This text is available in other languages:
1 “If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εν-τῶ-διορύγματι-ευρεθῆ-ο-κλέπτης-καὶ-πληγεὶς-αποθάνη-,-ουκ-έστιν-αυτῶ-φόνος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 If the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be no guilt for his bloodshed.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ανατείλη-ο-ήλιος-επ᾿-αυτῶ-,-ένοχός-εστιν-,-ανταποθανεῖται-.-εὰν-δὲ-μὴ-υπάρχη-αυτῶ-,-πραθήτω-αντὶ-τοῦ-κλέμματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 If the sun has risen on him, there shall be guilt for his bloodshed. He should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-καταλημφθῆ-,-καὶ-ευρεθῆ-εν-τῆ-χειρὶ-αυτοῦ-τὸ-κλέμμα-από-τε-όνου-έως-προβάτου-ζῶντα-,-διπλᾶ-αυτὰ-αποτείσει-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 If the theft is certainly found alive in his hand, whether it is an ox or donkey or sheep, he shall restore double.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-καταβοσκήση-τις-αγρὸν-ὴ-αμπελῶνα-καὶ-αφῆ-τὸ-κτῆνος-αυτοῦ-καταβοσκῆσαι-αγρὸν-έτερον-,-αποτείσει-εκ-τοῦ-αγροῦ-αυτοῦ-κατὰ-τὸ-γένημα-αυτοῦ-·-εὰν-δὲ-πάντα-τὸν-αγρὸν-καταβοσκήση-,-τὰ-βέλτιστα-τοῦ-αγροῦ-αυτοῦ-καὶ-τὰ-βέλτιστα-τοῦ-αμπελῶνος-αυτοῦ-αποτείσει-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 “If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εξελθὸν-πῦρ-εύρη-ακάνθας-καὶ-προσεμπρήση-άλωνα-ὴ-στάχυς-ὴ-πεδίον-,-αποτείσει-ο-τὸ-πῦρ-εκκαύσας-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 “If fire breaks out and catches in thorns, so that stacked grain, standing grain, or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-δῶ-τῶ-πλησίον-αργύριον-ὴ-σκεύη-φυλάξαι-,-καὶ-κλαπῆ-εκ-τῆς-οικίας-τοῦ-ανθρώπου-,-εὰν-ευρεθῆ-ο-κλέψας-,-αποτείσει-διπλοῦν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 “If a man delivers to his neighbor money or articles to keep, and it is stolen out of the man’s house, if the thief is found, he shall pay double.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-ευρεθῆ-ο-κλέψας-,-προσελεύσεται-ο-κύριος-τῆς-οικίας-ενώπιον-τοῦ-θεοῦ-καὶ-ομεῖται-ῆ-μὴν-μὴ-αυτὸς-πεπονηρεῦσθαι-εφ᾿-όλης-τῆς-παρακαταθήκης-τοῦ-πλησίον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he has put his hand into his neighbor’s goods.
Подстрочный перевод:
κατὰ-πᾶν-ρητὸν-αδίκημα-περί-τε-μόσχου-καὶ-υποζυγίου-καὶ-προβάτου-καὶ-ιματίου-καὶ-πάσης-απωλείας-τῆς-εγκαλουμένης-,-ό-τι-οῦν-ὰν-ῆ-,-ενώπιον-τοῦ-θεοῦ-ελεύσεται-η-κρίσις-αμφοτέρων-,-καὶ-ο-αλοὺς-διὰ-τοῦ-θεοῦ-αποτείσει-διπλοῦν-τῶ-πλησίον-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 “For any kind of trespass, whether it concerns an ox, a donkey, a sheep, or clothing, or for any kind of lost thing which another claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whomever the judges condemn shall pay double to his neighbor.
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-δῶ-τῶ-πλησίον-υποζύγιον-ὴ-μόσχον-ὴ-πρόβατον-ὴ-πᾶν-κτῆνος-φυλάξαι-,-καὶ-συντριβῆ-ὴ-τελευτήση-ὴ-αιχμάλωτον-γένηται-,-καὶ-μηδεὶς-γνῶ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies, is hurt, or driven away, no one seeing it,
Подстрочный перевод:
όρκος-έσται-τοῦ-θεοῦ-ανὰ-μέσον-αμφοτέρων-ῆ-μὴν-μὴ-αυτὸν-πεπονηρεῦσθαι-καθ᾿-όλης-τῆς-παρακαταθήκης-τοῦ-πλησίον-·-καὶ-ούτως-προσδέξεται-ο-κύριος-αυτοῦ-,-καὶ-ουκ-αποτείσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 then an oath of the LORD shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor’s goods; and the owner of it shall accept that, and he shall not make it good.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-κλαπῆ-παρ᾿-αυτοῦ-,-αποτείσει-τῶ-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 But if, in fact, it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-θηριάλωτον-γένηται-,-άξει-αυτὸν-επὶ-τὴν-θήραν-καὶ-ουκ-αποτείσει-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 If it is torn to pieces by a beast, then he shall bring it as evidence, and he shall not make good what was torn.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-αιτήση-τις-παρὰ-τοῦ-πλησίον-,-καὶ-συντριβῆ-ὴ-αποθάνη-ὴ-αιχμάλωτον-γένηται-,-ο-δὲ-κύριος-μὴ-ῆ-μετ᾿-αυτοῦ-,-αποτείσει-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 “And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ο-κύριος-ῆ-μετ᾿-αυτοῦ-,-ουκ-αποτείσει-·-εὰν-δὲ-μισθωτὸς-ῆ-,-έσται-αυτῶ-αντὶ-τοῦ-μισθοῦ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 If its owner was with it, he shall not make it good; if it was hired, it came for its hire.
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-απατήση-τις-παρθένον-αμνήστευτον-καὶ-κοιμηθῆ-μετ᾿-αυτῆς-,-φερνῆ-φερνιεῖ-αυτὴν-αυτῶ-γυναῖκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 “If a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay the bride-price for her to be his wife.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ανανεύων-ανανεύση-καὶ-μὴ-βούληται-ο-πατὴρ-αυτῆς-δοῦναι-αυτὴν-αυτῶ-γυναῖκα-,-αργύριον-αποτείσει-τῶ-πατρὶ-καθ᾿-όσον-εστὶν-η-φερνὴ-τῶν-παρθένων-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the bride-price of virgins.
Подстрочный перевод:
φαρμακοὺς-ου-περιποιήσετε-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 “You shall not permit a sorceress to live.
Подстрочный перевод:
πᾶν-κοιμώμενον-μετὰ-κτήνους-,-θανάτω-αποκτενεῖτε-αυτούς-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 “Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
Подстрочный перевод:
ο-θυσιάζων-θεοῖς-θανάτω-ολεθρευθήσεται-πλὴν-κυρίω-μόνω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 “He who sacrifices to any god, except to the LORD only, he shall be utterly destroyed.
Подстрочный перевод:
Καὶ-προσήλυτον-ου-κακώσετε-ουδὲ-μὴ-θλίψητε-αυτόν-·-ῆτε-γὰρ-προσήλυτοι-εν-γῆ-Αιγύπτω-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 “You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
Подстрочный перевод:
πᾶσαν-χήραν-καὶ-ορφανὸν-ου-κακώσετε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 “You shall not afflict any widow or fatherless child.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-κακία-κακώσητε-αυτοὺς-καὶ-κεκράξαντες-καταβοήσωσι-πρός-με-,-ακοῆ-εισακούσομαι-τῆς-φωνῆς-αυτῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;
Подстрочный перевод:
καὶ-οργισθήσομαι-θυμῶ-καὶ-αποκτενῶ-υμᾶς-μαχαίρα-,-καὶ-έσονται-αι-γυναῖκες-υμῶν-χῆραι-καὶ-τὰ-παιδία-υμῶν-ορφανά-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 and My wrath will become hot, and I will kill you with the sword; your wives shall be widows, and your children fatherless.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-αργύριον-εκδανείσης-τῶ-αδελφῶ-τῶ-πενιχρῶ-παρὰ-σοί-,-ουκ-έση-αυτὸν-κατεπείγων-,-ουκ-επιθήσεις-αυτῶ-τόκον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 “If you lend money to any of My people who are poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ενεχύρασμα-ενεχυράσης-τὸ-ιμάτιον-τοῦ-πλησίον-,-πρὸ-δυσμῶν-ηλίου-αποδώσεις-αυτῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 If you ever take your neighbor’s garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.
Подстрочный перевод:
έστιν-γὰρ-τοῦτο-περιβόλαιον-αυτοῦ-,-μόνον-τοῦτο-τὸ-ιμάτιον-ασχημοσύνης-αυτοῦ-·-εν-τίνι-κοιμηθήσεται-;-εὰν-οῦν-καταβοήση-πρός-με-,-εισακούσομαι-αυτοῦ-·-ελεήμων-γάρ-ειμι-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 For that is his only covering, it is his garment for his skin. What will he sleep in? And it will be that when he cries to Me, I will hear, for I am gracious.
Подстрочный перевод:
θεοὺς-ου-κακολογήσεις-καὶ-άρχοντας-τοῦ-λαοῦ-σου-ου-κακῶς-ερεῖς-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 “You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.
Подстрочный перевод:
απαρχὰς-άλωνος-καὶ-ληνοῦ-σου-ου-καθυστερήσεις-·-τὰ-πρωτότοκα-τῶν-υιῶν-σου-δώσεις-εμοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 “You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
Подстрочный перевод:
ούτως-ποιήσεις-τὸν-μόσχον-σου-καὶ-τὸ-πρόβατόν-σου-καὶ-τὸ-υποζύγιόν-σου-·-επτὰ-ημέρας-έσται-υπὸ-τὴν-μητέρα-,-τῆ-δὲ-ογδόη-ημέρα-αποδώσεις-μοι-αυτό-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Likewise you shall do with your oxen and your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.
Подстрочный перевод:
καὶ-άνδρες-άγιοι-έσεσθέ-μοι-.-καὶ-κρέας-θηριάλωτον-ουκ-έδεσθε-,-τῶ-κυνὶ-απορρίψατε-αυτό-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 “And you shall be holy men to Me: you shall not eat meat torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
22
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl