| 1 | Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God. |
|
Подстрочный перевод:
ΟύτωςημᾶςλογιζέσθωάνθρωποςωςυπηρέταςΧριστοῦκαὶοικονόμουςμυστηρίωνθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Moreover it is required in stewards that one be found faithful. |
|
Подстрочный перевод:
ῶδελοιπὸνζητεῖταιεντοῖςοικονόμοιςίναπιστόςτιςευρεθῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself. |
|
Подстрочный перевод:
εμοὶδὲειςελάχιστόνεστινίναυφ᾿υμῶνανακριθῶὴυπὸανθρωπίνηςημέρας·αλλ᾿ουδὲεμαυτὸνανακρίνω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | For I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord. |
|
Подстрочный перевод:
ουδὲνγὰρεμαυτῶσύνοιδα,αλλ᾿ουκεντούτωδεδικαίωμαι,οδὲανακρίνωνμεκύριόςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each one’s praise will come from God. |
|
Подстрочный перевод:
ώστεμὴπρὸκαιροῦτικρίνετε,έωςὰνέλθηοκύριος,ὸςκαὶφωτίσειτὰκρυπτὰτοῦσκότουςκαὶφανερώσειτὰςβουλὰςτῶνκαρδιῶν·καὶτότεοέπαινοςγενήσεταιεκάστωαπὸτοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other. |
|
Подстрочный перевод:
Ταῦταδέ,αδελφοί,μετεσχημάτισαειςεμαυτὸνκαὶΑπολλῶνδι᾿υμᾶς,ίναενημῖνμάθητετὸΜὴυπὲρὰγέγραπται,ίναμὴεῖςυπὲρτοῦενὸςφυσιοῦσθεκατὰτοῦετέρου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | For who makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it? |
|
Подстрочный перевод:
τίςγάρσεδιακρίνει;τίδὲέχειςὸουκέλαβες;ειδὲκαὶέλαβες,τίκαυχᾶσαιωςμὴλαβών;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us—and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you! |
|
Подстрочный перевод:
ήδηκεκορεσμένοιεστέ·ήδηεπλουτήσατε·χωρὶςημῶνεβασιλεύσατε·καὶόφελόνγεεβασιλεύσατε,ίνακαὶημεῖςυμῖνσυμβασιλεύσωμεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men. |
|
Подстрочный перевод:
δοκῶγάρ,οθεὸςημᾶςτοὺςαποστόλουςεσχάτουςαπέδειξενωςεπιθανατίους,ότιθέατρονεγενήθημεντῶκόσμωκαὶαγγέλοιςκαὶανθρώποις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored! |
|
Подстрочный перевод:
ημεῖςμωροὶδιὰΧριστόν,υμεῖςδὲφρόνιμοιενΧριστῶ·ημεῖςασθενεῖς,υμεῖςδὲισχυροί·υμεῖςένδοξοι,ημεῖςδὲάτιμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless. |
|
Подстрочный перевод:
άχριτῆςάρτιώραςκαὶπεινῶμενκαὶδιψῶμενκαὶγυμνιτεύομενκαὶκολαφιζόμεθακαὶαστατοῦμεν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure; |
|
Подстрочный перевод:
καὶκοπιῶμενεργαζόμενοιταῖςιδίαιςχερσίν·λοιδορούμενοιευλογοῦμεν,διωκόμενοιανεχόμεθα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now. |
|
Подстрочный перевод:
δυσφημούμενοιπαρακαλοῦμεν·ωςπερικαθάρματατοῦκόσμουεγενήθημεν,πάντωνπερίψημα,έωςάρτι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you. |
|
Подстрочный перевод:
Ουκεντρέπωνυμᾶςγράφωταῦτα,αλλ᾿ωςτέκναμουαγαπητὰνουθετῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. |
|
Подстрочный перевод:
εὰνγὰρμυρίουςπαιδαγωγοὺςέχητεενΧριστῶ,αλλ᾿ουπολλοὺςπατέρας,ενγὰρΧριστῶΙησοῦδιὰτοῦευαγγελίουεγὼυμᾶςεγέννησα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Therefore I urge you, imitate me. |
|
Подстрочный перевод:
παρακαλῶοῦνυμᾶς,μιμηταίμουγίνεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church. |
|
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοέπεμψαυμῖνΤιμόθεον,όςεστίνμουτέκνοναγαπητὸνκαὶπιστὸνενκυρίω,ὸςυμᾶςαναμνήσειτὰςοδούςμουτὰςενΧριστῶ[Ιησοῦ],καθὼςπανταχοῦενπάσηεκκλησίαδιδάσκω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Now some are puffed up, as though I were not coming to you. |
|
Подстрочный перевод:
ωςμὴερχομένουδέμουπρὸςυμᾶςεφυσιώθησάντινες·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power. |
|
Подстрочный перевод:
ελεύσομαιδὲταχέωςπρὸςυμᾶς,εὰνοκύριοςθελήση,καὶγνώσομαιουτὸνλόγοντῶνπεφυσιωμένωναλλὰτὴνδύναμιν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | For the kingdom of God is not in word but in power. |
|
Подстрочный перевод:
ουγὰρενλόγωηβασιλείατοῦθεοῦαλλ᾿ενδυνάμει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? |
|
Подстрочный перевод:
τίθέλετε;ενράβδωέλθωπρὸςυμᾶς,ὴεναγάπηπνεύματίτεπραύτητος;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|