This text is available in other languages:
1 Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.
Подстрочный перевод:
Φῆστος-οῦν-επιβὰς-τῆ-επαρχεία-μετὰ-τρεῖς-ημέρας-ανέβη-εις-Ιεροσόλυμα-απὸ-Καισαρείας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,
Подстрочный перевод:
ενεφάνισάν-τε-αυτῶ-οι-αρχιερεῖς-καὶ-οι-πρῶτοι-τῶν-Ιουδαίων-κατὰ-τοῦ-Παύλου-,-καὶ-παρεκάλουν-αυτὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem— while they lay in ambush along the road to kill him.
Подстрочный перевод:
αιτούμενοι-χάριν-κατ᾿-αυτοῦ-όπως-μεταπέμψηται-αυτὸν-εις-Ιερουσαλήμ-,-ενέδραν-ποιοῦντες-ανελεῖν-αυτὸν-κατὰ-τὴν-οδόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was going there shortly.
Подстрочный перевод:
ο-μὲν-οῦν-Φῆστος-απεκρίθη-τηρεῖσθαι-τὸν-Παῦλον-εις-Καισάρειαν-,-εαυτὸν-δὲ-μέλλειν-εν-τάχει-εκπορεύεσθαι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 “Therefore,” he said, “let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him.”
Подстрочный перевод:
Οι-οῦν-εν-υμῖν-,-φησίν-,-δυνατοὶ-συγκαταβάντες-εί-τί-εστιν-εν-τῶ-ανδρὶ-άτοπον-κατηγορείτωσαν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 And when he had remained among them more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
Подстрочный перевод:
Διατρίψας-δὲ-εν-αυτοῖς-ημέρας-ου-πλείους-οκτὼ-ὴ-δέκα-,-καταβὰς-εις-Καισάρειαν-,-τῆ-επαύριον-καθίσας-επὶ-τοῦ-βήματος-εκέλευσεν-τὸν-Παῦλον-αχθῆναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood about and laid many serious complaints against Paul, which they could not prove,
Подстрочный перевод:
παραγενομένου-δὲ-αυτοῦ-περιέστησαν-αυτὸν-οι-απὸ-Ιεροσολύμων-καταβεβηκότες-Ιουδαῖοι-,-πολλὰ-καὶ-βαρέα-αιτιώματα-καταφέροντες-ὰ-ουκ-ίσχυον-αποδεῖξαι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 while he answered for himself, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all.”
Подстрочный перевод:
τοῦ-Παύλου-απολογουμένου-ότι-Ούτε-εις-τὸν-νόμον-τῶν-Ιουδαίων-ούτε-εις-τὸ-ιερὸν-ούτε-εις-Καίσαρά-τι-ήμαρτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 But Festus, wanting to do the Jews a favor, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?”
Подстрочный перевод:
ο-Φῆστος-δὲ-θέλων-τοῖς-Ιουδαίοις-χάριν-καταθέσθαι-αποκριθεὶς-τῶ-Παύλω-εῖπεν-,-Θέλεις-εις-Ιεροσόλυμα-αναβὰς-εκεῖ-περὶ-τούτων-κριθῆναι-επ᾿-εμοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 So Paul said, “I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-ο-Παῦλος-,-Εστὼς-επὶ-τοῦ-βήματος-Καίσαρός-ειμι-,-οῦ-με-δεῖ-κρίνεσθαι-.-Ιουδαίους-ουδὲν-ηδίκησα-,-ως-καὶ-σὺ-κάλλιον-επιγινώσκεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 For if I am an offender, or have committed anything deserving of death, I do not object to dying; but if there is nothing in these things of which these men accuse me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar.”
Подстрочный перевод:
ει-μὲν-οῦν-αδικῶ-καὶ-άξιον-θανάτου-πέπραχά-τι-,-ου-παραιτοῦμαι-τὸ-αποθανεῖν-·-ει-δὲ-ουδέν-εστιν-ῶν-οῦτοι-κατηγοροῦσίν-μου-,-ουδείς-με-δύναται-αυτοῖς-χαρίσασθαι-·-Καίσαρα-επικαλοῦμαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!”
Подстрочный перевод:
τότε-ο-Φῆστος-συλλαλήσας-μετὰ-τοῦ-συμβουλίου-απεκρίθη-,-Καίσαρα-επικέκλησαι-,-επὶ-Καίσαρα-πορεύση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 And after some days King Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
Подстрочный перевод:
Ημερῶν-δὲ-διαγενομένων-τινῶν-Αγρίππας-ο-βασιλεὺς-καὶ-Βερνίκη-κατήντησαν-εις-Καισάρειαν-ασπασάμενοι-τὸν-Φῆστον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 When they had been there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying: “There is a certain man left a prisoner by Felix,
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-πλείους-ημέρας-διέτριβον-εκεῖ-,-ο-Φῆστος-τῶ-βασιλεῖ-ανέθετο-τὰ-κατὰ-τὸν-Παῦλον-λέγων-,-Ανήρ-τίς-εστιν-καταλελειμμένος-υπὸ-Φήλικος-δέσμιος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.
Подстрочный перевод:
περὶ-οῦ-γενομένου-μου-εις-Ιεροσόλυμα-ενεφάνισαν-οι-αρχιερεῖς-καὶ-οι-πρεσβύτεροι-τῶν-Ιουδαίων-,-αιτούμενοι-κατ᾿-αυτοῦ-καταδίκην-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 To them I answered, ‘It is not the custom of the Romans to deliver any man to destruction before the accused meets the accusers face to face, and has opportunity to answer for himself concerning the charge against him.’
Подстрочный перевод:
πρὸς-οὺς-απεκρίθην-ότι-ουκ-έστιν-έθος-Ρωμαίοις-χαρίζεσθαί-τινα-άνθρωπον-πρὶν-ὴ-ο-κατηγορούμενος-κατὰ-πρόσωπον-έχοι-τοὺς-κατηγόρους-τόπον-τε-απολογίας-λάβοι-περὶ-τοῦ-εγκλήματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.
Подстрочный перевод:
συνελθόντων-οῦν-ενθάδε-αναβολὴν-μηδεμίαν-ποιησάμενος-τῆ-εξῆς-καθίσας-επὶ-τοῦ-βήματος-εκέλευσα-αχθῆναι-τὸν-άνδρα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such things as I supposed,
Подстрочный перевод:
περὶ-οῦ-σταθέντες-οι-κατήγοροι-ουδεμίαν-αιτίαν-έφερον-ῶν-εγὼ-υπενόουν-πονηρῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 but had some questions against him about their own religion and about a certain Jesus, who had died, whom Paul affirmed to be alive.
Подстрочный перевод:
ζητήματα-δέ-τινα-περὶ-τῆς-ιδίας-δεισιδαιμονίας-εῖχον-πρὸς-αυτὸν-καὶ-περί-τινος-Ιησοῦ-τεθνηκότος-,-ὸν-έφασκεν-ο-Παῦλος-ζῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
Подстрочный перевод:
απορούμενος-δὲ-εγὼ-τὴν-περὶ-τούτων-ζήτησιν-έλεγον-ει-βούλοιτο-πορεύεσθαι-εις-Ιεροσόλυμα-κακεῖ-κρίνεσθαι-περὶ-τούτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 But when Paul appealed to be reserved for the decision of Augustus, I commanded him to be kept till I could send him to Caesar.”
Подстрочный перевод:
τοῦ-δὲ-Παύλου-επικαλεσαμένου-τηρηθῆναι-αυτὸν-εις-τὴν-τοῦ-Σεβαστοῦ-διάγνωσιν-,-εκέλευσα-τηρεῖσθαι-αυτὸν-έως-οῦ-αναπέμψω-αυτὸν-πρὸς-Καίσαρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Then Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
Подстрочный перевод:
Αγρίππας-δὲ-πρὸς-τὸν-Φῆστον-,-Εβουλόμην-καὶ-αυτὸς-τοῦ-ανθρώπου-ακοῦσαι-.-Αύριον-,-φησίν-,-ακούση-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 So the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and had entered the auditorium with the commanders and the prominent men of the city, at Festus’ command Paul was brought in.
Подстрочный перевод:
Τῆ-οῦν-επαύριον-ελθόντος-τοῦ-Αγρίππα-καὶ-τῆς-Βερνίκης-μετὰ-πολλῆς-φαντασίας-καὶ-εισελθόντων-εις-τὸ-ακροατήριον-σύν-τε-χιλιάρχοις-καὶ-ανδράσιν-τοῖς-κατ᾿-εξοχὴν-τῆς-πόλεως-,-καὶ-κελεύσαντος-τοῦ-Φήστου-ήχθη-ο-Παῦλος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 And Festus said: “King Agrippa and all the men who are here present with us, you see this man about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying out that he was not fit to live any longer.
Подстрочный перевод:
καί-φησιν-ο-Φῆστος-,-Αγρίππα-βασιλεῦ-καὶ-πάντες-οι-συμπαρόντες-ημῖν-άνδρες-,-θεωρεῖτε-τοῦτον-περὶ-οῦ-άπαν-τὸ-πλῆθος-τῶν-Ιουδαίων-ενέτυχόν-μοι-έν-τε-Ιεροσολύμοις-καὶ-ενθάδε-,-βοῶντες-μὴ-δεῖν-αυτὸν-ζῆν-μηκέτι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-κατελαβόμην-μηδὲν-άξιον-αυτὸν-θανάτου-πεπραχέναι-,-αυτοῦ-δὲ-τούτου-επικαλεσαμένου-τὸν-Σεβαστὸν-έκρινα-πέμπειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 I have nothing certain to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, so that after the examination has taken place I may have something to write.
Подстрочный перевод:
περὶ-οῦ-ασφαλές-τι-γράψαι-τῶ-κυρίω-ουκ-έχω-·-διὸ-προήγαγον-αυτὸν-εφ᾿-υμῶν-καὶ-μάλιστα-επὶ-σοῦ-,-βασιλεῦ-Αγρίππα-,-όπως-τῆς-ανακρίσεως-γενομένης-σχῶ-τί-γράψω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him.”
Подстрочный перевод:
άλογον-γάρ-μοι-δοκεῖ-πέμποντα-δέσμιον-μὴ-καὶ-τὰς-κατ᾿-αυτοῦ-αιτίας-σημᾶναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
25
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl