| 1 | Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord? |
|
Подстрочный перевод:
Ουκειμὶελεύθερος;ουκειμὶαπόστολος;ουχὶΙησοῦντὸνκύριονημῶνεώρακα;ουτὸέργονμουυμεῖςεστεενκυρίω;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord. |
|
Подстрочный перевод:
ειάλλοιςουκειμὶαπόστολος,αλλάγευμῖνειμι·ηγὰρσφραγίςμουτῆςαποστολῆςυμεῖςεστεενκυρίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | My defense to those who examine me is this: |
|
Подстрочный перевод:
Ηεμὴαπολογίατοῖςεμὲανακρίνουσίνεστιναύτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Do we have no right to eat and drink? |
|
Подстрочный перевод:
μὴουκέχομενεξουσίανφαγεῖνκαὶπεῖν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Do we have no right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas? |
|
Подстрочный перевод:
μὴουκέχομενεξουσίαναδελφὴνγυναῖκαπεριάγειν,ωςκαὶοιλοιποὶαπόστολοικαὶοιαδελφοὶτοῦκυρίουκαὶΚηφᾶς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working? |
|
Подстрочный перевод:
ὴμόνοςεγὼκαὶΒαρναβᾶςουκέχομενεξουσίανμὴεργάζεσθαι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock? |
|
Подстрочный перевод:
τίςστρατεύεταιιδίοιςοψωνίοιςποτέ;τίςφυτεύειαμπελῶνακαὶτὸνκαρπὸναυτοῦουκεσθίει;ὴτίςποιμαίνειποίμνηνκαὶεκτοῦγάλακτοςτῆςποίμνηςουκεσθίει;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also? |
|
Подстрочный перевод:
Μὴκατὰάνθρωπονταῦταλαλῶ,ὴκαὶονόμοςταῦταουλέγει;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about? |
|
Подстрочный перевод:
ενγὰρτῶΜωυσέωςνόμωγέγραπται,Ουκημώσειςβοῦναλοῶντα.μὴτῶνβοῶνμέλειτῶθεῶ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope. |
|
Подстрочный перевод:
ὴδι᾿ημᾶςπάντωςλέγει;δι᾿ημᾶςγὰρεγράφη,ότιοφείλειεπ᾿ελπίδιοαροτριῶναροτριᾶν,καὶοαλοῶνεπ᾿ελπίδιτοῦμετέχειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things? |
|
Подстрочный перевод:
ειημεῖςυμῖντὰπνευματικὰεσπείραμεν,μέγαειημεῖςυμῶντὰσαρκικὰθερίσομεν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | If others are partakers of this right over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ. |
|
Подстрочный перевод:
ειάλλοιτῆςυμῶνεξουσίαςμετέχουσιν,ουμᾶλλονημεῖς;Αλλ᾿ουκεχρησάμεθατῆεξουσίαταύτη,αλλὰπάνταστέγομενίναμήτιναεγκοπὴνδῶμεντῶευαγγελίωτοῦΧριστοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar? |
|
Подстрочный перевод:
ουκοίδατεότιοιτὰιερὰεργαζόμενοι[τὰ]εκτοῦιεροῦεσθίουσιν,οιτῶθυσιαστηρίωπαρεδρεύοντεςτῶθυσιαστηρίωσυμμερίζονται;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel. |
|
Подстрочный перевод:
ούτωςκαὶοκύριοςδιέταξεντοῖςτὸευαγγέλιονκαταγγέλλουσινεκτοῦευαγγελίουζῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void. |
|
Подстрочный перевод:
εγὼδὲουκέχρημαιουδενὶτούτων.ουκέγραψαδὲταῦταίναούτωςγένηταιενεμοί,καλὸνγάρμοιμᾶλλοναποθανεῖνή—τὸκαύχημάμουουδεὶςκενώσει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel! |
|
Подстрочный перевод:
εὰνγὰρευαγγελίζωμαι,ουκέστινμοικαύχημα·ανάγκηγάρμοιεπίκειται·ουαὶγάρμοίεστινεὰνμὴευαγγελίσωμαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship. |
|
Подстрочный перевод:
ειγὰρεκὼντοῦτοπράσσω,μισθὸνέχω·ειδὲάκων,οικονομίανπεπίστευμαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel. |
|
Подстрочный перевод:
τίςοῦνμούεστινομισθός;ίναευαγγελιζόμενοςαδάπανονθήσωτὸευαγγέλιον,ειςτὸμὴκαταχρήσασθαιτῆεξουσίαμουεντῶευαγγελίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more; |
|
Подстрочный перевод:
Ελεύθεροςγὰρὼνεκπάντωνπᾶσινεμαυτὸνεδούλωσα,ίνατοὺςπλείοναςκερδήσω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law; |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγενόμηντοῖςΙουδαίοιςωςΙουδαῖος,ίναΙουδαίουςκερδήσω·τοῖςυπὸνόμονωςυπὸνόμον,μὴὼναυτὸςυπὸνόμον,ίνατοὺςυπὸνόμονκερδήσω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law; |
|
Подстрочный перевод:
τοῖςανόμοιςωςάνομος,μὴὼνάνομοςθεοῦαλλ᾿έννομοςΧριστοῦ,ίνακερδάνωτοὺςανόμους·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some. |
|
Подстрочный перевод:
εγενόμηντοῖςασθενέσινασθενής,ίνατοὺςασθενεῖςκερδήσω·τοῖςπᾶσινγέγοναπάντα,ίναπάντωςτινὰςσώσω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you. |
|
Подстрочный перевод:
πάνταδὲποιῶδιὰτὸευαγγέλιον,ίνασυγκοινωνὸςαυτοῦγένωμαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it. |
|
Подстрочный перевод:
Ουκοίδατεότιοιενσταδίωτρέχοντεςπάντεςμὲντρέχουσιν,εῖςδὲλαμβάνειτὸβραβεῖον;ούτωςτρέχετείνακαταλάβητε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | And everyone who competes for the prize is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we for an imperishable crown. |
|
Подстрочный перевод:
πᾶςδὲοαγωνιζόμενοςπάνταεγκρατεύεται,εκεῖνοιμὲνοῦνίναφθαρτὸνστέφανονλάβωσιν,ημεῖςδὲάφθαρτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air. |
|
Подстрочный перевод:
εγὼτοίνυνούτωςτρέχωωςουκαδήλως,ούτωςπυκτεύωωςουκαέραδέρων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified. |
|
Подстрочный перевод:
αλλὰυπωπιάζωμουτὸσῶμακαὶδουλαγωγῶ,μήπωςάλλοιςκηρύξαςαυτὸςαδόκιμοςγένωμαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|