| 1 | Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. |
|
Подстрочный перевод:
ταύταςοῦνέχοντεςτὰςεπαγγελίας,αγαπητοί,καθαρίσωμενεαυτοὺςαπὸπαντὸςμολυσμοῦσαρκὸςκαὶπνεύματος,επιτελοῦντεςαγιωσύνηνενφόβωθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Open your hearts to us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one. |
|
Подстрочный перевод:
Χωρήσατεημᾶς·ουδέναηδικήσαμεν,ουδέναεφθείραμεν,ουδέναεπλεονεκτήσαμεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together. |
|
Подстрочный перевод:
πρὸςκατάκρισινουλέγω,προείρηκαγὰρότιενταῖςκαρδίαιςημῶνεστεειςτὸσυναποθανεῖνκαὶσυζῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Great is my boldness of speech toward you, great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I am exceedingly joyful in all our tribulation. |
|
Подстрочный перевод:
πολλήμοιπαρρησίαπρὸςυμᾶς,πολλήμοικαύχησιςυπὲρυμῶν·πεπλήρωμαιτῆπαρακλήσει,υπερπερισσεύομαιτῆχαρᾶεπὶπάσητῆθλίψειημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | For indeed, when we came to Macedonia, our bodies had no rest, but we were troubled on every side. Outside were conflicts, inside were fears. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶγὰρελθόντωνημῶνειςΜακεδονίανουδεμίανέσχηκενάνεσινησὰρξημῶν,αλλ᾿ενπαντὶθλιβόμενοι—έξωθενμάχαι,έσωθενφόβοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Nevertheless God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus, |
|
Подстрочный перевод:
αλλ᾿οπαρακαλῶντοὺςταπεινοὺςπαρεκάλεσενημᾶςοθεὸςεντῆπαρουσίαΤίτου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | and not only by his coming, but also by the consolation with which he was comforted in you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more. |
|
Подстрочный перевод:
ουμόνονδὲεντῆπαρουσίααυτοῦαλλὰκαὶεντῆπαρακλήσειῆπαρεκλήθηεφ᾿υμῖν,αναγγέλλωνημῖντὴνυμῶνεπιπόθησιν,τὸνυμῶνοδυρμόν,τὸνυμῶνζῆλονυπὲρεμοῦ,ώστεμεμᾶλλονχαρῆναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it; though I did regret it. For I perceive that the same epistle made you sorry, though only for a while. |
|
Подстрочный перевод:
ότιεικαὶελύπησαυμᾶςεντῆεπιστολῆ,ουμεταμέλομαι·εικαὶμετεμελόμην[βλέπωότιηεπιστολὴεκείνηεικαὶπρὸςώρανελύπησενυμᾶς],
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Now I rejoice, not that you were made sorry, but that your sorrow led to repentance. For you were made sorry in a godly manner, that you might suffer loss from us in nothing. |
|
Подстрочный перевод:
νῦνχαίρω,ουχότιελυπήθητε,αλλ᾿ότιελυπήθητεειςμετάνοιαν·ελυπήθητεγὰρκατὰθεόν,ίναενμηδενὶζημιωθῆτεεξημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | For godly sorrow produces repentance leading to salvation, not to be regretted; but the sorrow of the world produces death. |
|
Подстрочный перевод:
ηγὰρκατὰθεὸνλύπημετάνοιανειςσωτηρίαναμεταμέλητονεργάζεται·ηδὲτοῦκόσμουλύπηθάνατονκατεργάζεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | For observe this very thing, that you sorrowed in a godly manner: What diligence it produced in you, what clearing of yourselves, what indignation, what fear, what vehement desire, what zeal, what vindication! In all things you proved yourselves to be clear in this matter. |
|
Подстрочный перевод:
ιδοὺγὰραυτὸτοῦτοτὸκατὰθεὸνλυπηθῆναιπόσηνκατειργάσατουμῖνσπουδήν,αλλὰαπολογίαν,αλλὰαγανάκτησιν,αλλὰφόβον,αλλὰεπιπόθησιν,αλλὰζῆλον,αλλὰεκδίκησιν·ενπαντὶσυνεστήσατεεαυτοὺςαγνοὺςεῖναιτῶπράγματι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Therefore, although I wrote to you, I did not do it for the sake of him who had done the wrong, nor for the sake of him who suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you. |
|
Подстрочный перевод:
άραεικαὶέγραψαυμῖν,ουχένεκεντοῦαδικήσαντος,ουδὲένεκεντοῦαδικηθέντος,αλλ᾿ένεκεντοῦφανερωθῆναιτὴνσπουδὴνυμῶντὴνυπὲρημῶνπρὸςυμᾶςενώπιοντοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Therefore we have been comforted in your comfort. And we rejoiced exceedingly more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. |
|
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοπαρακεκλήμεθα.ΕπὶδὲτῆπαρακλήσειημῶνπερισσοτέρωςμᾶλλονεχάρημενεπὶτῆχαρᾶΤίτου,ότιαναπέπαυταιτὸπνεῦμααυτοῦαπὸπάντωνυμῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | For if in anything I have boasted to him about you, I am not ashamed. But as we spoke all things to you in truth, even so our boasting to Titus was found true. |
|
Подстрочный перевод:
ότιείτιαυτῶυπὲρυμῶνκεκαύχημαιουκατησχύνθην,αλλ᾿ωςπάνταεναληθείαελαλήσαμενυμῖν,ούτωςκαὶηκαύχησιςημῶνηεπὶΤίτουαλήθειαεγενήθη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | And his affections are greater for you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him. |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὰσπλάγχνααυτοῦπερισσοτέρωςειςυμᾶςεστιναναμιμνησκομένουτὴνπάντωνυμῶνυπακοήν,ωςμετὰφόβουκαὶτρόμουεδέξασθεαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Therefore I rejoice that I have confidence in you in everything. |
|
Подстрочный перевод:
χαίρωότιενπαντὶθαρρῶενυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|