| 1 | And David numbered the people who were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεπεσκέψατοΔαυιδτὸνλαὸντὸνμετ᾿αυτοῦκαὶκατέστησενεπ᾿αυτῶνχιλιάρχουςκαὶεκατοντάρχους,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Then David sent out one third of the people under the hand of Joab, one third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and one third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, “I also will surely go out with you myself.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενΔαυιδτὸνλαόν,τὸτρίτονενχειρὶΙωαβκαὶτὸτρίτονενχειρὶΑβεσσαυιοῦΣαρουιαςαδελφοῦΙωαβκαὶτὸτρίτονενχειρὶΕθθιτοῦΓεθθαίου.καὶεῖπενΔαυιδπρὸςτὸνλαόνΕξελθὼνεξελεύσομαικαίγεεγὼμεθ᾿υμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | But the people answered, “You shall not go out! For if we flee away, they will not care about us; nor if half of us die, will they care about us. But you are worth ten thousand of us now. For you are now more help to us in the city.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανΟυκεξελεύση,ότιεὰνφυγῆφύγωμεν,ουθήσουσινεφ᾿ημᾶςκαρδίαν,καὶεὰναποθάνωμεντὸήμισυημῶν,ουθήσουσινεφ᾿ημᾶςκαρδίαν,ότισὺωςημεῖςδέκαχιλιάδες·καὶνῦναγαθὸνότιέσηημῖνεντῆπόλειβοήθειατοῦβοηθεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Then the king said to them, “Whatever seems best to you I will do.” So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτοὺςοβασιλεύςῸεὰναρέσηενοφθαλμοῖςυμῶν,ποιήσω.καὶέστηοβασιλεὺςανὰχεῖρατῆςπύλης,καὶπᾶςολαὸςεξεπορεύετοειςεκατοντάδαςκαὶειςχιλιάδας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Now the king had commanded Joab, Abishai, and Ittai, saying, “Deal gently for my sake with the young man Absalom.” And all the people heard when the king gave all the captains orders concerning Absalom. |
|
Подстрочный перевод:
καὶενετείλατοοβασιλεὺςτῶΙωαβκαὶτῶΑβεσσακαὶτῶΕθθιλέγωνΦείσασθέμοιτοῦπαιδαρίουτοῦΑβεσσαλωμ·καὶπᾶςολαὸςήκουσενεντελλομένουτοῦβασιλέωςπᾶσιντοῖςάρχουσινυπὲρΑβεσσαλωμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | So the people went out into the field of battle against Israel. And the battle was in the woods of Ephraim. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξῆλθενπᾶςολαὸςειςτὸνδρυμὸνεξεναντίαςΙσραηλ,καὶεγένετοοπόλεμοςεντῶδρυμῶΕφραιμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | The people of Israel were overthrown there before the servants of David, and a great slaughter of twenty thousand took place there that day. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέπταισενεκεῖολαὸςΙσραηλενώπιοντῶνπαίδωνΔαυιδ,καὶεγένετοηθραῦσιςμεγάληεντῆημέραεκείνη,είκοσιχιλιάδεςανδρῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | For the battle there was scattered over the face of the whole countryside, and the woods devoured more people that day than the sword devoured. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεκεῖοπόλεμοςδιεσπαρμένοςεπὶπρόσωπονπάσηςτῆςγῆς,καὶεπλεόνασενοδρυμὸςτοῦκαταφαγεῖνεκτοῦλαοῦυπὲροὺςκατέφαγενεντῶλαῶημάχαιραεντῆημέραεκείνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Then Absalom met the servants of David. Absalom rode on a mule. The mule went under the thick boughs of a great terebinth tree, and his head caught in the terebinth; so he was left hanging between heaven and earth. And the mule which was under him went on. |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυνήντησενΑβεσσαλωμενώπιοντῶνπαίδωνΔαυιδ,καὶΑβεσσαλωμεπιβεβηκὼςεπὶτοῦημιόνουαυτοῦ,καὶεισῆλθενοημίονοςυπὸτὸδάσοςτῆςδρυὸςτῆςμεγάλης,καὶεκρεμάσθηηκεφαλὴαυτοῦεντῆδρυί,καὶεκρεμάσθηανὰμέσοντοῦουρανοῦκαὶανὰμέσοντῆςγῆς,καὶοημίονοςυποκάτωαυτοῦπαρῆλθεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | Now a certain man saw it and told Joab, and said, “I just saw Absalom hanging in a terebinth tree!” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενανὴρεῖςκαὶανήγγειλενΙωαβκαὶεῖπενΙδοὺεώρακατὸνΑβεσσαλωμκρεμάμενονεντῆδρυί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | So Joab said to the man who told him, “You just saw him! And why did you not strike him there to the ground? I would have given you ten shekels of silver and a belt.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙωαβτῶανδρὶτῶαπαγγέλλοντιΚαὶιδοὺεόρακας·τίότιουκεπάταξαςαυτὸνειςτὴνγῆν;καὶεγὼὰνδεδώκεινσοιδέκααργυρίουκαὶπαραζώνηνμίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | But the man said to Joab, “Though I were to receive a thousand shekels of silver in my hand, I would not raise my hand against the king’s son. For in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, ‘Beware lest anyone touch the young man Absalom!’ |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲοανὴρπρὸςΙωαβΚαὶεγώειμιίστημιεπὶτὰςχεῖράςμουχιλίουςσίκλουςαργυρίου,ουμὴεπιβάλωχεῖράμουεπὶτὸνυιὸντοῦβασιλέως,ότιεντοῖςωσὶνημῶνενετείλατοοβασιλεὺςσοὶκαὶΑβεσσακαὶτῶΕθθιλέγωνΦυλάξατέμοιτὸπαιδάριοντὸνΑβεσσαλωμ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Otherwise I would have dealt falsely against my own life. For there is nothing hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me.” |
|
Подстрочный перевод:
μὴποιῆσαιεντῆψυχῆαυτοῦάδικον·καὶπᾶςολόγοςουλήσεταιαπὸτοῦβασιλέως,καὶσὺστήσηεξεναντίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Then Joab said, “I cannot linger with you.” And he took three spears in his hand and thrust them through Absalom’s heart, while he was still alive in the midst of the terebinth tree. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙωαβΤοῦτοεγὼάρξομαι·ουχούτωςμενῶενώπιόνσου.καὶέλαβενΙωαβτρίαβέληεντῆχειρὶαυτοῦκαὶενέπηξεναυτὰεντῆκαρδίαΑβεσσαλωμ.έτιαυτοῦζῶντοςεντῆκαρδίατῆςδρυὸς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | And ten young men who bore Joab’s armor surrounded Absalom, and struck and killed him. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκύκλωσανδέκαπαιδάριααίροντατὰσκεύηΙωαβκαὶεπάταξαντὸνΑβεσσαλωμκαὶεθανάτωσαναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | So Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel. For Joab held back the people. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεσάλπισενΙωαβενκερατίνη,καὶαπέστρεψενολαὸςτοῦμὴδιώκεινοπίσωΙσραηλ,ότιεφείδετοΙωαβτοῦλαοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | And they took Absalom and cast him into a large pit in the woods, and laid a very large heap of stones over him. Then all Israel fled, everyone to his tent. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέλαβεντὸνΑβεσσαλωμκαὶέρριψεναυτὸνειςχάσμαμέγαεντῶδρυμῶειςτὸνβόθυνοντὸνμέγανκαὶεστήλωσενεπ᾿αυτὸνσωρὸνλίθωνμέγανσφόδρα.καὶπᾶςΙσραηλέφυγενανὴρειςτὸσκήνωμααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Now Absalom in his lifetime had taken and set up a pillar for himself, which is in the King’s Valley. For he said, “I have no son to keep my name in remembrance.” He called the pillar after his own name. And to this day it is called Absalom’s Monument. |
|
Подстрочный перевод:
καὶΑβεσσαλωμέτιζῶνκαὶέστησενεαυτῶτὴνστήλην,ενῆελήμφθη,καὶεστήλωσεναυτὴνλαβεῖν,τὴνστήληντὴνεντῆκοιλάδιτοῦβασιλέως,ότιεῖπενΟυκέστιναυτῶυιὸςένεκεντοῦαναμνῆσαιτὸόνομααυτοῦ·καὶεκάλεσεντὴνστήληνΧεὶρΑβεσσαλωμέωςτῆςημέραςταύτης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Let me run now and take the news to the king, how the LORD has avenged him of his enemies.” |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶΑχιμααςυιὸςΣαδωκεῖπενΔράμωδὴκαὶευαγγελιῶτῶβασιλεῖότιέκρινεναυτῶκύριοςεκχειρὸςτῶνεχθρῶναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | And Joab said to him, “You shall not take the news this day, for you shall take the news another day. But today you shall take no news, because the king’s son is dead.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶΙωαβΟυκανὴρευαγγελίαςσὺεντῆημέραταύτηκαὶευαγγελιῆενημέραάλλη,ενδὲτῆημέραταύτηουκευαγγελιῆ,οῦείνεκενουιὸςτοῦβασιλέωςαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” So the Cushite bowed himself to Joab and ran. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙωαβτῶΧουσιΒαδίσαςανάγγειλοντῶβασιλεῖόσαεῖδες·καὶπροσεκύνησενΧουσιτῶΙωαβκαὶεξῆλθεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | And Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, “But whatever happens, please let me also run after the Cushite.” So Joab said, “Why will you run, my son, since you have no news ready?” |
|
Подстрочный перевод:
καὶπροσέθετοέτιΑχιμααςυιὸςΣαδωκκαὶεῖπενπρὸςΙωαβΚαὶέστωότιδράμωκαίγεεγὼοπίσωτοῦΧουσι.καὶεῖπενΙωαβΊνατίτοῦτοτρέχεις,υιέμου;δεῦρο,ουκέστινσοιευαγγελίαειςωφέλειανπορευομένω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | “But whatever happens,” he said, “let me run.” So he said to him, “Run.” Then Ahimaaz ran by way of the plain, and outran the Cushite. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΤίγὰρεὰνδραμοῦμαι;καὶεῖπεναυτῶΙωαβΔράμε.καὶέδραμενΑχιμααςοδὸντὴντοῦΚεχαρκαὶυπερέβητὸνΧουσι.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate, to the wall, lifted his eyes and looked, and there was a man, running alone. |
|
Подстрочный перевод:
καὶΔαυιδεκάθητοανὰμέσοντῶνδύοπυλῶν.καὶεπορεύθηοσκοπὸςειςτὸδῶματῆςπύληςπρὸςτὸτεῖχοςκαὶεπῆρεντοὺςοφθαλμοὺςαυτοῦκαὶεῖδενκαὶιδοὺανὴρτρέχωνμόνοςενώπιοναυτοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | Then the watchman cried out and told the king. And the king said, “If he is alone, there is news in his mouth.” And he came rapidly and drew near. |
|
Подстрочный перевод:
καὶανεβόησενοσκοπὸςκαὶαπήγγειλεντῶβασιλεῖ.καὶεῖπενοβασιλεύςΕιμόνοςεστίν,ευαγγελίαεντῶστόματιαυτοῦ.καὶεπορεύετοπορευόμενοςκαὶεγγίζων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | Then the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper and said, “There is another man, running alone!” And the king said, “He also brings news.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενοσκοπὸςάνδραέτεροντρέχοντα,καὶεβόησενοσκοπὸςπρὸςτῆπύληκαὶεῖπενΙδοὺανὴρέτεροςτρέχωνμόνος.καὶεῖπενοβασιλεύςΚαίγεοῦτοςευαγγελιζόμενος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | So the watchman said, “I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said, “He is a good man, and comes with good news.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοσκοπόςΕγὼορῶτὸνδρόμοντοῦπρώτουωςδρόμονΑχιμααςυιοῦΣαδωκ.καὶεῖπενοβασιλεύςΑνὴραγαθὸςοῦτοςκαίγεειςευαγγελίαναγαθὴνελεύσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | So Ahimaaz called out and said to the king, “All is well!” Then he bowed down with his face to the earth before the king, and said, “Blessed be the LORD your God, who has delivered up the men who raised their hand against my lord the king!” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεβόησενΑχιμααςκαὶεῖπενπρὸςτὸνβασιλέαΕιρήνη·καὶπροσεκύνησεντῶβασιλεῖεπὶπρόσωποναυτοῦεπὶτὴνγῆν·καὶεῖπενΕυλογητὸςκύριοςοθεόςσου,ὸςαπέκλεισεντοὺςάνδραςτοὺςμισοῦνταςτὴνχεῖρααυτῶνεντῶκυρίωμουτῶβασιλεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | The king said, “Is the young man Absalom safe?” Ahimaaz answered, “When Joab sent the king’s servant and me your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was about.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοβασιλεύςΕιρήνητῶπαιδαρίωτῶΑβεσσαλωμ;καὶεῖπενΑχιμααςΕῖδοντὸπλῆθοςτὸμέγατοῦαποστεῖλαιτὸνδοῦλοντοῦβασιλέωςΙωαβκαὶτὸνδοῦλόνσου,καὶουκέγνωντίεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | And the king said, “Turn aside and stand here.” So he turned aside and stood still. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοβασιλεύςΕπίστρεψον,στηλώθητιῶδε·καὶεπεστράφηκαὶέστη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | Just then the Cushite came, and the Cushite said, “There is good news, my lord the king! For the LORD has avenged you this day of all those who rose against you.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺοΧουσιπαρεγένετοκαὶεῖπεντῶβασιλεῖΕυαγγελισθήτωοκύριόςμουοβασιλεύς,ότιέκρινένσοικύριοςσήμερονεκχειρὸςπάντωντῶνεπεγειρομένωνεπὶσέ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | And the king said to the Cushite, “Is the young man Absalom safe?” So the Cushite answered, “May the enemies of my lord the king, and all who rise against you to do harm, be like that young man!” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοβασιλεὺςπρὸςτὸνΧουσιΕιειρήνητῶπαιδαρίωτῶΑβεσσαλωμ;καὶεῖπενοΧουσιΓένοιντοωςτὸπαιδάριονοιεχθροὶτοῦκυρίουμουτοῦβασιλέωςκαὶπάντες,όσοιεπανέστησανεπ᾿αυτὸνειςκακά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | Then the king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus: “O my son Absalom—my son, my son Absalom—if only I had died in your place! O Absalom my son, my son!” |
|
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|