| 1 | “At the end of every seven years you shall grant a release of debts. |
|
Подстрочный перевод:
Διεπτὰετῶνποιήσειςάφεσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | And this is the form of the release: Every creditor who has lent anything to his neighbor shall release it; he shall not require it of his neighbor or his brother, because it is called the LORD’s release. |
|
Подстрочный перевод:
καὶούτωςτὸπρόσταγματῆςαφέσεως·αφήσειςπᾶνχρέοςίδιον,ὸοφείλεισοιοπλησίον,καὶτὸναδελφόνσουουκαπαιτήσεις,ότιεπικέκληταιάφεσιςκυρίωτῶθεῶσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Of a foreigner you may require it; but you shall give up your claim to what is owed by your brother, |
|
Подстрочный перевод:
τὸναλλότριοναπαιτήσειςόσαεὰνῆσοιπαρ᾿αυτῶ,τοῦαδελφοῦσουάφεσινποιήσειςτοῦχρέουςσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | except when there may be no poor among you; for the LORD will greatly bless you in the land which the LORD your God is giving you to possess as an inheritance— |
|
Подстрочный перевод:
ότιουκέσταιενσοὶενδεής,ότιευλογῶνευλογήσεισεκύριοςοθεόςσουεντῆγῆ,ῆκύριοςοθεόςσουδίδωσίνσοιενκλήρωκατακληρονομῆσαιαυτήν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | only if you carefully obey the voice of the LORD your God, to observe with care all these commandments which I command you today. |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲακοῆεισακούσητετῆςφωνῆςκυρίουτοῦθεοῦυμῶνφυλάσσεινκαὶποιεῖνπάσαςτὰςεντολὰςταύτας,όσαςεγὼεντέλλομαίσοισήμερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | For the LORD your God will bless you just as He promised you; you shall lend to many nations, but you shall not borrow; you shall reign over many nations, but they shall not reign over you. |
|
Подстрочный перевод:
ότικύριοςοθεόςσουευλόγησένσε,ὸντρόπονελάλησένσοι,καὶδανιεῖςέθνεσινπολλοῖς,σὺδὲουδανιῆ,καὶάρξειςσὺεθνῶνπολλῶν,σοῦδὲουκάρξουσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | “If there is among you a poor man of your brethren, within any of the gates in your land which the LORD your God is giving you, you shall not harden your heart nor shut your hand from your poor brother, |
|
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲγένηταιενσοὶενδεὴςτῶναδελφῶνσουενμιᾶτῶνπόλεωνσουεντῆγῆ,ῆκύριοςοθεόςσουδίδωσίνσοι,ουκαποστέρξειςτὴνκαρδίανσουουδ᾿ουμὴσυσφίγξηςτὴνχεῖράσουαπὸτοῦαδελφοῦσουτοῦεπιδεομένου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs. |
|
Подстрочный перевод:
ανοίγωνανοίξειςτὰςχεῖράςσουαυτῶ,δάνειονδανιεῖςαυτῶόσονεπιδέεται,καθ᾿όσονενδεεῖται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Beware lest there be a wicked thought in your heart, saying, ‘The seventh year, the year of release, is at hand,’ and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing, and he cry out to the LORD against you, and it become sin among you. |
|
Подстрочный перевод:
πρόσεχεσεαυτῶμὴγένηταιρῆμακρυπτὸνεντῆκαρδίασου,ανόμημα,λέγωνΕγγίζειτὸέτοςτὸέβδομον,έτοςτῆςαφέσεως,καὶπονηρεύσηταιοοφθαλμόςσουτῶαδελφῶσουτῶεπιδεομένω,καὶουδώσειςαυτῶ,καὶβοήσεταικατὰσοῦπρὸςκύριον,καὶέσταιενσοὶαμαρτίαμεγάλη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the LORD your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand. |
|
Подстрочный перевод:
διδοὺςδώσειςαυτῶκαὶδάνειονδανιεῖςαυτῶόσονεπιδέεται,καὶουλυπηθήσητῆκαρδίασουδιδόντοςσουαυτῶ·ότιδιὰτὸρῆματοῦτοευλογήσεισεκύριοςοθεόςσουενπᾶσιντοῖςέργοιςκαὶενπᾶσιν,οῦὰνεπιβάληςτὴνχεῖράσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | For the poor will never cease from the land; therefore I command you, saying, ‘You shall open your hand wide to your brother, to your poor and your needy, in your land.’ |
|
Подстрочный перевод:
ουγὰρμὴεκλίπηενδεὴςαπὸτῆςγῆς·διὰτοῦτοεγώσοιεντέλλομαιποιεῖντὸρῆματοῦτολέγωνΑνοίγωνανοίξειςτὰςχεῖράςσουτῶαδελφῶσουτῶπένητικαὶτῶεπιδεομένωτῶεπὶτῆςγῆςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | “If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you. |
|
Подстрочный перевод:
ΕὰνδὲπραθῆσοιοαδελφόςσουοΕβραῖοςὴηΕβραία,δουλεύσεισοιὲξέτη,καὶτῶεβδόμωεξαποστελεῖςαυτὸνελεύθεροναπὸσοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | And when you send him away free from you, you shall not let him go away empty-handed; |
|
Подстрочный перевод:
ότανδὲεξαποστέλληςαυτὸνελεύθεροναπὸσοῦ,ουκεξαποστελεῖςαυτὸνκενόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | you shall supply him liberally from your flock, from your threshing floor, and from your winepress. From what the LORD your God has blessed you with, you shall give to him. |
|
Подстрочный перевод:
εφόδιονεφοδιάσειςαυτὸναπὸτῶνπροβάτωνσουκαὶαπὸτοῦσίτουσουκαὶαπὸτῆςληνοῦσου·καθὰευλόγησένσεκύριοςοθεόςσου,δώσειςαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; therefore I command you this thing today. |
|
Подстрочный перевод:
καὶμνησθήσηότιοικέτηςῆσθαενγῆΑιγύπτουκαὶελυτρώσατόσεκύριοςοθεόςσουεκεῖθεν·διὰτοῦτοεγώσοιεντέλλομαιποιεῖντὸρῆματοῦτο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | And if it happens that he says to you, ‘I will not go away from you,’ because he loves you and your house, since he prospers with you, |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲλέγηπρὸςσέΟυκεξελεύσομαιαπὸσοῦ,ότιηγάπηκένσεκαὶτὴνοικίανσου,ότιεῦαυτῶεστινπαρὰσοί,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | then you shall take an awl and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise. |
|
Подстрочный перевод:
καὶλήμψητὸοπήτιονκαὶτρυπήσειςτὸωτίοναυτοῦπρὸςτὴνθύραν,καὶέσταισοιοικέτηςειςτὸναιῶνα·καὶτὴνπαιδίσκηνσουποιήσειςωσαύτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | It shall not seem hard to you when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant in serving you six years. Then the LORD your God will bless you in all that you do. |
|
Подстрочный перевод:
ουσκληρὸνέσταιεναντίονσουεξαποστελλομένωναυτῶνελευθέρωναπὸσοῦ,ότιεφέτιονμισθὸντοῦμισθωτοῦεδούλευσένσοιὲξέτη·καὶευλογήσεισεκύριοςοθεόςσουενπᾶσιν,οῖςεὰνποιῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | “All the firstborn males that come from your herd and your flock you shall sanctify to the LORD your God; you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock. |
|
Подстрочный перевод:
Πᾶνπρωτότοκον,ὸεὰντεχθῆεντοῖςβουσίνσουκαὶεντοῖςπροβάτοιςσου,τὰαρσενικά,αγιάσειςκυρίωτῶθεῶσου·ουκεργᾶεντῶπρωτοτόκωμόσχωσουκαὶουμὴκείρηςτὸπρωτότοκοντῶνπροβάτωνσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | You and your household shall eat it before the LORD your God year by year in the place which the LORD chooses. |
|
Подстрочный перевод:
έναντικυρίουφάγηαυτὸενιαυτὸνεξενιαυτοῦεντῶτόπω,ῶεὰνεκλέξηταικύριοςοθεόςσου,σὺκαὶοοῖκόςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | But if there is a defect in it, if it is lame or blind or has any serious defect, you shall not sacrifice it to the LORD your God. |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲῆεναυτῶμῶμος,χωλὸνὴτυφλὸνὴκαὶπᾶςμῶμοςπονηρός,ουθύσειςαυτὸκυρίωτῶθεῶσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | You may eat it within your gates; the unclean and the clean person alike may eat it, as if it were a gazelle or a deer. |
|
Подстрочный перевод:
ενταῖςπόλεσίνσουφάγηαυτό,οακάθαρτοςενσοὶκαὶοκαθαρὸςωσαύτωςέδεταιωςδορκάδαὴέλαφον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Only you shall not eat its blood; you shall pour it on the ground like water. |
|
Подстрочный перевод:
πλὴντὸαῖμαουφάγεσθε,επὶτὴνγῆνεκχεεῖςαυτὸωςύδωρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|