| 1 | And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi. |
|
Подстрочный перевод:
Η͂νδέτιςεκτῆςφυλῆςΛευι,ὸςέλαβεντῶνθυγατέρωνΛευικαὶέσχεναυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | So the woman conceived and bore a son. And when she saw that he was a beautiful child, she hid him three months. |
|
Подстрочный перевод:
καὶενγαστρὶέλαβενκαὶέτεκενάρσεν·ιδόντεςδὲαυτὸαστεῖονεσκέπασαναυτὸμῆναςτρεῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | But when she could no longer hide him, she took an ark of bulrushes for him, daubed it with asphalt and pitch, put the child in it, and laid it in the reeds by the river’s bank. |
|
Подстрочный перевод:
επεὶδὲουκηδύναντοαυτὸέτικρύπτειν,έλαβεναυτῶημήτηραυτοῦθῖβινκαὶκατέχρισεναυτὴνασφαλτοπίσσηκαὶενέβαλεντὸπαιδίονειςαυτὴνκαὶέθηκεναυτὴνειςτὸέλοςπαρὰτὸνποταμόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | And his sister stood afar off, to know what would be done to him. |
|
Подстрочный перевод:
καὶκατεσκόπευενηαδελφὴαυτοῦμακρόθενμαθεῖν,τίτὸαποβησόμενοναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Then the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river. And her maidens walked along the riverside; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maid to get it. |
|
Подстрочный перевод:
κατέβηδὲηθυγάτηρΦαραωλούσασθαιεπὶτὸνποταμόν,καὶαιάβραιαυτῆςπαρεπορεύοντοπαρὰτὸνποταμόν·καὶιδοῦσατὴνθῖβινεντῶέλειαποστείλασατὴνάβρανανείλατοαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | And when she opened it, she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.” |
|
Подстрочный перевод:
ανοίξασαδὲορᾶπαιδίονκλαῖονεντῆθίβει,καὶεφείσατοαυτοῦηθυγάτηρΦαραωκαὶέφηΑπὸτῶνπαιδίωντῶνΕβραίωντοῦτο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενηαδελφὴαυτοῦτῆθυγατρὶΦαραωΘέλειςκαλέσωσοιγυναῖκατροφεύουσανεκτῶνΕβραίωνκαὶθηλάσεισοιτὸπαιδίον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the maiden went and called the child’s mother. |
|
Подстрочный перевод:
ηδὲεῖπεναυτῆηθυγάτηρΦαραωΠορεύου.ελθοῦσαδὲηνεᾶνιςεκάλεσεντὴνμητέρατοῦπαιδίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Then Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him. |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲπρὸςαυτὴνηθυγάτηρΦαραωΔιατήρησόνμοιτὸπαιδίοντοῦτοκαὶθήλασόνμοιαυτό,εγὼδὲδώσωσοιτὸνμισθόν.έλαβενδὲηγυνὴτὸπαιδίονκαὶεθήλαζεναυτό.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying, “Because I drew him out of the water.” |
|
Подстрочный перевод:
αδρυνθέντοςδὲτοῦπαιδίουεισήγαγεναυτὸπρὸςτὴνθυγατέραΦαραω,καὶεγενήθηαυτῆειςυιόν·επωνόμασενδὲτὸόνομααυτοῦΜωυσῆνλέγουσαΕκτοῦύδατοςαυτὸνανειλόμην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Now it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren. |
|
Подстрочный перевод:
ΕγένετοδὲενταῖςημέραιςταῖςπολλαῖςεκείναιςμέγαςγενόμενοςΜωυσῆςεξήλθενπρὸςτοὺςαδελφοὺςαυτοῦτοὺςυιοὺςΙσραηλ.κατανοήσαςδὲτὸνπόνοναυτῶνορᾶάνθρωπονΑιγύπτιοντύπτοντάτιναΕβραῖοντῶνεαυτοῦαδελφῶντῶνυιῶνΙσραηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | So he looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
|
Подстрочный перевод:
περιβλεψάμενοςδὲῶδεκαὶῶδεουχορᾶουδένακαὶπατάξαςτὸνΑιγύπτιονέκρυψεναυτὸνεντῆάμμω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | And when he went out the second day, behold, two Hebrew men were fighting, and he said to the one who did the wrong, “Why are you striking your companion?” |
|
Подстрочный перевод:
εξελθὼνδὲτῆημέρατῆδευτέραορᾶδύοάνδραςΕβραίουςδιαπληκτιζομένουςκαὶλέγειτῶαδικοῦντιΔιὰτίσὺτύπτειςτὸνπλησίον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Then he said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?” So Moses feared and said, “Surely this thing is known!” |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπενΤίςσεκατέστησενάρχοντακαὶδικαστὴνεφ᾿ημῶν;μὴανελεῖνμεσὺθέλεις,ὸντρόπονανεῖλεςεχθὲςτὸνΑιγύπτιον;εφοβήθηδὲΜωυσῆςκαὶεῖπενΕιούτωςεμφανὲςγέγονεντὸρῆματοῦτο;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | When Pharaoh heard of this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well. |
|
Подстрочный перевод:
ήκουσενδὲΦαραωτὸρῆματοῦτοκαὶεζήτειανελεῖνΜωυσῆν·ανεχώρησενδὲΜωυσῆςαπὸπροσώπουΦαραωκαὶώκησενενγῆΜαδιαμ·ελθὼνδὲειςγῆνΜαδιαμεκάθισενεπὶτοῦφρέατος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father’s flock. |
|
Подстрочный перевод:
τῶδὲιερεῖΜαδιαμῆσανεπτὰθυγατέρεςποιμαίνουσαιτὰπρόβατατοῦπατρὸςαυτῶνΙοθορ·παραγενόμεναιδὲήντλουν,έωςέπλησαντὰςδεξαμενὰςποτίσαιτὰπρόβατατοῦπατρὸςαυτῶνΙοθορ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. |
|
Подстрочный перевод:
παραγενόμενοιδὲοιποιμένεςεξέβαλοναυτάς·αναστὰςδὲΜωυσῆςερρύσατοαυτὰςκαὶήντλησεναυταῖςκαὶεπότισεντὰπρόβατααυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | When they came to Reuel their father, he said, “How is it that you have come so soon today?” |
|
Подстрочный перевод:
παρεγένοντοδὲπρὸςΡαγουηλτὸνπατέρααυτῶν·οδὲεῖπεναυταῖςΤίότιεταχύνατετοῦπαραγενέσθαισήμερον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | And they said, “An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock.” |
|
Подстрочный перевод:
αιδὲεῖπανΆνθρωποςΑιγύπτιοςερρύσατοημᾶςαπὸτῶνποιμένωνκαὶήντλησενημῖνκαὶεπότισεντὰπρόβαταημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | So he said to his daughters, “And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.” |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπενταῖςθυγατράσιναυτοῦΚαὶποῦεστι;καὶίνατίούτωςκαταλελοίπατετὸνάνθρωπον;καλέσατεοῦναυτόν,όπωςφάγηάρτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses. |
|
Подстрочный перевод:
κατωκίσθηδὲΜωυσῆςπαρὰτῶανθρώπω,καὶεξέδοτοΣεπφωραντὴνθυγατέρααυτοῦΜωυσῆγυναῖκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | And she bore him a son. He called his name Gershom, for he said, “I have been a stranger in a foreign land.” |
|
Подстрочный перевод:
ενγαστρὶδὲλαβοῦσαηγυνὴέτεκενυιόν,καὶεπωνόμασενΜωυσῆςτὸόνομααυτοῦΓηρσαμλέγωνότιΠάροικόςειμιενγῆαλλοτρία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Now it happened in the process of time that the king of Egypt died. Then the children of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry came up to God because of the bondage. |
|
Подстрочный перевод:
ΜετὰδὲτὰςημέραςτὰςπολλὰςεκείναςετελεύτησενοβασιλεὺςΑιγύπτου.καὶκατεστέναξανοιυιοὶΙσραηλαπὸτῶνέργωνκαὶανεβόησαν,καὶανέβηηβοὴαυτῶνπρὸςτὸνθεὸναπὸτῶνέργων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | So God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεισήκουσενοθεὸςτὸνστεναγμὸναυτῶν,καὶεμνήσθηοθεὸςτῆςδιαθήκηςαυτοῦτῆςπρὸςΑβρααμκαὶΙσαακκαὶΙακωβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | And God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπεῖδενοθεὸςτοὺςυιοὺςΙσραηλκαὶεγνώσθηαυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|