| 1 | Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem. |
|
Подстрочный перевод:
ΦῆστοςοῦνεπιβὰςτῆεπαρχείαμετὰτρεῖςημέραςανέβηειςΙεροσόλυμααπὸΚαισαρείας,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him, |
|
Подстрочный перевод:
ενεφάνισάντεαυτῶοιαρχιερεῖςκαὶοιπρῶτοιτῶνΙουδαίωνκατὰτοῦΠαύλου,καὶπαρεκάλουναυτὸν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem— while they lay in ambush along the road to kill him. |
|
Подстрочный перевод:
αιτούμενοιχάρινκατ᾿αυτοῦόπωςμεταπέμψηταιαυτὸνειςΙερουσαλήμ,ενέδρανποιοῦντεςανελεῖναυτὸνκατὰτὴνοδόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was going there shortly. |
|
Подстрочный перевод:
ομὲνοῦνΦῆστοςαπεκρίθητηρεῖσθαιτὸνΠαῦλονειςΚαισάρειαν,εαυτὸνδὲμέλλεινεντάχειεκπορεύεσθαι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | “Therefore,” he said, “let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him.” |
|
Подстрочный перевод:
Οιοῦνενυμῖν,φησίν,δυνατοὶσυγκαταβάντεςείτίεστινεντῶανδρὶάτοπονκατηγορείτωσαναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | And when he had remained among them more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought. |
|
Подстрочный перевод:
Διατρίψαςδὲεναυτοῖςημέραςουπλείουςοκτὼὴδέκα,καταβὰςειςΚαισάρειαν,τῆεπαύριονκαθίσαςεπὶτοῦβήματοςεκέλευσεντὸνΠαῦλοναχθῆναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood about and laid many serious complaints against Paul, which they could not prove, |
|
Подстрочный перевод:
παραγενομένουδὲαυτοῦπεριέστησαναυτὸνοιαπὸΙεροσολύμωνκαταβεβηκότεςΙουδαῖοι,πολλὰκαὶβαρέααιτιώματακαταφέροντεςὰουκίσχυοναποδεῖξαι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | while he answered for himself, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all.” |
|
Подстрочный перевод:
τοῦΠαύλουαπολογουμένουότιΟύτεειςτὸννόμοντῶνΙουδαίωνούτεειςτὸιερὸνούτεειςΚαίσαράτιήμαρτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | But Festus, wanting to do the Jews a favor, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?” |
|
Подстрочный перевод:
οΦῆστοςδὲθέλωντοῖςΙουδαίοιςχάρινκαταθέσθαιαποκριθεὶςτῶΠαύλωεῖπεν,ΘέλειςειςΙεροσόλυμααναβὰςεκεῖπερὶτούτωνκριθῆναιεπ᾿εμοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | So Paul said, “I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know. |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲοΠαῦλος,ΕστὼςεπὶτοῦβήματοςΚαίσαρόςειμι,οῦμεδεῖκρίνεσθαι.Ιουδαίουςουδὲνηδίκησα,ωςκαὶσὺκάλλιονεπιγινώσκεις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | For if I am an offender, or have committed anything deserving of death, I do not object to dying; but if there is nothing in these things of which these men accuse me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar.” |
|
Подстрочный перевод:
ειμὲνοῦναδικῶκαὶάξιονθανάτουπέπραχάτι,ουπαραιτοῦμαιτὸαποθανεῖν·ειδὲουδένεστινῶνοῦτοικατηγοροῦσίνμου,ουδείςμεδύναταιαυτοῖςχαρίσασθαι·Καίσαραεπικαλοῦμαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!” |
|
Подстрочный перевод:
τότεοΦῆστοςσυλλαλήσαςμετὰτοῦσυμβουλίουαπεκρίθη,Καίσαραεπικέκλησαι,επὶΚαίσαραπορεύση.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | And after some days King Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus. |
|
Подстрочный перевод:
ΗμερῶνδὲδιαγενομένωντινῶνΑγρίππαςοβασιλεὺςκαὶΒερνίκηκατήντησανειςΚαισάρειανασπασάμενοιτὸνΦῆστον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | When they had been there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying: “There is a certain man left a prisoner by Felix, |
|
Подстрочный перевод:
ωςδὲπλείουςημέραςδιέτριβονεκεῖ,οΦῆστοςτῶβασιλεῖανέθετοτὰκατὰτὸνΠαῦλονλέγων,ΑνήρτίςεστινκαταλελειμμένοςυπὸΦήλικοςδέσμιος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him. |
|
Подстрочный перевод:
περὶοῦγενομένουμουειςΙεροσόλυμαενεφάνισανοιαρχιερεῖςκαὶοιπρεσβύτεροιτῶνΙουδαίων,αιτούμενοικατ᾿αυτοῦκαταδίκην·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | To them I answered, ‘It is not the custom of the Romans to deliver any man to destruction before the accused meets the accusers face to face, and has opportunity to answer for himself concerning the charge against him.’ |
|
Подстрочный перевод:
πρὸςοὺςαπεκρίθηνότιουκέστινέθοςΡωμαίοιςχαρίζεσθαίτιναάνθρωπονπρὶνὴοκατηγορούμενοςκατὰπρόσωπονέχοιτοὺςκατηγόρουςτόποντεαπολογίαςλάβοιπερὶτοῦεγκλήματος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in. |
|
Подстрочный перевод:
συνελθόντωνοῦνενθάδεαναβολὴνμηδεμίανποιησάμενοςτῆεξῆςκαθίσαςεπὶτοῦβήματοςεκέλευσααχθῆναιτὸνάνδρα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such things as I supposed, |
|
Подстрочный перевод:
περὶοῦσταθέντεςοικατήγοροιουδεμίαναιτίανέφερονῶνεγὼυπενόουνπονηρῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | but had some questions against him about their own religion and about a certain Jesus, who had died, whom Paul affirmed to be alive. |
|
Подстрочный перевод:
ζητήματαδέτιναπερὶτῆςιδίαςδεισιδαιμονίαςεῖχονπρὸςαυτὸνκαὶπερίτινοςΙησοῦτεθνηκότος,ὸνέφασκενοΠαῦλοςζῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters. |
|
Подстрочный перевод:
απορούμενοςδὲεγὼτὴνπερὶτούτωνζήτησινέλεγονειβούλοιτοπορεύεσθαιειςΙεροσόλυμακακεῖκρίνεσθαιπερὶτούτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | But when Paul appealed to be reserved for the decision of Augustus, I commanded him to be kept till I could send him to Caesar.” |
|
Подстрочный перевод:
τοῦδὲΠαύλουεπικαλεσαμένουτηρηθῆναιαυτὸνειςτὴντοῦΣεβαστοῦδιάγνωσιν,εκέλευσατηρεῖσθαιαυτὸνέωςοῦαναπέμψωαυτὸνπρὸςΚαίσαρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Then Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.” |
|
Подстрочный перевод:
ΑγρίππαςδὲπρὸςτὸνΦῆστον,Εβουλόμηνκαὶαυτὸςτοῦανθρώπουακοῦσαι.Αύριον,φησίν,ακούσηαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | So the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and had entered the auditorium with the commanders and the prominent men of the city, at Festus’ command Paul was brought in. |
|
Подстрочный перевод:
ΤῆοῦνεπαύριονελθόντοςτοῦΑγρίππακαὶτῆςΒερνίκηςμετὰπολλῆςφαντασίαςκαὶεισελθόντωνειςτὸακροατήριονσύντεχιλιάρχοιςκαὶανδράσιντοῖςκατ᾿εξοχὴντῆςπόλεως,καὶκελεύσαντοςτοῦΦήστουήχθηοΠαῦλος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | And Festus said: “King Agrippa and all the men who are here present with us, you see this man about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying out that he was not fit to live any longer. |
|
Подстрочный перевод:
καίφησινοΦῆστος,Αγρίππαβασιλεῦκαὶπάντεςοισυμπαρόντεςημῖνάνδρες,θεωρεῖτετοῦτονπερὶοῦάπαντὸπλῆθοςτῶνΙουδαίωνενέτυχόνμοιέντεΙεροσολύμοιςκαὶενθάδε,βοῶντεςμὴδεῖναυτὸνζῆνμηκέτι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him. |
|
Подстрочный перевод:
εγὼδὲκατελαβόμηνμηδὲνάξιοναυτὸνθανάτουπεπραχέναι,αυτοῦδὲτούτουεπικαλεσαμένουτὸνΣεβαστὸνέκριναπέμπειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | I have nothing certain to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, so that after the examination has taken place I may have something to write. |
|
Подстрочный перевод:
περὶοῦασφαλέςτιγράψαιτῶκυρίωουκέχω·διὸπροήγαγοναυτὸνεφ᾿υμῶνκαὶμάλισταεπὶσοῦ,βασιλεῦΑγρίππα,όπωςτῆςανακρίσεωςγενομένηςσχῶτίγράψω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him.” |
|
Подстрочный перевод:
άλογονγάρμοιδοκεῖπέμπονταδέσμιονμὴκαὶτὰςκατ᾿αυτοῦαιτίαςσημᾶναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|