This text is available in other languages:
1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
Подстрочный перевод:
Ουκ-ειμὶ-ελεύθερος-;-ουκ-ειμὶ-απόστολος-;-ουχὶ-Ιησοῦν-τὸν-κύριον-ημῶν-εώρακα-;-ου-τὸ-έργον-μου-υμεῖς-εστε-εν-κυρίω-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
Подстрочный перевод:
ει-άλλοις-ουκ-ειμὶ-απόστολος-,-αλλά-γε-υμῖν-ειμι-·-η-γὰρ-σφραγίς-μου-τῆς-αποστολῆς-υμεῖς-εστε-εν-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 My defense to those who examine me is this:
Подстрочный перевод:
Η-εμὴ-απολογία-τοῖς-εμὲ-ανακρίνουσίν-εστιν-αύτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Do we have no right to eat and drink?
Подстрочный перевод:
μὴ-ουκ-έχομεν-εξουσίαν-φαγεῖν-καὶ-πεῖν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Do we have no right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?
Подстрочный перевод:
μὴ-ουκ-έχομεν-εξουσίαν-αδελφὴν-γυναῖκα-περιάγειν-,-ως-καὶ-οι-λοιποὶ-απόστολοι-καὶ-οι-αδελφοὶ-τοῦ-κυρίου-καὶ-Κηφᾶς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?
Подстрочный перевод:
ὴ-μόνος-εγὼ-καὶ-Βαρναβᾶς-ουκ-έχομεν-εξουσίαν-μὴ-εργάζεσθαι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?
Подстрочный перевод:
τίς-στρατεύεται-ιδίοις-οψωνίοις-ποτέ-;-τίς-φυτεύει-αμπελῶνα-καὶ-τὸν-καρπὸν-αυτοῦ-ουκ-εσθίει-;-ὴ-τίς-ποιμαίνει-ποίμνην-καὶ-εκ-τοῦ-γάλακτος-τῆς-ποίμνης-ουκ-εσθίει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?
Подстрочный перевод:
Μὴ-κατὰ-άνθρωπον-ταῦτα-λαλῶ-,-ὴ-καὶ-ο-νόμος-ταῦτα-ου-λέγει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about?
Подстрочный перевод:
εν-γὰρ-τῶ-Μωυσέως-νόμω-γέγραπται-,-Ου-κημώσεις-βοῦν-αλοῶντα-.-μὴ-τῶν-βοῶν-μέλει-τῶ-θεῶ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.
Подстрочный перевод:
ὴ-δι᾿-ημᾶς-πάντως-λέγει-;-δι᾿-ημᾶς-γὰρ-εγράφη-,-ότι-οφείλει-επ᾿-ελπίδι-ο-αροτριῶν-αροτριᾶν-,-καὶ-ο-αλοῶν-επ᾿-ελπίδι-τοῦ-μετέχειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?
Подстрочный перевод:
ει-ημεῖς-υμῖν-τὰ-πνευματικὰ-εσπείραμεν-,-μέγα-ει-ημεῖς-υμῶν-τὰ-σαρκικὰ-θερίσομεν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 If others are partakers of this right over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.
Подстрочный перевод:
ει-άλλοι-τῆς-υμῶν-εξουσίας-μετέχουσιν-,-ου-μᾶλλον-ημεῖς-;-Αλλ᾿-ουκ-εχρησάμεθα-τῆ-εξουσία-ταύτη-,-αλλὰ-πάντα-στέγομεν-ίνα-μή-τινα-εγκοπὴν-δῶμεν-τῶ-ευαγγελίω-τοῦ-Χριστοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar?
Подстрочный перевод:
ουκ-οίδατε-ότι-οι-τὰ-ιερὰ-εργαζόμενοι-[-τὰ-]-εκ-τοῦ-ιεροῦ-εσθίουσιν-,-οι-τῶ-θυσιαστηρίω-παρεδρεύοντες-τῶ-θυσιαστηρίω-συμμερίζονται-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.
Подстрочный перевод:
ούτως-καὶ-ο-κύριος-διέταξεν-τοῖς-τὸ-ευαγγέλιον-καταγγέλλουσιν-εκ-τοῦ-ευαγγελίου-ζῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-ου-κέχρημαι-ουδενὶ-τούτων-.-ουκ-έγραψα-δὲ-ταῦτα-ίνα-ούτως-γένηται-εν-εμοί-,-καλὸν-γάρ-μοι-μᾶλλον-αποθανεῖν-ή--τὸ-καύχημά-μου-ουδεὶς-κενώσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
Подстрочный перевод:
εὰν-γὰρ-ευαγγελίζωμαι-,-ουκ-έστιν-μοι-καύχημα-·-ανάγκη-γάρ-μοι-επίκειται-·-ουαὶ-γάρ-μοί-εστιν-εὰν-μὴ-ευαγγελίσωμαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-εκὼν-τοῦτο-πράσσω-,-μισθὸν-έχω-·-ει-δὲ-άκων-,-οικονομίαν-πεπίστευμαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.
Подстрочный перевод:
τίς-οῦν-μού-εστιν-ο-μισθός-;-ίνα-ευαγγελιζόμενος-αδάπανον-θήσω-τὸ-ευαγγέλιον-,-εις-τὸ-μὴ-καταχρήσασθαι-τῆ-εξουσία-μου-εν-τῶ-ευαγγελίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;
Подстрочный перевод:
Ελεύθερος-γὰρ-ὼν-εκ-πάντων-πᾶσιν-εμαυτὸν-εδούλωσα-,-ίνα-τοὺς-πλείονας-κερδήσω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law;
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενόμην-τοῖς-Ιουδαίοις-ως-Ιουδαῖος-,-ίνα-Ιουδαίους-κερδήσω-·-τοῖς-υπὸ-νόμον-ως-υπὸ-νόμον-,-μὴ-ὼν-αυτὸς-υπὸ-νόμον-,-ίνα-τοὺς-υπὸ-νόμον-κερδήσω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law;
Подстрочный перевод:
τοῖς-ανόμοις-ως-άνομος-,-μὴ-ὼν-άνομος-θεοῦ-αλλ᾿-έννομος-Χριστοῦ-,-ίνα-κερδάνω-τοὺς-ανόμους-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
Подстрочный перевод:
εγενόμην-τοῖς-ασθενέσιν-ασθενής-,-ίνα-τοὺς-ασθενεῖς-κερδήσω-·-τοῖς-πᾶσιν-γέγονα-πάντα-,-ίνα-πάντως-τινὰς-σώσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you.
Подстрочный перевод:
πάντα-δὲ-ποιῶ-διὰ-τὸ-ευαγγέλιον-,-ίνα-συγκοινωνὸς-αυτοῦ-γένωμαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.
Подстрочный перевод:
Ουκ-οίδατε-ότι-οι-εν-σταδίω-τρέχοντες-πάντες-μὲν-τρέχουσιν-,-εῖς-δὲ-λαμβάνει-τὸ-βραβεῖον-;-ούτως-τρέχετε-ίνα-καταλάβητε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 And everyone who competes for the prize is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we for an imperishable crown.
Подстрочный перевод:
πᾶς-δὲ-ο-αγωνιζόμενος-πάντα-εγκρατεύεται-,-εκεῖνοι-μὲν-οῦν-ίνα-φθαρτὸν-στέφανον-λάβωσιν-,-ημεῖς-δὲ-άφθαρτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.
Подстрочный перевод:
εγὼ-τοίνυν-ούτως-τρέχω-ως-ουκ-αδήλως-,-ούτως-πυκτεύω-ως-ουκ-αέρα-δέρων-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.
Подстрочный перевод:
αλλὰ-υπωπιάζω-μου-τὸ-σῶμα-καὶ-δουλαγωγῶ-,-μή-πως-άλλοις-κηρύξας-αυτὸς-αδόκιμος-γένωμαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
9
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl