| 1 | Now the LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, |
|
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνκαὶΑαρωνενγῆΑιγύπτουλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | “This month shall be your beginning of months; it shall be the first month of the year to you. |
|
Подстрочный перевод:
Ομὴνοῦτοςυμῖναρχὴμηνῶν,πρῶτόςεστινυμῖνεντοῖςμησὶντοῦενιαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Speak to all the congregation of Israel, saying: ‘On the tenth of this month every man shall take for himself a lamb, according to the house of his father, a lamb for a household. |
|
Подстрочный перевод:
λάλησονπρὸςπᾶσανσυναγωγὴνυιῶνΙσραηλλέγωνΤῆδεκάτητοῦμηνὸςτούτουλαβέτωσανέκαστοςπρόβατονκατ᾿οίκουςπατριῶν,έκαστοςπρόβατονκατ᾿οικίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | And if the household is too small for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the persons; according to each man’s need you shall make your count for the lamb. |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲολιγοστοὶῶσινοιεντῆοικίαώστεμὴικανοὺςεῖναιειςπρόβατον,συλλήμψεταιμεθ᾿εαυτοῦτὸνγείτονατὸνπλησίοναυτοῦκατὰαριθμὸνψυχῶν·έκαστοςτὸαρκοῦναυτῶσυναριθμήσεταιειςπρόβατον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Your lamb shall be without blemish, a male of the first year. You may take it from the sheep or from the goats. |
|
Подстрочный перевод:
πρόβατοντέλειονάρσενενιαύσιονέσταιυμῖν·απὸτῶναρνῶνκαὶτῶνερίφωνλήμψεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Now you shall keep it until the fourteenth day of the same month. Then the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at twilight. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσταιυμῖνδιατετηρημένονέωςτῆςτεσσαρεσκαιδεκάτηςτοῦμηνὸςτούτου,καὶσφάξουσιναυτὸπᾶντὸπλῆθοςσυναγωγῆςυιῶνΙσραηλπρὸςεσπέραν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | And they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat it. |
|
Подстрочный перевод:
καὶλήμψονταιαπὸτοῦαίματοςκαὶθήσουσινεπὶτῶνδύοσταθμῶνκαὶεπὶτὴνφλιὰνεντοῖςοίκοις,ενοῖςεὰνφάγωσιναυτὰεναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Then they shall eat the flesh on that night; roasted in fire, with unleavened bread and with bitter herbs they shall eat it. |
|
Подстрочный перевод:
καὶφάγονταιτὰκρέατῆνυκτὶταύτη·οπτὰπυρὶκαὶάζυμαεπὶπικρίδωνέδονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Do not eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted in fire—its head with its legs and its entrails. |
|
Подстрочный перевод:
ουκέδεσθεαπ᾿αυτῶνωμὸνουδὲηψημένονενύδατι,αλλ᾿ὴοπτὰπυρί,κεφαλὴνσὺντοῖςποσὶνκαὶτοῖςενδοσθίοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | You shall let none of it remain until morning, and what remains of it until morning you shall burn with fire. |
|
Подстрочный перевод:
ουκαπολείψετεαπ᾿αυτοῦέωςπρωὶκαὶοστοῦνουσυντρίψετεαπ᾿αυτοῦ·τὰδὲκαταλειπόμενααπ᾿αυτοῦέωςπρωὶενπυρὶκατακαύσετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | And thus you shall eat it: with a belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand. So you shall eat it in haste. It is the LORD’s Passover. |
|
Подстрочный перевод:
ούτωςδὲφάγεσθεαυτό·αιοσφύεςυμῶνπεριεζωσμέναι,καὶτὰυποδήματαεντοῖςποσὶνυμῶν,καὶαιβακτηρίαιενταῖςχερσὶνυμῶν·καὶέδεσθεαυτὸμετὰσπουδῆς·πασχαεστὶνκυρίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | ‘For I will pass through the land of Egypt on that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιελεύσομαιενγῆΑιγύπτωεντῆνυκτὶταύτηκαὶπατάξωπᾶνπρωτότοκονενγῆΑιγύπτωαπὸανθρώπουέωςκτήνουςκαὶενπᾶσιτοῖςθεοῖςτῶνΑιγυπτίωνποιήσωτὴνεκδίκησιν·εγὼκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Now the blood shall be a sign for you on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be on you to destroy you when I strike the land of Egypt. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσταιτὸαῖμαυμῖνενσημείωεπὶτῶνοικιῶν,εναῖςυμεῖςεστεεκεῖ,καὶόψομαιτὸαῖμακαὶσκεπάσωυμᾶς,καὶουκέσταιενυμῖνπληγὴτοῦεκτριβῆναι,ότανπαίωενγῆΑιγύπτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | ‘So this day shall be to you a memorial; and you shall keep it as a feast to the LORD throughout your generations. You shall keep it as a feast by an everlasting ordinance. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσταιηημέραυμῖναύτημνημόσυνον,καὶεορτάσετεαυτὴνεορτὴνκυρίωειςπάσαςτὰςγενεὰςυμῶν·νόμιμοναιώνιονεορτάσετεαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven from your houses. For whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel. |
|
Подстрочный перевод:
επτὰημέραςάζυμαέδεσθε,απὸδὲτῆςημέραςτῆςπρώτηςαφανιεῖτεζύμηνεκτῶνοικιῶνυμῶν·πᾶς,ὸςὰνφάγηζύμην,εξολεθρευθήσεταιηψυχὴεκείνηεξΙσραηλαπὸτῆςημέραςτῆςπρώτηςέωςτῆςημέραςτῆςεβδόμης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | On the first day there shall be a holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation for you. No manner of work shall be done on them; but that which everyone must eat—that only may be prepared by you. |
|
Подстрочный перевод:
καὶηημέραηπρώτηκληθήσεταιαγία,καὶηημέραηεβδόμηκλητὴαγίαέσταιυμῖν·πᾶνέργονλατρευτὸνουποιήσετεεναυταῖς,πλὴνόσαποιηθήσεταιπάσηψυχῆ,τοῦτομόνονποιηθήσεταιυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | So you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this same day I will have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations as an everlasting ordinance. |
|
Подстрочный перевод:
καὶφυλάξεσθετὴνεντολὴνταύτην·ενγὰρτῆημέραταύτηεξάξωτὴνδύναμινυμῶνεκγῆςΑιγύπτου,καὶποιήσετετὴνημέρανταύτηνειςγενεὰςυμῶννόμιμοναιώνιον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening. |
|
Подстрочный перевод:
εναρχομένουτῆτεσσαρεσκαιδεκάτηημέρατοῦμηνὸςτοῦπρώτουαφ᾿εσπέραςέδεσθεάζυμαέωςημέραςμιᾶςκαὶεικάδοςτοῦμηνὸςέωςεσπέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | For seven days no leaven shall be found in your houses, since whoever eats what is leavened, that same person shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a stranger or a native of the land. |
|
Подстрочный перевод:
επτὰημέραςζύμηουχευρεθήσεταιενταῖςοικίαιςυμῶν·πᾶς,ὸςὰνφάγηζυμωτόν,εξολεθρευθήσεταιηψυχὴεκείνηεκσυναγωγῆςΙσραηλέντετοῖςγειώραιςκαὶαυτόχθοσιντῆςγῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | You shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.’ ” |
|
Подстрочный перевод:
πᾶνζυμωτὸνουκέδεσθε,ενπαντὶδὲκατοικητηρίωυμῶνέδεσθεάζυμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, “Pick out and take lambs for yourselves according to your families, and kill the Passover lamb. |
|
Подстрочный перевод:
ΕκάλεσενδὲΜωυσῆςπᾶσανγερουσίανυιῶνΙσραηλκαὶεῖπενπρὸςαυτούςΑπελθόντεςλάβετευμῖνεαυτοῖςπρόβατονκατὰσυγγενείαςυμῶνκαὶθύσατετὸπασχα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | And you shall take a bunch of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. And none of you shall go out of the door of his house until morning. |
|
Подстрочный перевод:
λήμψεσθεδὲδεσμὴνυσσώπουκαὶβάψαντεςαπὸτοῦαίματοςτοῦπαρὰτὴνθύρανκαθίξετετῆςφλιᾶςκαὶεπ᾿αμφοτέρωντῶνσταθμῶναπὸτοῦαίματος,όεστινπαρὰτὴνθύραν·υμεῖςδὲουκεξελεύσεσθεέκαστοςτὴνθύραντοῦοίκουαυτοῦέωςπρωί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | For the LORD will pass through to strike the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the LORD will pass over the door and not allow the destroyer to come into your houses to strike you. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπαρελεύσεταικύριοςπατάξαιτοὺςΑιγυπτίουςκαὶόψεταιτὸαῖμαεπὶτῆςφλιᾶςκαὶεπ᾿αμφοτέρωντῶνσταθμῶν,καὶπαρελεύσεταικύριοςτὴνθύρανκαὶουκαφήσειτὸνολεθρεύονταεισελθεῖνειςτὰςοικίαςυμῶνπατάξαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | And you shall observe this thing as an ordinance for you and your sons forever. |
|
Подстрочный перевод:
καὶφυλάξεσθετὸρῆματοῦτονόμιμονσεαυτῶκαὶτοῖςυιοῖςσουέωςαιῶνος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | It will come to pass when you come to the land which the LORD will give you, just as He promised, that you shall keep this service. |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲεισέλθητεειςτὴνγῆν,ὴνὰνδῶκύριοςυμῖν,καθότιελάλησεν,φυλάξεσθετὴνλατρείανταύτην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | And it shall be, when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’ |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσται,εὰνλέγωσινπρὸςυμᾶςοιυιοὶυμῶνΤίςηλατρείααύτη;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | that you shall say, ‘It is the Passover sacrifice of the LORD, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He struck the Egyptians and delivered our households.’ ” So the people bowed their heads and worshiped. |
|
Подстрочный перевод:
καὶερεῖτεαυτοῖςΘυσίατὸπασχατοῦτοκυρίω,ωςεσκέπασεντοὺςοίκουςτῶνυιῶνΙσραηλενΑιγύπτω,ηνίκαεπάταξεντοὺςΑιγυπτίους,τοὺςδὲοίκουςημῶνερρύσατο.καὶκύψαςολαὸςπροσεκύνησεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | Then the children of Israel went away and did so; just as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπελθόντεςεποίησανοιυιοὶΙσραηλκαθὰενετείλατοκύριοςτῶΜωυσῆκαὶΑαρων,ούτωςεποίησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | And it came to pass at midnight that the LORD struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of livestock. |
|
Подстрочный перевод:
ΕγενήθηδὲμεσούσηςτῆςνυκτὸςκαὶκύριοςεπάταξενπᾶνπρωτότοκονενγῆΑιγύπτωαπὸπρωτοτόκουΦαραωτοῦκαθημένουεπὶτοῦθρόνουέωςπρωτοτόκουτῆςαιχμαλωτίδοςτῆςεντῶλάκκωκαὶέωςπρωτοτόκουπαντὸςκτήνους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | So Pharaoh rose in the night, he, all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαναστὰςΦαραωνυκτὸςκαὶπάντεςοιθεράποντεςαυτοῦκαὶπάντεςοιΑιγύπτιοικαὶεγενήθηκραυγὴμεγάληενπάσηγῆΑιγύπτω·ουγὰρῆνοικία,ενῆουκῆνεναυτῆτεθνηκώς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | Then he called for Moses and Aaron by night, and said, “Rise, go out from among my people, both you and the children of Israel. And go, serve the LORD as you have said. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσενΦαραωΜωυσῆνκαὶΑαρωννυκτὸςκαὶεῖπεναυτοῖςΑνάστητεκαὶεξέλθατεεκτοῦλαοῦμουκαὶυμεῖςκαὶοιυιοὶΙσραηλ·βαδίζετεκαὶλατρεύσατεκυρίωτῶθεῶυμῶν,καθὰλέγετε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὰπρόβατακαὶτοὺςβόαςυμῶναναλαβόντεςπορεύεσθε,ευλογήσατεδὲκαμέ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | And the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶκατεβιάζοντοοιΑιγύπτιοιτὸνλαὸνσπουδῆεκβαλεῖναυτοὺςεκτῆςγῆς·εῖπανγὰρότιΠάντεςημεῖςαποθνήσκομεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | So the people took their dough before it was leavened, having their kneading bowls bound up in their clothes on their shoulders. |
|
Подстрочный перевод:
ανέλαβενδὲολαὸςτὸσταῖςπρὸτοῦζυμωθῆναι,τὰφυράματααυτῶνενδεδεμέναεντοῖςιματίοιςαυτῶνεπὶτῶνώμων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | Now the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked from the Egyptians articles of silver, articles of gold, and clothing. |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲυιοὶΙσραηλεποίησανκαθὰσυνέταξεναυτοῖςΜωυσῆς,καὶήτησανπαρὰτῶνΑιγυπτίωνσκεύηαργυρᾶκαὶχρυσᾶκαὶιματισμόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | And the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they granted them what they requested. Thus they plundered the Egyptians. |
|
Подстрочный перевод:
καὶκύριοςέδωκεντὴνχάριντῶλαῶαυτοῦεναντίοντῶνΑιγυπτίων,καὶέχρησαναυτοῖς·καὶεσκύλευσαντοὺςΑιγυπτίους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children. |
|
Подстрочный перевод:
ΑπάραντεςδὲοιυιοὶΙσραηλεκΡαμεσσηειςΣοκχωθαειςεξακοσίαςχιλιάδαςπεζῶνοιάνδρεςπλὴντῆςαποσκευῆς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | A mixed multitude went up with them also, and flocks and herds—a great deal of livestock. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπίμικτοςπολὺςσυνανέβηαυτοῖςκαὶπρόβατακαὶβόεςκαὶκτήνηπολλὰσφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | And they baked unleavened cakes of the dough which they had brought out of Egypt; for it was not leavened, because they were driven out of Egypt and could not wait, nor had they prepared provisions for themselves. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέπεψαντὸσταῖς,ὸεξήνεγκανεξΑιγύπτου,εγκρυφίαςαζύμους·ουγὰρεζυμώθη·εξέβαλονγὰραυτοὺςοιΑιγύπτιοι,καὶουκηδυνήθησανεπιμεῖναιουδὲεπισιτισμὸνεποίησανεαυτοῖςειςτὴνοδόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | Now the sojourn of the children of Israel who lived in Egypt was four hundred and thirty years. |
|
Подстрочный перевод:
ηδὲκατοίκησιςτῶνυιῶνΙσραηλ,ὴνκατώκησανενγῆΑιγύπτωκαὶενγῆΧανααν,έτητετρακόσιατριάκοντα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years—on that very same day—it came to pass that all the armies of the LORD went out from the land of Egypt. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετομετὰτὰτετρακόσιατριάκονταέτηεξῆλθενπᾶσαηδύναμιςκυρίουεκγῆςΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | It is a night of solemn observance to the LORD for bringing them out of the land of Egypt. This is that night of the LORD, a solemn observance for all the children of Israel throughout their generations. |
|
Подстрочный перевод:
νυκτὸςπροφυλακήεστιντῶκυρίωώστεεξαγαγεῖναυτοὺςεκγῆςΑιγύπτου·εκείνηηνὺξαύτηπροφυλακὴκυρίωώστεπᾶσιτοῖςυιοῖςΙσραηλεῖναιειςγενεὰςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | And the LORD said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat it. |
|
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνκαὶΑαρωνλέγωνΟῦτοςονόμοςτοῦπασχα·πᾶςαλλογενὴςουκέδεταιαπ᾿αυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | But every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then he may eat it. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπᾶνοικέτηντινὸςὴαργυρώνητονπεριτεμεῖςαυτόν,καὶτότεφάγεταιαπ᾿αυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 45 | A sojourner and a hired servant shall not eat it. |
|
Подстрочный перевод:
πάροικοςὴμισθωτὸςουκέδεταιαπ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 46 | In one house it shall be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house, nor shall you break one of its bones. |
|
Подстрочный перевод:
ενοικίαμιᾶβρωθήσεται,καὶουκεξοίσετεεκτῆςοικίαςτῶνκρεῶνέξω·καὶοστοῦνουσυντρίψετεαπ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 47 | All the congregation of Israel shall keep it. |
|
Подстрочный перевод:
πᾶσασυναγωγὴυιῶνΙσραηλποιήσειαυτό.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 48 | And when a stranger dwells with you and wants to keep the Passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as a native of the land. For no uncircumcised person shall eat it. |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδέτιςπροσέλθηπρὸςυμᾶςπροσήλυτοςποιῆσαιτὸπασχακυρίω,περιτεμεῖςαυτοῦπᾶναρσενικόν,καὶτότεπροσελεύσεταιποιῆσαιαυτὸκαὶέσταιώσπερκαὶοαυτόχθωντῆςγῆς·πᾶςαπερίτμητοςουκέδεταιαπ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 49 | One law shall be for the native-born and for the stranger who dwells among you.” |
|
Подстрочный перевод:
νόμοςεῖςέσταιτῶεγχωρίωκαὶτῶπροσελθόντιπροσηλύτωενυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 50 | Thus all the children of Israel did; as the LORD commanded Moses and Aaron, so they did. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησανοιυιοὶΙσραηλκαθὰενετείλατοκύριοςτῶΜωυσῆκαὶΑαρωνπρὸςαυτούς,ούτωςεποίησαν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 51 | And it came to pass, on that very same day, that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their armies. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεντῆημέραεκείνηεξήγαγενκύριοςτοὺςυιοὺςΙσραηλεκγῆςΑιγύπτουσὺνδυνάμειαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|