| 1 | Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints? |
|
Подстрочный перевод:
Τολμᾶτιςυμῶνπρᾶγμαέχωνπρὸςτὸνέτερονκρίνεσθαιεπὶτῶναδίκων,καὶουχὶεπὶτῶναγίων;
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 2 | Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? |
|
Подстрочный перевод:
ὴουκοίδατεότιοιάγιοιτὸνκόσμονκρινοῦσιν;καὶειενυμῖνκρίνεταιοκόσμος,ανάξιοίεστεκριτηρίωνελαχίστων;
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 3 | Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life? |
|
Подстрочный перевод:
ουκοίδατεότιαγγέλουςκρινοῦμεν,μήτιγεβιωτικά;
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 4 | If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge? |
|
Подстрочный перевод:
βιωτικὰμὲνοῦνκριτήριαεὰνέχητε,τοὺςεξουθενημένουςεντῆεκκλησίατούτουςκαθίζετε;
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 5 | I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren? |
|
Подстрочный перевод:
πρὸςεντροπὴνυμῖνλέγω.ούτωςουκένιενυμῖνουδεὶςσοφὸςὸςδυνήσεταιδιακρῖναιανὰμέσοντοῦαδελφοῦαυτοῦ;
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 6 | But brother goes to law against brother, and that before unbelievers! |
|
Подстрочный перевод:
αλλὰαδελφὸςμετὰαδελφοῦκρίνεται,καὶτοῦτοεπὶαπίστων;
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 7 | Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be cheated? |
|
Подстрочный перевод:
ήδημὲν[οῦν]όλωςήττημαυμῖνεστινότικρίματαέχετεμεθ᾿εαυτῶν·διὰτίουχὶμᾶλλοναδικεῖσθε;διὰτίουχὶμᾶλλοναποστερεῖσθε;
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 8 | No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren! |
|
Подстрочный перевод:
αλλὰυμεῖςαδικεῖτεκαὶαποστερεῖτε,καὶτοῦτοαδελφούς.
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 9 | Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomites, |
|
Подстрочный перевод:
ὴουκοίδατεότιάδικοιθεοῦβασιλείανουκληρονομήσουσιν;μὴπλανᾶσθε·ούτεπόρνοιούτεειδωλολάτραιούτεμοιχοὶούτεμαλακοὶούτεαρσενοκοῖται
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 10 | nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God. |
|
Подстрочный перевод:
ούτεκλέπταιούτεπλεονέκται,ουμέθυσοι,ουλοίδοροι,ουχάρπαγεςβασιλείανθεοῦκληρονομήσουσιν.
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 11 | And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God. |
|
Подстрочный перевод:
καὶταῦτάτινεςῆτε·αλλὰαπελούσασθε,αλλὰηγιάσθητε,αλλὰεδικαιώθητεεντῶονόματιτοῦκυρίουΙησοῦΧριστοῦκαὶεντῶπνεύματιτοῦθεοῦημῶν.
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 12 | All things are lawful for me, but all things are not helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. |
|
Подстрочный перевод:
Πάνταμοιέξεστιν,αλλ᾿ουπάντασυμφέρει.πάνταμοιέξεστιν,αλλ᾿ουκεγὼεξουσιασθήσομαιυπότινος.
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 13 | Foods for the stomach and the stomach for foods, but God will destroy both it and them. Now the body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body. |
|
Подстрочный перевод:
τὰβρώματατῆκοιλία,καὶηκοιλίατοῖςβρώμασιν·οδὲθεὸςκαὶταύτηνκαὶταῦτακαταργήσει.τὸδὲσῶμαουτῆπορνείααλλὰτῶκυρίω,καὶοκύριοςτῶσώματι·
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 14 | And God both raised up the Lord and will also raise us up by His power. |
|
Подстрочный перевод:
οδὲθεὸςκαὶτὸνκύριονήγειρενκαὶημᾶςεξεγερεῖδιὰτῆςδυνάμεωςαυτοῦ.
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 15 | Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a harlot? Certainly not! |
|
Подстрочный перевод:
ουκοίδατεότιτὰσώματαυμῶνμέληΧριστοῦεστιν;άραςοῦντὰμέλητοῦΧριστοῦποιήσωπόρνηςμέλη;μὴγένοιτο.
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 16 | Or do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her? For “the two,” He says, “shall become one flesh.” |
|
Подстрочный перевод:
[ὴ]ουκοίδατεότιοκολλώμενοςτῆπόρνηὲνσῶμάεστιν;Έσονταιγάρ,φησίν,οιδύοειςσάρκαμίαν.
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 17 | But he who is joined to the Lord is one spirit with Him. |
|
Подстрочный перевод:
οδὲκολλώμενοςτῶκυρίωὲνπνεῦμάεστιν.
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 18 | Flee sexual immorality. Every sin that a man does is outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body. |
|
Подстрочный перевод:
φεύγετετὴνπορνείαν·πᾶναμάρτημαὸεὰνποιήσηάνθρωποςεκτὸςτοῦσώματόςεστιν,οδὲπορνεύωνειςτὸίδιονσῶμααμαρτάνει.
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 19 | Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own? |
|
Подстрочный перевод:
ὴουκοίδατεότιτὸσῶμαυμῶνναὸςτοῦενυμῖναγίουπνεύματόςεστιν,οῦέχετεαπὸθεοῦ,καὶουκεστὲεαυτῶν;
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|
|
| 20 | For you were bought at a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s. |
|
Подстрочный перевод:
ηγοράσθητεγὰρτιμῆς·δοξάσατεδὴτὸνθεὸνεντῶσώματιυμῶν.
Толкование:
bible.optina.ru,
abyka.ru
|