This text is available in other languages:
1 And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.
Подстрочный перевод:
Ως-δὲ-εκρίθη-τοῦ-αποπλεῖν-ημᾶς-εις-τὴν-Ιταλίαν-,-παρεδίδουν-τόν-τε-Παῦλον-καί-τινας-ετέρους-δεσμώτας-εκατοντάρχη-ονόματι-Ιουλίω-σπείρης-Σεβαστῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
Подстрочный перевод:
επιβάντες-δὲ-πλοίω-Αδραμυττηνῶ-μέλλοντι-πλεῖν-εις-τοὺς-κατὰ-τὴν-Ασίαν-τόπους-ανήχθημεν-,-όντος-σὺν-ημῖν-Αριστάρχου-Μακεδόνος-Θεσσαλονικέως-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
Подстрочный перевод:
τῆ-τε-ετέρα-κατήχθημεν-εις-Σιδῶνα-,-φιλανθρώπως-τε-ο-Ιούλιος-τῶ-Παύλω-χρησάμενος-επέτρεψεν-πρὸς-τοὺς-φίλους-πορευθέντι-επιμελείας-τυχεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
Подстрочный перевод:
κακεῖθεν-αναχθέντες-υπεπλεύσαμεν-τὴν-Κύπρον-διὰ-τὸ-τοὺς-ανέμους-εῖναι-εναντίους-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
Подстрочный перевод:
τό-τε-πέλαγος-τὸ-κατὰ-τὴν-Κιλικίαν-καὶ-Παμφυλίαν-διαπλεύσαντες-κατήλθομεν-εις-Μύρα-τῆς-Λυκίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.
Подстрочный перевод:
κακεῖ-ευρὼν-ο-εκατοντάρχης-πλοῖον-Αλεξανδρῖνον-πλέον-εις-τὴν-Ιταλίαν-ενεβίβασεν-ημᾶς-εις-αυτό-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone.
Подстрочный перевод:
εν-ικαναῖς-δὲ-ημέραις-βραδυπλοοῦντες-καὶ-μόλις-γενόμενοι-κατὰ-τὴν-Κνίδον-,-μὴ-προσεῶντος-ημᾶς-τοῦ-ανέμου-,-υπεπλεύσαμεν-τὴν-Κρήτην-κατὰ-Σαλμώνην-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
Подстрочный перевод:
μόλις-τε-παραλεγόμενοι-αυτὴν-ήλθομεν-εις-τόπον-τινὰ-καλούμενον-Καλοὺς-Λιμένας-,-ῶ-εγγὺς-πόλις-ῆν-Λασαία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,
Подстрочный перевод:
Ικανοῦ-δὲ-χρόνου-διαγενομένου-καὶ-όντος-ήδη-επισφαλοῦς-τοῦ-πλοὸς-διὰ-τὸ-καὶ-τὴν-νηστείαν-ήδη-παρεληλυθέναι-,-παρήνει-ο-Παῦλος-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 saying, “Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.”
Подстрочный перевод:
λέγων-αυτοῖς-,-Άνδρες-,-θεωρῶ-ότι-μετὰ-ύβρεως-καὶ-πολλῆς-ζημίας-ου-μόνον-τοῦ-φορτίου-καὶ-τοῦ-πλοίου-αλλὰ-καὶ-τῶν-ψυχῶν-ημῶν-μέλλειν-έσεσθαι-τὸν-πλοῦν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εκατοντάρχης-τῶ-κυβερνήτη-καὶ-τῶ-ναυκλήρω-μᾶλλον-επείθετο-ὴ-τοῖς-υπὸ-Παύλου-λεγομένοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there.
Подстрочный перевод:
ανευθέτου-δὲ-τοῦ-λιμένος-υπάρχοντος-πρὸς-παραχειμασίαν-οι-πλείονες-έθεντο-βουλὴν-αναχθῆναι-εκεῖθεν-,-εί-πως-δύναιντο-καταντήσαντες-εις-Φοίνικα-παραχειμάσαι-,-λιμένα-τῆς-Κρήτης-βλέποντα-κατὰ-λίβα-καὶ-κατὰ-χῶρον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.
Подстрочный перевод:
Υποπνεύσαντος-δὲ-νότου-δόξαντες-τῆς-προθέσεως-κεκρατηκέναι-,-άραντες-ᾶσσον-παρελέγοντο-τὴν-Κρήτην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.
Подстрочный перевод:
μετ᾿-ου-πολὺ-δὲ-έβαλεν-κατ᾿-αυτῆς-άνεμος-τυφωνικὸς-ο-καλούμενος-Ευρακύλων-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.
Подстрочный перевод:
συναρπασθέντος-δὲ-τοῦ-πλοίου-καὶ-μὴ-δυναμένου-αντοφθαλμεῖν-τῶ-ανέμω-επιδόντες-εφερόμεθα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 And running under the shelter of an island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.
Подстрочный перевод:
νησίον-δέ-τι-υποδραμόντες-καλούμενον-Καῦδα-ισχύσαμεν-μόλις-περικρατεῖς-γενέσθαι-τῆς-σκάφης-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis Sands, they struck sail and so were driven.
Подстрочный перевод:
ὴν-άραντες-βοηθείαις-εχρῶντο-υποζωννύντες-τὸ-πλοῖον-·-φοβούμενοί-τε-μὴ-εις-τὴν-Σύρτιν-εκπέσωσιν-,-χαλάσαντες-τὸ-σκεῦος-,-ούτως-εφέροντο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.
Подстрочный перевод:
σφοδρῶς-δὲ-χειμαζομένων-ημῶν-τῆ-εξῆς-εκβολὴν-εποιοῦντο-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 On the third day we threw the ship’s tackle overboard with our own hands.
Подстрочный перевод:
καὶ-τῆ-τρίτη-αυτόχειρες-τὴν-σκευὴν-τοῦ-πλοίου-έρριψαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.
Подстрочный перевод:
μήτε-δὲ-ηλίου-μήτε-άστρων-επιφαινόντων-επὶ-πλείονας-ημέρας-,-χειμῶνός-τε-ουκ-ολίγου-επικειμένου-,-λοιπὸν-περιηρεῖτο-ελπὶς-πᾶσα-τοῦ-σώζεσθαι-ημᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, “Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.
Подстрочный перевод:
Πολλῆς-τε-ασιτίας-υπαρχούσης-τότε-σταθεὶς-ο-Παῦλος-εν-μέσω-αυτῶν-εῖπεν-,-Έδει-μέν-,-ῶ-άνδρες-,-πειθαρχήσαντάς-μοι-μὴ-ανάγεσθαι-απὸ-τῆς-Κρήτης-κερδῆσαί-τε-τὴν-ύβριν-ταύτην-καὶ-τὴν-ζημίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-νῦν-παραινῶ-υμᾶς-ευθυμεῖν-,-αποβολὴ-γὰρ-ψυχῆς-ουδεμία-έσται-εξ-υμῶν-πλὴν-τοῦ-πλοίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve,
Подстрочный перевод:
παρέστη-γάρ-μοι-ταύτη-τῆ-νυκτὶ-τοῦ-θεοῦ-οῦ-ειμι-[-εγώ-],-ῶ-καὶ-λατρεύω-,-άγγελος-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.’
Подстрочный перевод:
λέγων-,-Μὴ-φοβοῦ-,-Παῦλε-·-Καίσαρί-σε-δεῖ-παραστῆναι-,-καὶ-ιδοὺ-κεχάρισταί-σοι-ο-θεὸς-πάντας-τοὺς-πλέοντας-μετὰ-σοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.
Подстрочный перевод:
διὸ-ευθυμεῖτε-,-άνδρες-·-πιστεύω-γὰρ-τῶ-θεῶ-ότι-ούτως-έσται-καθ᾿-ὸν-τρόπον-λελάληταί-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 However, we must run aground on a certain island.”
Подстрочный перевод:
εις-νῆσον-δέ-τινα-δεῖ-ημᾶς-εκπεσεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.
Подстрочный перевод:
Ως-δὲ-τεσσαρεσκαιδεκάτη-νὺξ-εγένετο-διαφερομένων-ημῶν-εν-τῶ-Αδρία-,-κατὰ-μέσον-τῆς-νυκτὸς-υπενόουν-οι-ναῦται-προσάγειν-τινὰ-αυτοῖς-χώραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.
Подстрочный перевод:
καὶ-βολίσαντες-εῦρον-οργυιὰς-είκοσι-,-βραχὺ-δὲ-διαστήσαντες-καὶ-πάλιν-βολίσαντες-εῦρον-οργυιὰς-δεκαπέντε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.
Подстрочный перевод:
φοβούμενοί-τε-μή-που-κατὰ-τραχεῖς-τόπους-εκπέσωμεν-,-εκ-πρύμνης-ρίψαντες-αγκύρας-τέσσαρας-ηύχοντο-ημέραν-γενέσθαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,
Подстрочный перевод:
τῶν-δὲ-ναυτῶν-ζητούντων-φυγεῖν-εκ-τοῦ-πλοίου-καὶ-χαλασάντων-τὴν-σκάφην-εις-τὴν-θάλασσαν-προφάσει-ως-εκ-πρώρης-αγκύρας-μελλόντων-εκτείνειν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-ο-Παῦλος-τῶ-εκατοντάρχη-καὶ-τοῖς-στρατιώταις-,-Εὰν-μὴ-οῦτοι-μείνωσιν-εν-τῶ-πλοίω-,-υμεῖς-σωθῆναι-ου-δύνασθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.
Подстрочный перевод:
τότε-απέκοψαν-οι-στρατιῶται-τὰ-σχοινία-τῆς-σκάφης-καὶ-είασαν-αυτὴν-εκπεσεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.
Подстрочный перевод:
Άχρι-δὲ-οῦ-ημέρα-ήμελλεν-γίνεσθαι-παρεκάλει-ο-Παῦλος-άπαντας-μεταλαβεῖν-τροφῆς-λέγων-,-Τεσσαρεσκαιδεκάτην-σήμερον-ημέραν-προσδοκῶντες-άσιτοι-διατελεῖτε-,-μηθὲν-προσλαβόμενοι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you.”
Подстрочный перевод:
διὸ-παρακαλῶ-υμᾶς-μεταλαβεῖν-τροφῆς-,-τοῦτο-γὰρ-πρὸς-τῆς-υμετέρας-σωτηρίας-υπάρχει-·-ουδενὸς-γὰρ-υμῶν-θρὶξ-απὸ-τῆς-κεφαλῆς-απολεῖται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.
Подстрочный перевод:
είπας-δὲ-ταῦτα-καὶ-λαβὼν-άρτον-ευχαρίστησεν-τῶ-θεῶ-ενώπιον-πάντων-καὶ-κλάσας-ήρξατο-εσθίειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Then they were all encouraged, and also took food themselves.
Подстрочный перевод:
εύθυμοι-δὲ-γενόμενοι-πάντες-καὶ-αυτοὶ-προσελάβοντο-τροφῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.
Подстрочный перевод:
ήμεθα-δὲ-αι-πᾶσαι-ψυχαὶ-εν-τῶ-πλοίω-διακόσιαι-εβδομήκοντα-έξ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.
Подстрочный перевод:
κορεσθέντες-δὲ-τροφῆς-εκούφιζον-τὸ-πλοῖον-εκβαλλόμενοι-τὸν-σῖτον-εις-τὴν-θάλασσαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.
Подстрочный перевод:
Ότε-δὲ-ημέρα-εγένετο-,-τὴν-γῆν-ουκ-επεγίνωσκον-,-κόλπον-δέ-τινα-κατενόουν-έχοντα-αιγιαλὸν-εις-ὸν-εβουλεύοντο-ει-δύναιντο-εξῶσαι-τὸ-πλοῖον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰς-αγκύρας-περιελόντες-είων-εις-τὴν-θάλασσαν-,-άμα-ανέντες-τὰς-ζευκτηρίας-τῶν-πηδαλίων-,-καὶ-επάραντες-τὸν-αρτέμωνα-τῆ-πνεούση-κατεῖχον-εις-τὸν-αιγιαλόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.
Подстрочный перевод:
περιπεσόντες-δὲ-εις-τόπον-διθάλασσον-επέκειλαν-τὴν-ναῦν-,-καὶ-η-μὲν-πρῶρα-ερείσασα-έμεινεν-ασάλευτος-,-η-δὲ-πρύμνα-ελύετο-υπὸ-τῆς-βίας-[-τῶν-κυμάτων-].-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 And the soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
Подстрочный перевод:
τῶν-δὲ-στρατιωτῶν-βουλὴ-εγένετο-ίνα-τοὺς-δεσμώτας-αποκτείνωσιν-,-μή-τις-εκκολυμβήσας-διαφύγη-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εκατοντάρχης-βουλόμενος-διασῶσαι-τὸν-Παῦλον-εκώλυσεν-αυτοὺς-τοῦ-βουλήματος-,-εκέλευσέν-τε-τοὺς-δυναμένους-κολυμβᾶν-απορίψαντας-πρώτους-επὶ-τὴν-γῆν-εξιέναι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.
Подстрочный перевод:
καὶ-τοὺς-λοιποὺς-οὺς-μὲν-επὶ-σανίσιν-οὺς-δὲ-επί-τινων-τῶν-απὸ-τοῦ-πλοίου-·-καὶ-ούτως-εγένετο-πάντας-διασωθῆναι-επὶ-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
27
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl