| 1 | And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment. |
|
Подстрочный перевод:
ΩςδὲεκρίθητοῦαποπλεῖνημᾶςειςτὴνΙταλίαν,παρεδίδουντόντεΠαῦλονκαίτιναςετέρουςδεσμώταςεκατοντάρχηονόματιΙουλίωσπείρηςΣεβαστῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us. |
|
Подстрочный перевод:
επιβάντεςδὲπλοίωΑδραμυττηνῶμέλλοντιπλεῖνειςτοὺςκατὰτὴνΑσίαντόπουςανήχθημεν,όντοςσὺνημῖνΑριστάρχουΜακεδόνοςΘεσσαλονικέως·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care. |
|
Подстрочный перевод:
τῆτεετέρακατήχθημενειςΣιδῶνα,φιλανθρώπωςτεοΙούλιοςτῶΠαύλωχρησάμενοςεπέτρεψενπρὸςτοὺςφίλουςπορευθέντιεπιμελείαςτυχεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary. |
|
Подстрочный перевод:
κακεῖθεναναχθέντεςυπεπλεύσαμεντὴνΚύπρονδιὰτὸτοὺςανέμουςεῖναιεναντίους,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. |
|
Подстрочный перевод:
τότεπέλαγοςτὸκατὰτὴνΚιλικίανκαὶΠαμφυλίανδιαπλεύσαντεςκατήλθομενειςΜύρατῆςΛυκίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board. |
|
Подстрочный перевод:
κακεῖευρὼνοεκατοντάρχηςπλοῖονΑλεξανδρῖνονπλέονειςτὴνΙταλίανενεβίβασενημᾶςειςαυτό.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone. |
|
Подстрочный перевод:
ενικαναῖςδὲημέραιςβραδυπλοοῦντεςκαὶμόλιςγενόμενοικατὰτὴνΚνίδον,μὴπροσεῶντοςημᾶςτοῦανέμου,υπεπλεύσαμεντὴνΚρήτηνκατὰΣαλμώνην,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea. |
|
Подстрочный перевод:
μόλιςτεπαραλεγόμενοιαυτὴνήλθομενειςτόποντινὰκαλούμενονΚαλοὺςΛιμένας,ῶεγγὺςπόλιςῆνΛασαία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them, |
|
Подстрочный перевод:
Ικανοῦδὲχρόνουδιαγενομένουκαὶόντοςήδηεπισφαλοῦςτοῦπλοὸςδιὰτὸκαὶτὴννηστείανήδηπαρεληλυθέναι,παρήνειοΠαῦλος
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | saying, “Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.” |
|
Подстрочный перевод:
λέγωναυτοῖς,Άνδρες,θεωρῶότιμετὰύβρεωςκαὶπολλῆςζημίαςουμόνοντοῦφορτίουκαὶτοῦπλοίουαλλὰκαὶτῶνψυχῶνημῶνμέλλεινέσεσθαιτὸνπλοῦν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul. |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεκατοντάρχηςτῶκυβερνήτηκαὶτῶναυκλήρωμᾶλλονεπείθετοὴτοῖςυπὸΠαύλουλεγομένοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there. |
|
Подстрочный перевод:
ανευθέτουδὲτοῦλιμένοςυπάρχοντοςπρὸςπαραχειμασίανοιπλείονεςέθεντοβουλὴναναχθῆναιεκεῖθεν,είπωςδύναιντοκαταντήσαντεςειςΦοίνικαπαραχειμάσαι,λιμένατῆςΚρήτηςβλέποντακατὰλίβακαὶκατὰχῶρον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete. |
|
Подстрочный перевод:
Υποπνεύσαντοςδὲνότουδόξαντεςτῆςπροθέσεωςκεκρατηκέναι,άραντεςᾶσσονπαρελέγοντοτὴνΚρήτην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon. |
|
Подстрочный перевод:
μετ᾿ουπολὺδὲέβαλενκατ᾿αυτῆςάνεμοςτυφωνικὸςοκαλούμενοςΕυρακύλων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive. |
|
Подстрочный перевод:
συναρπασθέντοςδὲτοῦπλοίουκαὶμὴδυναμένουαντοφθαλμεῖντῶανέμωεπιδόντεςεφερόμεθα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | And running under the shelter of an island called Clauda, we secured the skiff with difficulty. |
|
Подстрочный перевод:
νησίονδέτιυποδραμόντεςκαλούμενονΚαῦδαισχύσαμενμόλιςπερικρατεῖςγενέσθαιτῆςσκάφης,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis Sands, they struck sail and so were driven. |
|
Подстрочный перевод:
ὴνάραντεςβοηθείαιςεχρῶντουποζωννύντεςτὸπλοῖον·φοβούμενοίτεμὴειςτὴνΣύρτινεκπέσωσιν,χαλάσαντεςτὸσκεῦος,ούτωςεφέροντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship. |
|
Подстрочный перевод:
σφοδρῶςδὲχειμαζομένωνημῶντῆεξῆςεκβολὴνεποιοῦντο,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | On the third day we threw the ship’s tackle overboard with our own hands. |
|
Подстрочный перевод:
καὶτῆτρίτηαυτόχειρεςτὴνσκευὴντοῦπλοίουέρριψαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up. |
|
Подстрочный перевод:
μήτεδὲηλίουμήτεάστρωνεπιφαινόντωνεπὶπλείοναςημέρας,χειμῶνόςτεουκολίγουεπικειμένου,λοιπὸνπεριηρεῖτοελπὶςπᾶσατοῦσώζεσθαιημᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, “Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss. |
|
Подстрочный перевод:
ΠολλῆςτεασιτίαςυπαρχούσηςτότεσταθεὶςοΠαῦλοςενμέσωαυτῶνεῖπεν,Έδειμέν,ῶάνδρες,πειθαρχήσαντάςμοιμὴανάγεσθαιαπὸτῆςΚρήτηςκερδῆσαίτετὴνύβρινταύτηνκαὶτὴνζημίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὰνῦνπαραινῶυμᾶςευθυμεῖν,αποβολὴγὰρψυχῆςουδεμίαέσταιεξυμῶνπλὴντοῦπλοίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve, |
|
Подстрочный перевод:
παρέστηγάρμοιταύτητῆνυκτὶτοῦθεοῦοῦειμι[εγώ],ῶκαὶλατρεύω,άγγελος
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.’ |
|
Подстрочный перевод:
λέγων,Μὴφοβοῦ,Παῦλε·Καίσαρίσεδεῖπαραστῆναι,καὶιδοὺκεχάρισταίσοιοθεὸςπάνταςτοὺςπλέονταςμετὰσοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me. |
|
Подстрочный перевод:
διὸευθυμεῖτε,άνδρες·πιστεύωγὰρτῶθεῶότιούτωςέσταικαθ᾿ὸντρόπονλελάληταίμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | However, we must run aground on a certain island.” |
|
Подстрочный перевод:
ειςνῆσονδέτιναδεῖημᾶςεκπεσεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land. |
|
Подстрочный перевод:
ΩςδὲτεσσαρεσκαιδεκάτηνὺξεγένετοδιαφερομένωνημῶνεντῶΑδρία,κατὰμέσοντῆςνυκτὸςυπενόουνοιναῦταιπροσάγειντινὰαυτοῖςχώραν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms. |
|
Подстрочный перевод:
καὶβολίσαντεςεῦρονοργυιὰςείκοσι,βραχὺδὲδιαστήσαντεςκαὶπάλινβολίσαντεςεῦρονοργυιὰςδεκαπέντε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come. |
|
Подстрочный перевод:
φοβούμενοίτεμήπουκατὰτραχεῖςτόπουςεκπέσωμεν,εκπρύμνηςρίψαντεςαγκύραςτέσσαραςηύχοντοημέρανγενέσθαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow, |
|
Подстрочный перевод:
τῶνδὲναυτῶνζητούντωνφυγεῖνεκτοῦπλοίουκαὶχαλασάντωντὴνσκάφηνειςτὴνθάλασσανπροφάσειωςεκπρώρηςαγκύραςμελλόντωνεκτείνειν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.” |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενοΠαῦλοςτῶεκατοντάρχηκαὶτοῖςστρατιώταις,Εὰνμὴοῦτοιμείνωσινεντῶπλοίω,υμεῖςσωθῆναιουδύνασθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off. |
|
Подстрочный перевод:
τότεαπέκοψανοιστρατιῶταιτὰσχοινίατῆςσκάφηςκαὶείασαναυτὴνεκπεσεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing. |
|
Подстрочный перевод:
ΆχριδὲοῦημέραήμελλενγίνεσθαιπαρεκάλειοΠαῦλοςάπανταςμεταλαβεῖντροφῆςλέγων,Τεσσαρεσκαιδεκάτηνσήμερονημέρανπροσδοκῶντεςάσιτοιδιατελεῖτε,μηθὲνπροσλαβόμενοι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you.” |
|
Подстрочный перевод:
διὸπαρακαλῶυμᾶςμεταλαβεῖντροφῆς,τοῦτογὰρπρὸςτῆςυμετέραςσωτηρίαςυπάρχει·ουδενὸςγὰρυμῶνθρὶξαπὸτῆςκεφαλῆςαπολεῖται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat. |
|
Подстрочный перевод:
είπαςδὲταῦτακαὶλαβὼνάρτονευχαρίστησεντῶθεῶενώπιονπάντωνκαὶκλάσαςήρξατοεσθίειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | Then they were all encouraged, and also took food themselves. |
|
Подстрочный перевод:
εύθυμοιδὲγενόμενοιπάντεςκαὶαυτοὶπροσελάβοντοτροφῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship. |
|
Подстрочный перевод:
ήμεθαδὲαιπᾶσαιψυχαὶεντῶπλοίωδιακόσιαιεβδομήκονταέξ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea. |
|
Подстрочный перевод:
κορεσθέντεςδὲτροφῆςεκούφιζοντὸπλοῖονεκβαλλόμενοιτὸνσῖτονειςτὴνθάλασσαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible. |
|
Подстрочный перевод:
Ότεδὲημέραεγένετο,τὴνγῆνουκεπεγίνωσκον,κόλπονδέτινακατενόουνέχοντααιγιαλὸνειςὸνεβουλεύοντοειδύναιντοεξῶσαιτὸπλοῖον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore. |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὰςαγκύραςπεριελόντεςείωνειςτὴνθάλασσαν,άμαανέντεςτὰςζευκτηρίαςτῶνπηδαλίων,καὶεπάραντεςτὸναρτέμωνατῆπνεούσηκατεῖχονειςτὸναιγιαλόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves. |
|
Подстрочный перевод:
περιπεσόντεςδὲειςτόπονδιθάλασσονεπέκειλαντὴνναῦν,καὶημὲνπρῶραερείσασαέμεινενασάλευτος,ηδὲπρύμναελύετουπὸτῆςβίας[τῶνκυμάτων].
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | And the soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape. |
|
Подстрочный перевод:
τῶνδὲστρατιωτῶνβουλὴεγένετοίνατοὺςδεσμώταςαποκτείνωσιν,μήτιςεκκολυμβήσαςδιαφύγη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land, |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεκατοντάρχηςβουλόμενοςδιασῶσαιτὸνΠαῦλονεκώλυσεναυτοὺςτοῦβουλήματος,εκέλευσέντετοὺςδυναμένουςκολυμβᾶναπορίψανταςπρώτουςεπὶτὴνγῆνεξιέναι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land. |
|
Подстрочный перевод:
καὶτοὺςλοιποὺςοὺςμὲνεπὶσανίσινοὺςδὲεπίτινωντῶναπὸτοῦπλοίου·καὶούτωςεγένετοπάνταςδιασωθῆναιεπὶτὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|