This text is available in other languages:
1 “Now these are the judgments which you shall set before them:
Подстрочный перевод:
Καὶ-ταῦτα-τὰ-δικαιώματα-,-ὰ-παραθήσεις-ενώπιον-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
Подстрочный перевод:
εὰν-κτήση-παῖδα-Εβραῖον-,-ὲξ-έτη-δουλεύσει-σοι-·-τῶ-δὲ-εβδόμω-έτει-απελεύσεται-ελεύθερος-δωρεάν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
Подстрочный перевод:
εὰν-αυτὸς-μόνος-εισέλθη-,-καὶ-μόνος-εξελεύσεται-·-εὰν-δὲ-γυνὴ-συνεισέλθη-μετ᾿-αυτοῦ-,-εξελεύσεται-καὶ-η-γυνὴ-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ο-κύριος-δῶ-αυτῶ-γυναῖκα-,-καὶ-τέκη-αυτῶ-υιοὺς-ὴ-θυγατέρας-,-η-γυνὴ-καὶ-τὰ-παιδία-έσται-τῶ-κυρίω-αυτοῦ-,-αυτὸς-δὲ-μόνος-εξελεύσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-αποκριθεὶς-είπη-ο-παῖς-Ηγάπηκα-τὸν-κύριόν-μου-καὶ-τὴν-γυναῖκα-καὶ-τὰ-παιδία-,-ουκ-αποτρέχω-ελεύθερος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
Подстрочный перевод:
προσάξει-αυτὸν-ο-κύριος-αυτοῦ-πρὸς-τὸ-κριτήριον-τοῦ-θεοῦ-καὶ-τότε-προσάξει-αυτὸν-επὶ-τὴν-θύραν-επὶ-τὸν-σταθμόν-,-καὶ-τρυπήσει-αυτοῦ-ο-κύριος-τὸ-οῦς-τῶ-οπητίω-,-καὶ-δουλεύσει-αυτῶ-εις-τὸν-αιῶνα-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 “And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-αποδῶται-τὴν-εαυτοῦ-θυγατέρα-οικέτιν-,-ουκ-απελεύσεται-ώσπερ-αποτρέχουσιν-αι-δοῦλαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
Подстрочный перевод:
εὰν-μὴ-ευαρεστήση-τῶ-κυρίω-αυτῆς-ὴν-αυτῶ-καθωμολογήσατο-,-απολυτρώσει-αυτήν-·-έθνει-δὲ-αλλοτρίω-ου-κύριός-εστιν-πωλεῖν-αυτήν-,-ότι-ηθέτησεν-εν-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-τῶ-υιῶ-καθομολογήσηται-αυτήν-,-κατὰ-τὸ-δικαίωμα-τῶν-θυγατέρων-ποιήσει-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-άλλην-λάβη-εαυτῶ-,-τὰ-δέοντα-καὶ-τὸν-ιματισμὸν-καὶ-τὴν-ομιλίαν-αυτῆς-ουκ-αποστερήσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-τὰ-τρία-ταῦτα-μὴ-ποιήση-αυτῆ-,-εξελεύσεται-δωρεὰν-άνευ-αργυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 “He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-πατάξη-τίς-τινα-,-καὶ-αποθάνη-,-θανάτω-θανατούσθω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-ουχ-εκών-,-αλλὰ-ο-θεὸς-παρέδωκεν-εις-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-,-δώσω-σοι-τόπον-,-οῦ-φεύξεται-εκεῖ-ο-φονεύσας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 “But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-επιθῆται-τῶ-πλησίον-αποκτεῖναι-αυτὸν-δόλω-καὶ-καταφύγη-,-απὸ-τοῦ-θυσιαστηρίου-μου-λήμψη-αυτὸν-θανατῶσαι-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 “And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
Подстрочный перевод:
ὸς-τύπτει-πατέρα-αυτοῦ-ὴ-μητέρα-αυτοῦ-,-θανάτω-θανατούσθω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 “He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
Подстрочный перевод:
ο-κακολογῶν-πατέρα-αυτοῦ-ὴ-μητέρα-αυτοῦ-τελευτήσει-θανάτω-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 “And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
Подстрочный перевод:
ὸς-εὰν-κλέψη-τίς-τινα-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-καταδυναστεύσας-αυτὸν-αποδῶται-,-καὶ-ευρεθῆ-εν-αυτῶ-,-θανάτω-τελευτάτω-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 “If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-λοιδορῶνται-δύο-άνδρες-καὶ-πατάξη-τις-τὸν-πλησίον-λίθω-ὴ-πυγμῆ-,-καὶ-μὴ-αποθάνη-,-κατακλιθῆ-δὲ-επὶ-τὴν-κοίτην-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.
Подстрочный перевод:
εὰν-εξαναστὰς-ο-άνθρωπος-περιπατήση-έξω-επὶ-ράβδου-,-αθῶος-έσται-ο-πατάξας-·-πλὴν-τῆς-αργίας-αυτοῦ-αποτείσει-καὶ-τὰ-ιατρεῖα-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 “And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-πατάξη-τὸν-παῖδα-αυτοῦ-ὴ-τὴν-παιδίσκην-αυτοῦ-εν-ράβδω-,-καὶ-αποθάνη-υπὸ-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-,-δίκη-εκδικηθήτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-διαβιώση-ημέραν-μίαν-ὴ-δύο-,-ουκ-εκδικηθήσεται-·-τὸ-γὰρ-αργύριον-αυτοῦ-εστιν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 “If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman’s husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μάχωνται-δύο-άνδρες-καὶ-πατάξωσιν-γυναῖκα-εν-γαστρὶ-έχουσαν-,-καὶ-εξέλθη-τὸ-παιδίον-αυτῆς-μὴ-εξεικονισμένον-,-επιζήμιον-ζημιωθήσεται-·-καθότι-ὰν-επιβάλη-ο-ανὴρ-τῆς-γυναικός-,-δώσει-μετὰ-αξιώματος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 But if any harm follows, then you shall give life for life,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εξεικονισμένον-ῆν-,-δώσει-ψυχὴν-αντὶ-ψυχῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Подстрочный перевод:
οφθαλμὸν-αντὶ-οφθαλμοῦ-,-οδόντα-αντὶ-οδόντος-,-χεῖρα-αντὶ-χειρός-,-πόδα-αντὶ-ποδός-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
Подстрочный перевод:
κατάκαυμα-αντὶ-κατακαύματος-,-τραῦμα-αντὶ-τραύματος-,-μώλωπα-αντὶ-μώλωπος-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 “If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-πατάξη-τὸν-οφθαλμὸν-τοῦ-οικέτου-αυτοῦ-ὴ-τὸν-οφθαλμὸν-τῆς-θεραπαίνης-αυτοῦ-καὶ-εκτυφλώση-,-ελευθέρους-εξαποστελεῖ-αυτοὺς-αντὶ-τοῦ-οφθαλμοῦ-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-τὸν-οδόντα-τοῦ-οικέτου-ὴ-τὸν-οδόντα-τῆς-θεραπαίνης-αυτοῦ-εκκόψη-,-ελευθέρους-εξαποστελεῖ-αυτοὺς-αντὶ-τοῦ-οδόντος-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 “If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-κερατίση-ταῦρος-άνδρα-ὴ-γυναῖκα-,-καὶ-αποθάνη-,-λίθοις-λιθοβοληθήσεται-ο-ταῦρος-,-καὶ-ου-βρωθήσεται-τὰ-κρέα-αυτοῦ-·-ο-δὲ-κύριος-τοῦ-ταύρου-αθῶος-έσται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 But if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ο-ταῦρος-κερατιστὴς-ῆ-πρὸ-τῆς-εχθὲς-καὶ-πρὸ-τῆς-τρίτης-,-καὶ-διαμαρτύρωνται-τῶ-κυρίω-αυτοῦ-,-καὶ-μὴ-αφανίση-αυτόν-,-ανέλη-δὲ-άνδρα-ὴ-γυναῖκα-,-ο-ταῦρος-λιθοβοληθήσεται-,-καὶ-ο-κύριος-αυτοῦ-προσαποθανεῖται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-λύτρα-επιβληθῆ-αυτῶ-,-δώσει-λύτρα-τῆς-ψυχῆς-αυτοῦ-όσα-εὰν-επιβάλωσιν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-υιὸν-ὴ-θυγατέρα-κερατίση-,-κατὰ-τὸ-δικαίωμα-τοῦτο-ποιήσουσιν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-παῖδα-κερατίση-ο-ταῦρος-ὴ-παιδίσκην-,-αργυρίου-τριάκοντα-δίδραχμα-δώσει-τῶ-κυρίω-αυτῶν-,-καὶ-ο-ταῦρος-λιθοβοληθήσεται-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 “And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-ανοίξη-λάκκον-ὴ-λατομήση-λάκκον-καὶ-μὴ-καλύψη-αυτόν-,-καὶ-εμπέση-εκεῖ-μόσχος-ὴ-όνος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
Подстрочный перевод:
ο-κύριος-τοῦ-λάκκου-αποτείσει-·-αργύριον-δώσει-τῶ-κυρίω-αυτῶν-,-τὸ-δὲ-τετελευτηκὸς-αυτῶ-έσται-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 “If one man’s ox hurts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-κερατίση-τινὸς-ταῦρος-τὸν-ταῦρον-τοῦ-πλησίον-,-καὶ-τελευτήση-,-αποδώσονται-τὸν-ταῦρον-τὸν-ζῶντα-καὶ-διελοῦνται-τὸ-αργύριον-αυτοῦ-καὶ-τὸν-ταῦρον-τὸν-τεθνηκότα-διελοῦνται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-γνωρίζηται-ο-ταῦρος-ότι-κερατιστής-εστιν-πρὸ-τῆς-εχθὲς-καὶ-πρὸ-τῆς-τρίτης-ημέρας-,-καὶ-διαμεμαρτυρημένοι-ῶσιν-τῶ-κυρίω-αυτοῦ-,-καὶ-μὴ-αφανίση-αυτόν-,-αποτείσει-ταῦρον-αντὶ-ταύρου-,-ο-δὲ-τετελευτηκὼς-αυτῶ-έσται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
21
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl