This text is available in other languages:
1 And the LORD said to Moses, “Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Λάξευσον-σεαυτῶ-δύο-πλάκας-λιθίνας-καθὼς-καὶ-αι-πρῶται-καὶ-ανάβηθι-πρός-με-εις-τὸ-όρος-,-καὶ-γράψω-επὶ-τῶν-πλακῶν-τὰ-ρήματα-,-ὰ-ῆν-εν-ταῖς-πλαξὶν-ταῖς-πρώταις-,-αῖς-συνέτριψας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top of the mountain.
Подстрочный перевод:
καὶ-γίνου-έτοιμος-εις-τὸ-πρωὶ-καὶ-αναβήση-επὶ-τὸ-όρος-τὸ-Σινα-καὶ-στήση-μοι-εκεῖ-επ᾿-άκρου-τοῦ-όρους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain.”
Подстрочный перевод:
καὶ-μηδεὶς-αναβήτω-μετὰ-σοῦ-μηδὲ-οφθήτω-εν-παντὶ-τῶ-όρει-·-καὶ-τὰ-πρόβατα-καὶ-αι-βόες-μὴ-νεμέσθωσαν-πλησίον-τοῦ-όρους-εκείνου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 So he cut two tablets of stone like the first ones. Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai, as the LORD had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone.
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάξευσεν-δύο-πλάκας-λιθίνας-καθάπερ-καὶ-αι-πρῶται-·-καὶ-ορθρίσας-Μωυσῆς-ανέβη-εις-τὸ-όρος-τὸ-Σινα-,-καθότι-συνέταξεν-αυτῶ-κύριος-·-καὶ-έλαβεν-Μωυσῆς-τὰς-δύο-πλάκας-τὰς-λιθίνας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Now the LORD descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατέβη-κύριος-εν-νεφέλη-καὶ-παρέστη-αυτῶ-εκεῖ-·-καὶ-εκάλεσεν-τῶ-ονόματι-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 And the LORD passed before him and proclaimed, “The LORD, the LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abounding in goodness and truth,
Подстрочный перевод:
καὶ-παρῆλθεν-κύριος-πρὸ-προσώπου-αυτοῦ-καὶ-εκάλεσεν-Κύριος-ο-θεὸς-οικτίρμων-καὶ-ελεήμων-,-μακρόθυμος-καὶ-πολυέλεος-καὶ-αληθινὸς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children’s children to the third and the fourth generation.”
Подстрочный перевод:
καὶ-δικαιοσύνην-διατηρῶν-καὶ-ποιῶν-έλεος-εις-χιλιάδας-,-αφαιρῶν-ανομίας-καὶ-αδικίας-καὶ-αμαρτίας-,-καὶ-ου-καθαριεῖ-τὸν-ένοχον-επάγων-ανομίας-πατέρων-επὶ-τέκνα-καὶ-επὶ-τέκνα-τέκνων-επὶ-τρίτην-καὶ-τετάρτην-γενεάν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 So Moses made haste and bowed his head toward the earth, and worshiped.
Подстрочный перевод:
καὶ-σπεύσας-Μωυσῆς-κύψας-επὶ-τὴν-γῆν-προσεκύνησεν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Then he said, “If now I have found grace in Your sight, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even though we are a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your inheritance.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ει-εύρηκα-χάριν-ενώπιόν-σου-,-συμπορευθήτω-ο-κύριός-μου-μεθ᾿-ημῶν-·-ο-λαὸς-γὰρ-σκληροτράχηλός-εστιν-,-καὶ-αφελεῖς-σὺ-τὰς-αμαρτίας-ημῶν-καὶ-τὰς-ανομίας-ημῶν-,-καὶ-εσόμεθα-σοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 And He said: “Behold, I make a covenant. Before all your people I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of the LORD. For it is an awesome thing that I will do with you.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Ιδοὺ-εγὼ-τίθημί-σοι-διαθήκην-·-ενώπιον-παντὸς-τοῦ-λαοῦ-σου-ποιήσω-ένδοξα-,-ὰ-ου-γέγονεν-εν-πάση-τῆ-γῆ-καὶ-εν-παντὶ-έθνει-,-καὶ-όψεται-πᾶς-ο-λαός-,-εν-οῖς-εῖ-σύ-,-τὰ-έργα-κυρίου-ότι-θαυμαστά-εστιν-ὰ-εγὼ-ποιήσω-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Observe what I command you this day. Behold, I am driving out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
Подстрочный перевод:
πρόσεχε-σὺ-πάντα-,-όσα-εγὼ-εντέλλομαί-σοι-.-ιδοὺ-εγὼ-εκβάλλω-πρὸ-προσώπου-υμῶν-τὸν-Αμορραῖον-καὶ-Χαναναῖον-καὶ-Χετταῖον-καὶ-Φερεζαῖον-καὶ-Ευαῖον-καὶ-Γεργεσαῖον-καὶ-Ιεβουσαῖον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be a snare in your midst.
