-προήσεται-υμᾶς-Φαραω-βασιλεὺς-Αιγύπτου-πορευθῆναι-,-εὰν-μὴ-μετὰ-χειρὸς-κραταιᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders which I will do in its midst; and after that he will let you go.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκτείνας-τὴν-χεῖρα-πατάξω-τοὺς-Αιγυπτίους-εν-πᾶσι-τοῖς-θαυμασίοις-μου-,-οῖς-ποιήσω-εν-αυτοῖς-,-καὶ-μετὰ-ταῦτα-εξαποστελεῖ-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty-handed.
Подстрочный перевод:
καὶ-δώσω-χάριν-τῶ-λαῶ-τούτω-εναντίον-τῶν-Αιγυπτίων-·-όταν-δὲ-αποτρέχητε-,-ουκ-απελεύσεσθε-κενοί-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 But every woman shall ask of her neighbor, namely, of her who dwells near her house, articles of silver, articles of gold, and clothing; and you shall put them on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians.”
Подстрочный перевод:
αιτήσει-γυνὴ-παρὰ-γείτονος-καὶ-συσκήνου-αυτῆς-σκεύη-αργυρᾶ-καὶ-χρυσᾶ-καὶ-ιματισμόν-,-καὶ-επιθήσετε-επὶ-τοὺς-υιοὺς-υμῶν-καὶ-επὶ-τὰς-θυγατέρας-υμῶν-καὶ-σκυλεύσετε-τοὺς-Αιγυπτίους-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
3
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl