This text is available in other languages:
1 Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, and also took Titus with me.
Подстрочный перевод:
Έπειτα-διὰ-δεκατεσσάρων-ετῶν-πάλιν-ανέβην-εις-Ιεροσόλυμα-μετὰ-Βαρναβᾶ-,-συμπαραλαβὼν-καὶ-Τίτον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 And I went up by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those who were of reputation, lest by any means I might run, or had run, in vain.
Подстрочный перевод:
ανέβην-δὲ-κατὰ-αποκάλυψιν-·-καὶ-ανεθέμην-αυτοῖς-τὸ-ευαγγέλιον-ὸ-κηρύσσω-εν-τοῖς-έθνεσιν-,-κατ᾿-ιδίαν-δὲ-τοῖς-δοκοῦσιν-,-μή-πως-εις-κενὸν-τρέχω-ὴ-έδραμον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Yet not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ουδὲ-Τίτος-ο-σὺν-εμοί-,-Έλλην-ών-,-ηναγκάσθη-περιτμηθῆναι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 And this occurred because of false brethren secretly brought in (who came in by stealth to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage),
Подстрочный перевод:
διὰ-δὲ-τοὺς-παρεισάκτους-ψευδαδέλφους-,-οίτινες-παρεισῆλθον-κατασκοπῆσαι-τὴν-ελευθερίαν-ημῶν-ὴν-έχομεν-εν-Χριστῶ-Ιησοῦ-,-ίνα-ημᾶς-καταδουλώσουσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 to whom we did not yield submission even for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
Подстрочный перевод:
οῖς-ουδὲ-πρὸς-ώραν-είξαμεν-τῆ-υποταγῆ-,-ίνα-η-αλήθεια-τοῦ-ευαγγελίου-διαμείνη-πρὸς-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 But from those who seemed to be something—whatever they were, it makes no difference to me; God shows personal favoritism to no man—for those who seemed to be something added nothing to me.
Подстрочный перевод:
απὸ-δὲ-τῶν-δοκούντων-εῖναί-τι--οποῖοί-ποτε-ῆσαν-ουδέν-μοι-διαφέρει-·-πρόσωπον-[-ο-]-θεὸς-ανθρώπου-ου-λαμβάνει--εμοὶ-γὰρ-οι-δοκοῦντες-ουδὲν-προσανέθεντο-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 But on the contrary, when they saw that the gospel for the uncircumcised had been committed to me, as the gospel for the circumcised was to Peter
Подстрочный перевод:
αλλὰ-τουναντίον-ιδόντες-ότι-πεπίστευμαι-τὸ-ευαγγέλιον-τῆς-ακροβυστίας-καθὼς-Πέτρος-τῆς-περιτομῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 (for He who worked effectively in Peter for the apostleship to the circumcised also worked effectively in me toward the Gentiles),
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-ενεργήσας-Πέτρω-εις-αποστολὴν-τῆς-περιτομῆς-ενήργησεν-καὶ-εμοὶ-εις-τὰ-έθνη-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 and when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that had been given to me, they gave me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.
Подстрочный перевод:
καὶ-γνόντες-τὴν-χάριν-τὴν-δοθεῖσάν-μοι-,-Ιάκωβος-καὶ-Κηφᾶς-καὶ-Ιωάννης-,-οι-δοκοῦντες-στῦλοι-εῖναι-,-δεξιὰς-έδωκαν-εμοὶ-καὶ-Βαρναβᾶ-κοινωνίας-,-ίνα-ημεῖς-εις-τὰ-έθνη-,-αυτοὶ-δὲ-εις-τὴν-περιτομήν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 They desired only that we should remember the poor, the very thing which I also was eager to do.
Подстрочный перевод:
μόνον-τῶν-πτωχῶν-ίνα-μνημονεύωμεν-,-ὸ-καὶ-εσπούδασα-αυτὸ-τοῦτο-ποιῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Now when Peter had come to Antioch, I withstood him to his face, because he was to be blamed;
Подстрочный перевод:
Ότε-δὲ-ῆλθεν-Κηφᾶς-εις-Αντιόχειαν-,-κατὰ-πρόσωπον-αυτῶ-αντέστην-,-ότι-κατεγνωσμένος-ῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 for before certain men came from James, he would eat with the Gentiles; but when they came, he withdrew and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
Подстрочный перевод:
πρὸ-τοῦ-γὰρ-ελθεῖν-τινας-απὸ-Ιακώβου-μετὰ-τῶν-εθνῶν-συνήσθιεν-·-ότε-δὲ-ῆλθον-,-υπέστελλεν-καὶ-αφώριζεν-εαυτόν-,-φοβούμενος-τοὺς-εκ-περιτομῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 And the rest of the Jews also played the hypocrite with him, so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνυπεκρίθησαν-αυτῶ-[-καὶ-]-οι-λοιποὶ-Ιουδαῖοι-,-ώστε-καὶ-Βαρναβᾶς-συναπήχθη-αυτῶν-τῆ-υποκρίσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live in the manner of Gentiles and not as the Jews, why do you compel Gentiles to live as Jews?
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ότε-εῖδον-ότι-ουκ-ορθοποδοῦσιν-πρὸς-τὴν-αλήθειαν-τοῦ-ευαγγελίου-,-εῖπον-τῶ-Κηφᾶ-έμπροσθεν-πάντων-,-Ει-σὺ-Ιουδαῖος-υπάρχων-εθνικῶς-καὶ-ουχὶ-Ιουδαικῶς-ζῆς-,-πῶς-τὰ-έθνη-αναγκάζεις-Ιουδαίζειν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
Подстрочный перевод:
Ημεῖς-φύσει-Ιουδαῖοι-καὶ-ουκ-εξ-εθνῶν-αμαρτωλοί-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 knowing that a man is not justified by the works of the law but by faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law; for by the works of the law no flesh shall be justified.
Подстрочный перевод:
ειδότες-[-δὲ-]-ότι-ου-δικαιοῦται-άνθρωπος-εξ-έργων-νόμου-εὰν-μὴ-διὰ-πίστεως-Ιησοῦ-Χριστοῦ-,-καὶ-ημεῖς-εις-Χριστὸν-Ιησοῦν-επιστεύσαμεν-,-ίνα-δικαιωθῶμεν-εκ-πίστεως-Χριστοῦ-καὶ-ουκ-εξ-έργων-νόμου-,-ότι-εξ-έργων-νόμου-ου-δικαιωθήσεται-πᾶσα-σάρξ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 “But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is Christ therefore a minister of sin? Certainly not!
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-ζητοῦντες-δικαιωθῆναι-εν-Χριστῶ-ευρέθημεν-καὶ-αυτοὶ-αμαρτωλοί-,-ᾶρα-Χριστὸς-αμαρτίας-διάκονος-;-μὴ-γένοιτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 For if I build again those things which I destroyed, I make myself a transgressor.
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-ὰ-κατέλυσα-ταῦτα-πάλιν-οικοδομῶ-,-παραβάτην-εμαυτὸν-συνιστάνω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 For I through the law died to the law that I might live to God.
Подстрочный перевод:
εγὼ-γὰρ-διὰ-νόμου-νόμω-απέθανον-ίνα-θεῶ-ζήσω-.-Χριστῶ-συνεσταύρωμαι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself for me.
Подстрочный перевод:
ζῶ-δὲ-ουκέτι-εγώ-,-ζῆ-δὲ-εν-εμοὶ-Χριστός-·-ὸ-δὲ-νῦν-ζῶ-εν-σαρκί-,-εν-πίστει-ζῶ-τῆ-τοῦ-υιοῦ-τοῦ-θεοῦ-τοῦ-αγαπήσαντός-με-καὶ-παραδόντος-εαυτὸν-υπὲρ-εμοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 I do not set aside the grace of God; for if righteousness comes through the law, then Christ died in vain.”
Подстрочный перевод:
ουκ-αθετῶ-τὴν-χάριν-τοῦ-θεοῦ-·-ει-γὰρ-διὰ-νόμου-δικαιοσύνη-,-άρα-Χριστὸς-δωρεὰν-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
2
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl