This text is available in other languages:
1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
Подстрочный перевод:
Τολμᾶ-τις-υμῶν-πρᾶγμα-έχων-πρὸς-τὸν-έτερον-κρίνεσθαι-επὶ-τῶν-αδίκων-,-καὶ-ουχὶ-επὶ-τῶν-αγίων-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
Подстрочный перевод:
ὴ-ουκ-οίδατε-ότι-οι-άγιοι-τὸν-κόσμον-κρινοῦσιν-;-καὶ-ει-εν-υμῖν-κρίνεται-ο-κόσμος-,-ανάξιοί-εστε-κριτηρίων-ελαχίστων-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?
Подстрочный перевод:
ουκ-οίδατε-ότι-αγγέλους-κρινοῦμεν-,-μήτιγε-βιωτικά-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?
Подстрочный перевод:
βιωτικὰ-μὲν-οῦν-κριτήρια-εὰν-έχητε-,-τοὺς-εξουθενημένους-εν-τῆ-εκκλησία-τούτους-καθίζετε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?
Подстрочный перевод:
πρὸς-εντροπὴν-υμῖν-λέγω-.-ούτως-ουκ-ένι-εν-υμῖν-ουδεὶς-σοφὸς-ὸς-δυνήσεται-διακρῖναι-ανὰ-μέσον-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
Подстрочный перевод:
αλλὰ-αδελφὸς-μετὰ-αδελφοῦ-κρίνεται-,-καὶ-τοῦτο-επὶ-απίστων-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be cheated?
Подстрочный перевод:
ήδη-μὲν-[-οῦν-]-όλως-ήττημα-υμῖν-εστιν-ότι-κρίματα-έχετε-μεθ᾿-εαυτῶν-·-διὰ-τί-ουχὶ-μᾶλλον-αδικεῖσθε-;-διὰ-τί-ουχὶ-μᾶλλον-αποστερεῖσθε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!
Подстрочный перевод:
αλλὰ-υμεῖς-αδικεῖτε-καὶ-αποστερεῖτε-,-καὶ-τοῦτο-αδελφούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomites,
Подстрочный перевод:
ὴ-ουκ-οίδατε-ότι-άδικοι-θεοῦ-βασιλείαν-ου-κληρονομήσουσιν-;-μὴ-πλανᾶσθε-·-ούτε-πόρνοι-ούτε-ειδωλολάτραι-ούτε-μοιχοὶ-ούτε-μαλακοὶ-ούτε-αρσενοκοῖται-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God.
Подстрочный перевод:
ούτε-κλέπται-ούτε-πλεονέκται-,-ου-μέθυσοι-,-ου-λοίδοροι-,-ουχ-άρπαγες-βασιλείαν-θεοῦ-κληρονομήσουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
Подстрочный перевод:
καὶ-ταῦτά-τινες-ῆτε-·-αλλὰ-απελούσασθε-,-αλλὰ-ηγιάσθητε-,-αλλὰ-εδικαιώθητε-εν-τῶ-ονόματι-τοῦ-κυρίου-Ιησοῦ-Χριστοῦ-καὶ-εν-τῶ-πνεύματι-τοῦ-θεοῦ-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 All things are lawful for me, but all things are not helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
Подстрочный перевод:
Πάντα-μοι-έξεστιν-,-αλλ᾿-ου-πάντα-συμφέρει-.-πάντα-μοι-έξεστιν-,-αλλ᾿-ουκ-εγὼ-εξουσιασθήσομαι-υπό-τινος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Foods for the stomach and the stomach for foods, but God will destroy both it and them. Now the body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.
Подстрочный перевод:
τὰ-βρώματα-τῆ-κοιλία-,-καὶ-η-κοιλία-τοῖς-βρώμασιν-·-ο-δὲ-θεὸς-καὶ-ταύτην-καὶ-ταῦτα-καταργήσει-.-τὸ-δὲ-σῶμα-ου-τῆ-πορνεία-αλλὰ-τῶ-κυρίω-,-καὶ-ο-κύριος-τῶ-σώματι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 And God both raised up the Lord and will also raise us up by His power.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-θεὸς-καὶ-τὸν-κύριον-ήγειρεν-καὶ-ημᾶς-εξεγερεῖ-διὰ-τῆς-δυνάμεως-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a harlot? Certainly not!
Подстрочный перевод:
ουκ-οίδατε-ότι-τὰ-σώματα-υμῶν-μέλη-Χριστοῦ-εστιν-;-άρας-οῦν-τὰ-μέλη-τοῦ-Χριστοῦ-ποιήσω-πόρνης-μέλη-;-μὴ-γένοιτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Or do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her? For “the two,” He says, “shall become one flesh.”
Подстрочный перевод:
[-ὴ-]-ουκ-οίδατε-ότι-ο-κολλώμενος-τῆ-πόρνη-ὲν-σῶμά-εστιν-;-Έσονται-γάρ-,-φησίν-,-οι-δύο-εις-σάρκα-μίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 But he who is joined to the Lord is one spirit with Him.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-κολλώμενος-τῶ-κυρίω-ὲν-πνεῦμά-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Flee sexual immorality. Every sin that a man does is outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body.
Подстрочный перевод:
φεύγετε-τὴν-πορνείαν-·-πᾶν-αμάρτημα-ὸ-εὰν-ποιήση-άνθρωπος-εκτὸς-τοῦ-σώματός-εστιν-,-ο-δὲ-πορνεύων-εις-τὸ-ίδιον-σῶμα-αμαρτάνει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?
Подстрочный перевод:
ὴ-ουκ-οίδατε-ότι-τὸ-σῶμα-υμῶν-ναὸς-τοῦ-εν-υμῖν-αγίου-πνεύματός-εστιν-,-οῦ-έχετε-απὸ-θεοῦ-,-καὶ-ουκ-εστὲ-εαυτῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 For you were bought at a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
Подстрочный перевод:
ηγοράσθητε-γὰρ-τιμῆς-·-δοξάσατε-δὴ-τὸν-θεὸν-εν-τῶ-σώματι-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
6
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl