| 1 | And the LORD said to Moses, “Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΛάξευσονσεαυτῶδύοπλάκαςλιθίναςκαθὼςκαὶαιπρῶταικαὶανάβηθιπρόςμεειςτὸόρος,καὶγράψωεπὶτῶνπλακῶντὰρήματα,ὰῆνενταῖςπλαξὶνταῖςπρώταις,αῖςσυνέτριψας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top of the mountain. |
|
Подстрочный перевод:
καὶγίνουέτοιμοςειςτὸπρωὶκαὶαναβήσηεπὶτὸόροςτὸΣινακαὶστήσημοιεκεῖεπ᾿άκρουτοῦόρους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶμηδεὶςαναβήτωμετὰσοῦμηδὲοφθήτωενπαντὶτῶόρει·καὶτὰπρόβατακαὶαιβόεςμὴνεμέσθωσανπλησίοντοῦόρουςεκείνου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | So he cut two tablets of stone like the first ones. Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai, as the LORD had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone. |
|
Подстрочный перевод:
καὶελάξευσενδύοπλάκαςλιθίναςκαθάπερκαὶαιπρῶται·καὶορθρίσαςΜωυσῆςανέβηειςτὸόροςτὸΣινα,καθότισυνέταξεναυτῶκύριος·καὶέλαβενΜωυσῆςτὰςδύοπλάκαςτὰςλιθίνας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Now the LORD descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. |
|
Подстрочный перевод:
καὶκατέβηκύριοςεννεφέληκαὶπαρέστηαυτῶεκεῖ·καὶεκάλεσεντῶονόματικυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | And the LORD passed before him and proclaimed, “The LORD, the LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abounding in goodness and truth, |
|
Подстрочный перевод:
καὶπαρῆλθενκύριοςπρὸπροσώπουαυτοῦκαὶεκάλεσενΚύριοςοθεὸςοικτίρμωνκαὶελεήμων,μακρόθυμοςκαὶπολυέλεοςκαὶαληθινὸς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children’s children to the third and the fourth generation.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶδικαιοσύνηνδιατηρῶνκαὶποιῶνέλεοςειςχιλιάδας,αφαιρῶνανομίαςκαὶαδικίαςκαὶαμαρτίας,καὶουκαθαριεῖτὸνένοχονεπάγωνανομίαςπατέρωνεπὶτέκνακαὶεπὶτέκνατέκνωνεπὶτρίτηνκαὶτετάρτηνγενεάν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | So Moses made haste and bowed his head toward the earth, and worshiped. |
|
Подстрочный перевод:
καὶσπεύσαςΜωυσῆςκύψαςεπὶτὴνγῆνπροσεκύνησεν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Then he said, “If now I have found grace in Your sight, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even though we are a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your inheritance.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΕιεύρηκαχάρινενώπιόνσου,συμπορευθήτωοκύριόςμουμεθ᾿ημῶν·ολαὸςγὰρσκληροτράχηλόςεστιν,καὶαφελεῖςσὺτὰςαμαρτίαςημῶνκαὶτὰςανομίαςημῶν,καὶεσόμεθασοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | And He said: “Behold, I make a covenant. Before all your people I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of the LORD. For it is an awesome thing that I will do with you. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΙδοὺεγὼτίθημίσοιδιαθήκην·ενώπιονπαντὸςτοῦλαοῦσουποιήσωένδοξα,ὰουγέγονενενπάσητῆγῆκαὶενπαντὶέθνει,καὶόψεταιπᾶςολαός,ενοῖςεῖσύ,τὰέργακυρίουότιθαυμαστάεστινὰεγὼποιήσωσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Observe what I command you this day. Behold, I am driving out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite. |
|
Подстрочный перевод:
πρόσεχεσὺπάντα,όσαεγὼεντέλλομαίσοι.ιδοὺεγὼεκβάλλωπρὸπροσώπουυμῶντὸνΑμορραῖονκαὶΧαναναῖονκαὶΧετταῖονκαὶΦερεζαῖονκαὶΕυαῖονκαὶΓεργεσαῖονκαὶΙεβουσαῖον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be a snare in your midst. |
|
Подстрочный перевод:
πρόσεχεσεαυτῶ,μήποτεθῆςδιαθήκηντοῖςεγκαθημένοιςεπὶτῆςγῆς,ειςὴνεισπορεύηειςαυτήν,μήσοιγένηταιπρόσκομμαενυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | But you shall destroy their altars, break their sacred pillars, and cut down their wooden images |
|
Подстрочный перевод:
τοὺςβωμοὺςαυτῶνκαθελεῖτεκαὶτὰςστήλαςαυτῶνσυντρίψετεκαὶτὰάλσηαυτῶνεκκόψετεκαὶτὰγλυπτὰτῶνθεῶναυτῶνκατακαύσετεενπυρί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | (for you shall worship no other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God), |
|
Подстрочный перевод:
ουγὰρμὴπροσκυνήσητεθεῶετέρω·ογὰρκύριοςοθεὸςζηλωτὸνόνομα,θεὸςζηλωτήςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and one of them invites you and you eat of his sacrifice, |
|
Подстрочный перевод:
μήποτεθῆςδιαθήκηντοῖςεγκαθημένοιςπρὸςαλλοφύλουςεπὶτῆςγῆς,καὶεκπορνεύσωσινοπίσωτῶνθεῶναυτῶνκαὶθύσωσιτοῖςθεοῖςαυτῶνκαὶκαλέσωσίνσεκαὶφάγηςτῶνθυμάτωναυτῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | and you take of his daughters for your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods. |
|
Подстрочный перевод:
καὶλάβηςτῶνθυγατέρωναυτῶντοῖςυιοῖςσουκαὶτῶνθυγατέρωνσουδῶςτοῖςυιοῖςαυτῶν,καὶεκπορνεύσωσιναιθυγατέρεςσουοπίσωτῶνθεῶναυτῶνκαὶεκπορνεύσωσιντοὺςυιούςσουοπίσωτῶνθεῶναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | “You shall make no molded gods for yourselves. |
|
Подстрочный перевод:
καὶθεοὺςχωνευτοὺςουποιήσειςσεαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | “The Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the appointed time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt. |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὴνεορτὴντῶναζύμωνφυλάξη·επτὰημέραςφάγηάζυμα,καθάπερεντέταλμαίσοι,ειςτὸνκαιρὸνενμηνὶτῶννέων·ενγὰρμηνὶτῶννέωνεξῆλθεςεξΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | “All that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep. |
|
Подстрочный перевод:
πᾶνδιανοῖγονμήτρανεμοί,τὰαρσενικά,πρωτότοκονμόσχουκαὶπρωτότοκονπροβάτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | But the firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb. And if you will not redeem him, then you shall break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. “And none shall appear before Me empty-handed. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπρωτότοκονυποζυγίουλυτρώσηπροβάτω·εὰνδὲμὴλυτρώσηαυτό,τιμὴνδώσεις.πᾶνπρωτότοκοντῶνυιῶνσουλυτρώση.ουκοφθήσηενώπιόνμουκενός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest. |
|
Подстрочный перевод:
ὲξημέραςεργᾶ,τῆδὲεβδόμηκαταπαύσεις·τῶσπόρωκαὶτῶαμήτωκαταπαύσεις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | “And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year’s end. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεορτὴνεβδομάδωνποιήσειςμοιαρχὴνθερισμοῦπυρῶνκαὶεορτὴνσυναγωγῆςμεσοῦντοςτοῦενιαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | “Three times in the year all your men shall appear before the Lord, the LORD God of Israel. |
|
Подстрочный перевод:
τρεῖςκαιροὺςτοῦενιαυτοῦοφθήσεταιπᾶναρσενικόνσουενώπιονκυρίουτοῦθεοῦΙσραηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | For I will cast out the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before the LORD your God three times in the year. |
|
Подстрочный перевод:
ότανγὰρεκβάλωτὰέθνηπρὸπροσώπουσουκαὶπλατύνωτὰόριάσου,ουκεπιθυμήσειουδεὶςτῆςγῆςσου,ηνίκαὰναναβαίνηςοφθῆναιεναντίονκυρίουτοῦθεοῦσουτρεῖςκαιροὺςτοῦενιαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | “You shall not offer the blood of My sacrifice with leaven, nor shall the sacrifice of the Feast of the Passover be left until morning. |
|
Подстрочный перевод:
ουσφάξειςεπὶζύμηαῖμαθυμιαμάτωνμου.καὶουκοιμηθήσεταιειςτὸπρωὶθύματατῆςεορτῆςτοῦπασχα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | “The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.” |
|
Подстрочный перевод:
τὰπρωτογενήματατῆςγῆςσουθήσειςειςτὸνοῖκονκυρίουτοῦθεοῦσου.ουπροσοίσειςάρναενγάλακτιμητρὸςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | Then the LORD said to Moses, “Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel.” |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΓράψονσεαυτῶτὰρήματαταῦτα·επὶγὰρτῶνλόγωντούτωντέθειμαίσοιδιαθήκηνκαὶτῶΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | So he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And He wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments. |
|
Подстрочный перевод:
καὶῆνεκεῖΜωυσῆςεναντίονκυρίουτεσσαράκονταημέραςκαὶτεσσαράκοντανύκτας·άρτονουκέφαγενκαὶύδωρουκέπιεν·καὶέγραψεντὰρήματαταῦταεπὶτῶνπλακῶντῆςδιαθήκης,τοὺςδέκαλόγους.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses’ hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him. |
|
Подстрочный перевод:
ωςδὲκατέβαινενΜωυσῆςεκτοῦόρους,καὶαιδύοπλάκεςεπὶτῶνχειρῶνΜωυσῆ·καταβαίνοντοςδὲαυτοῦεκτοῦόρουςΜωυσῆςουκήδειότιδεδόξασταιηόψιςτοῦχρώματοςτοῦπροσώπουαυτοῦεντῶλαλεῖναυτὸναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενΑαρωνκαὶπάντεςοιπρεσβύτεροιΙσραηλτὸνΜωυσῆνκαὶῆνδεδοξασμένηηόψιςτοῦχρώματοςτοῦπροσώπουαυτοῦ,καὶεφοβήθησανεγγίσαιαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσεναυτοὺςΜωυσῆς,καὶεπεστράφησανπρὸςαυτὸνΑαρωνκαὶπάντεςοιάρχοντεςτῆςσυναγωγῆς,καὶελάλησεναυτοῖςΜωυσῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the LORD had spoken with him on Mount Sinai. |
|
Подстрочный перевод:
καὶμετὰταῦταπροσῆλθονπρὸςαυτὸνπάντεςοιυιοὶΙσραηλ,καὶενετείλατοαυτοῖςπάντα,όσαελάλησενκύριοςπρὸςαυτὸνεντῶόρειΣινα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπειδὴκατέπαυσενλαλῶνπρὸςαυτούς,επέθηκενεπὶτὸπρόσωποναυτοῦκάλυμμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | But whenever Moses went in before the LORD to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he would come out and speak to the children of Israel whatever he had been commanded. |
|
Подстрочный перевод:
ηνίκαδ᾿ὰνεισεπορεύετοΜωυσῆςέναντικυρίουλαλεῖναυτῶ,περιηρεῖτοτὸκάλυμμαέωςτοῦεκπορεύεσθαι.καὶεξελθὼνελάλειπᾶσιντοῖςυιοῖςΙσραηλόσαενετείλατοαυτῶκύριος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖδονοιυιοὶΙσραηλτὸπρόσωπονΜωυσῆότιδεδόξασται,καὶπεριέθηκενΜωυσῆςκάλυμμαεπὶτὸπρόσωπονεαυτοῦ,έωςὰνεισέλθησυλλαλεῖναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|