Подстрочный перевод:
πρόσεχε-σεαυτῶ-,-μήποτε-θῆς-διαθήκην-τοῖς-εγκαθημένοις-επὶ-τῆς-γῆς-,-εις-ὴν-εισπορεύη-εις-αυτήν-,-μή-σοι-γένηται-πρόσκομμα-εν-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 But you shall destroy their altars, break their sacred pillars, and cut down their wooden images
Подстрочный перевод:
τοὺς-βωμοὺς-αυτῶν-καθελεῖτε-καὶ-τὰς-στήλας-αυτῶν-συντρίψετε-καὶ-τὰ-άλση-αυτῶν-εκκόψετε-καὶ-τὰ-γλυπτὰ-τῶν-θεῶν-αυτῶν-κατακαύσετε-εν-πυρί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 (for you shall worship no other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God),
Подстрочный перевод:
ου-γὰρ-μὴ-προσκυνήσητε-θεῶ-ετέρω-·-ο-γὰρ-κύριος-ο-θεὸς-ζηλωτὸν-όνομα-,-θεὸς-ζηλωτής-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and one of them invites you and you eat of his sacrifice,
Подстрочный перевод:
μήποτε-θῆς-διαθήκην-τοῖς-εγκαθημένοις-πρὸς-αλλοφύλους-επὶ-τῆς-γῆς-,-καὶ-εκπορνεύσωσιν-οπίσω-τῶν-θεῶν-αυτῶν-καὶ-θύσωσι-τοῖς-θεοῖς-αυτῶν-καὶ-καλέσωσίν-σε-καὶ-φάγης-τῶν-θυμάτων-αυτῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 and you take of his daughters for your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods.
Подстрочный перевод:
καὶ-λάβης-τῶν-θυγατέρων-αυτῶν-τοῖς-υιοῖς-σου-καὶ-τῶν-θυγατέρων-σου-δῶς-τοῖς-υιοῖς-αυτῶν-,-καὶ-εκπορνεύσωσιν-αι-θυγατέρες-σου-οπίσω-τῶν-θεῶν-αυτῶν-καὶ-εκπορνεύσωσιν-τοὺς-υιούς-σου-οπίσω-τῶν-θεῶν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 “You shall make no molded gods for yourselves.
Подстрочный перевод:
καὶ-θεοὺς-χωνευτοὺς-ου-ποιήσεις-σεαυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 “The Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the appointed time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὴν-εορτὴν-τῶν-αζύμων-φυλάξη-·-επτὰ-ημέρας-φάγη-άζυμα-,-καθάπερ-εντέταλμαί-σοι-,-εις-τὸν-καιρὸν-εν-μηνὶ-τῶν-νέων-·-εν-γὰρ-μηνὶ-τῶν-νέων-εξῆλθες-εξ-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 “All that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.
Подстрочный перевод:
πᾶν-διανοῖγον-μήτραν-εμοί-,-τὰ-αρσενικά-,-πρωτότοκον-μόσχου-καὶ-πρωτότοκον-προβάτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 But the firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb. And if you will not redeem him, then you shall break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. “And none shall appear before Me empty-handed.
Подстрочный перевод:
καὶ-πρωτότοκον-υποζυγίου-λυτρώση-προβάτω-·-εὰν-δὲ-μὴ-λυτρώση-αυτό-,-τιμὴν-δώσεις-.-πᾶν-πρωτότοκον-τῶν-υιῶν-σου-λυτρώση-.-ουκ-οφθήση-ενώπιόν-μου-κενός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.
Подстрочный перевод:
ὲξ-ημέρας-εργᾶ-,-τῆ-δὲ-εβδόμη-καταπαύσεις-·-τῶ-σπόρω-καὶ-τῶ-αμήτω-καταπαύσεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 “And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year’s end.
Подстрочный перевод:
καὶ-εορτὴν-εβδομάδων-ποιήσεις-μοι-αρχὴν-θερισμοῦ-πυρῶν-καὶ-εορτὴν-συναγωγῆς-μεσοῦντος-τοῦ-ενιαυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 “Three times in the year all your men shall appear before the Lord, the LORD God of Israel.
Подстрочный перевод:
τρεῖς-καιροὺς-τοῦ-ενιαυτοῦ-οφθήσεται-πᾶν-αρσενικόν-σου-ενώπιον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-Ισραηλ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 For I will cast out the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before the LORD your God three times in the year.
Подстрочный перевод:
όταν-γὰρ-εκβάλω-τὰ-έθνη-πρὸ-προσώπου-σου-καὶ-πλατύνω-τὰ-όριά-σου-,-ουκ-επιθυμήσει-ουδεὶς-τῆς-γῆς-σου-,-ηνίκα-ὰν-αναβαίνης-οφθῆναι-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-τρεῖς-καιροὺς-τοῦ-ενιαυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 “You shall not offer the blood of My sacrifice with leaven, nor shall the sacrifice of the Feast of the Passover be left until morning.
Подстрочный перевод:
ου-σφάξεις-επὶ-ζύμη-αῖμα-θυμιαμάτων-μου-.-καὶ-ου-κοιμηθήσεται-εις-τὸ-πρωὶ-θύματα-τῆς-εορτῆς-τοῦ-πασχα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 “The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
Подстрочный перевод:
τὰ-πρωτογενήματα-τῆς-γῆς-σου-θήσεις-εις-τὸν-οῖκον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-.-ου-προσοίσεις-άρνα-εν-γάλακτι-μητρὸς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Then the LORD said to Moses, “Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel.”
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Γράψον-σεαυτῶ-τὰ-ρήματα-ταῦτα-·-επὶ-γὰρ-τῶν-λόγων-τούτων-τέθειμαί-σοι-διαθήκην-καὶ-τῶ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 So he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And He wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆν-εκεῖ-Μωυσῆς-εναντίον-κυρίου-τεσσαράκοντα-ημέρας-καὶ-τεσσαράκοντα-νύκτας-·-άρτον-ουκ-έφαγεν-καὶ-ύδωρ-ουκ-έπιεν-·-καὶ-έγραψεν-τὰ-ρήματα-ταῦτα-επὶ-τῶν-πλακῶν-τῆς-διαθήκης-,-τοὺς-δέκα-λόγους-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses’ hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-κατέβαινεν-Μωυσῆς-εκ-τοῦ-όρους-,-καὶ-αι-δύο-πλάκες-επὶ-τῶν-χειρῶν-Μωυσῆ-·-καταβαίνοντος-δὲ-αυτοῦ-εκ-τοῦ-όρους-Μωυσῆς-ουκ-ήδει-ότι-δεδόξασται-η-όψις-τοῦ-χρώματος-τοῦ-προσώπου-αυτοῦ-εν-τῶ-λαλεῖν-αυτὸν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-Ααρων-καὶ-πάντες-οι-πρεσβύτεροι-Ισραηλ-τὸν-Μωυσῆν-καὶ-ῆν-δεδοξασμένη-η-όψις-τοῦ-χρώματος-τοῦ-προσώπου-αυτοῦ-,-καὶ-εφοβήθησαν-εγγίσαι-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-αυτοὺς-Μωυσῆς-,-καὶ-επεστράφησαν-πρὸς-αυτὸν-Ααρων-καὶ-πάντες-οι-άρχοντες-τῆς-συναγωγῆς-,-καὶ-ελάλησεν-αυτοῖς-Μωυσῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the LORD had spoken with him on Mount Sinai.
Подстрочный перевод:
καὶ-μετὰ-ταῦτα-προσῆλθον-πρὸς-αυτὸν-πάντες-οι-υιοὶ-Ισραηλ-,-καὶ-ενετείλατο-αυτοῖς-πάντα-,-όσα-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-αυτὸν-εν-τῶ-όρει-Σινα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.
Подстрочный перевод:
καὶ-επειδὴ-κατέπαυσεν-λαλῶν-πρὸς-αυτούς-,-επέθηκεν-επὶ-τὸ-πρόσωπον-αυτοῦ-κάλυμμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 But whenever Moses went in before the LORD to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he would come out and speak to the children of Israel whatever he had been commanded.
Подстрочный перевод:
ηνίκα-δ᾿-ὰν-εισεπορεύετο-Μωυσῆς-έναντι-κυρίου-λαλεῖν-αυτῶ-,-περιηρεῖτο-τὸ-κάλυμμα-έως-τοῦ-εκπορεύεσθαι-.-καὶ-εξελθὼν-ελάλει-πᾶσιν-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-όσα-ενετείλατο-αυτῶ-κύριος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδον-οι-υιοὶ-Ισραηλ-τὸ-πρόσωπον-Μωυσῆ-ότι-δεδόξασται-,-καὶ-περιέθηκεν-Μωυσῆς-κάλυμμα-επὶ-τὸ-πρόσωπον-εαυτοῦ-,-έως-ὰν-εισέλθη-συλλαλεῖν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
34
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl