Контекст событий 1054 года

Послание 2-е, Михаилу Керулария Петру Антиохийскому (1054 год)

Text prepared by the bibleox community

We want this text to be accessible to everyone — that's why we've prepared this translation. Unfortunately, it's not always possible to find ready-made translations, so we create them ourselves. Both automated tools and humans work on this. You can help too! Some parts might not sound perfect, but we've tried to preserve the accuracy of the meaning. If you notice an inaccuracy or want to improve the text — criticism is welcome! Even better — join the community and suggest your edits. Like Wikipedia materials, this text is freely available under the CC BY-SA license.

МИХАИЛА КИРУЛЛАРИЯ К ПЕТРУ АНТИОХИЙСКОМУ ПИСЬМО ВТОРОЕ (1054 г. от Р.Х.)

Михаил, архиепископ Константинополя — Нового Рима и Вселенский Патриарх, Кируларий, — Петру, Патриарху Антиохийскому.

Не перестаёт лукавый, Всеблаженнейший, строить против нас козни и измышлять свои ухищрения против рода человеческого, то и дело возбуждая в жизни новые бедствия и ежедневно изобретая бесчисленные средства к нападению на людей, дабы всеми способами поколебать и низложить нас. И в разное время поднимал он бесчисленные бури в жизни, в различные сроки; ныне же, когда соблазны ересей устранены и источники Православия обильно и щедро изливаются до пределов вселенной, пригнал он из западной страны в сей великий город некоторых отвратительных и нечестивых мужей (ибо как иначе назвать их благочестивые люди?), под предлогом будто бы посланных Папой, но в действительности по коварным наущениям и советам Аргира, прибывших в царствующий град и постаравшихся подать повод к великим соблазнам как против других, так и против самого благочестия. О других их кознях и злокозненных, изощрённых ухищрениях, а также о том, что они принесли нам и нашему могущественному и святому императору письма, оказавшиеся подложными (ибо подделка была явно обличена по злоумышленному искажению печатей), что мне и рассказывать? Но то, что хотя и последнее по порядку, но первое по величию зла и лукавства, я изложу письменно твоей совершенности.

Ибо после того, как они были уличены в коварном прибытии и подложности писем, они стали произносить и другие речи, исполненные надменности и дерзости против православной веры: у нас, мол, искажено православие, и, между прочим, мы говорим, что Святой Дух исходит только от Отца, а не и от Сына, а у них, дескать, это сохраняется здравым и неколебимым. Они даже похвалялись, что пришли для исправления нашего, а не для совращения своего. Мы же отказались от встречи и переговоров с ними, как потому, что убедились в их непреклонном нечестии, так и потому, что без твоей Всеблаженности и прочих святейших Патриархов вступать в рассуждения о таких предметах с местоблюстителями Рима мы считали и вовсе недостойным, и противным обычаю, державшемуся в прежние времена в подобных случаях, и неприличным. Они же, возжелав совершить нечто большее прежнего и превзойти последующим первоначальное, положили в алтаре великой церкви Божией грамоту против нас, содержащую и другие нелепые измышления их нечестия, а в конце и всю Церковь Православную, как не бреющей подобно находящимся в ней латинянам бороды, так и не различающей при принятии Святых Тайн, приносимых женатыми пресвитерами, но приносящих квасной хлеб, и как в Символе нашей веры говорящих, что Святой Дух исходит не от Отца и Сына, а только от Отца, — подвергающую анафеме.

Лучше было бы, чтобы это нечестивое писание сгорело и вовсе не попало нам на глаза. Но так как тогда этого не случилось, ибо оно было явно положено на виду у других, даже у всех недельных иподиаконов, то мы сочли необходимым обличить тех, кто так хулил нас, вернее, всех православных, в великой церкви Божией, дабы не подать повода к соблазнам находящимся в Риме. Ибо, среди прочего, и тот, кто считался главным среди местоблюстителей, называл себя канцлером Римской церкви, племянником короля и папы.

Между тем, по справедливому суду, мы предали анафеме как само хуление против нас, так и тех, кто изложил это нечестивое писание против православных, по царскому повелению, в великом синклите, многократно увещевая их после составления этого писания, когда оно попало нам в руки, отречься как от прочего содержащегося в нём, так и от искажения Святого Символа. Но так как они не унимались и даже грозили покончить с собой, если их не оставят в покое, мы сочли нужным произнести анафему против их хулы.

Вот что злобно устроил против нас лукавый. Посему мы сообщаем об этом твоей совершенности, во-первых, как соучастнику того же оскорбления (ибо мы убеждены, что ты считаешь наше своим), во-вторых, как непоколебимому и непобедимому защитнику правого учения, которое особенно поругано и хулимо нечестивцами, и, наконец, чтобы ты, имея точное и полное представление о случившемся, мог, если когда-либо получишь из Рима письма по этому поводу, дать ответ обдуманный и достойный твоего великого и богомудрого разума.

А эти письма к блаженнейшим Патриархам, равноценные во всём посланному твоей святыне, не найдя никого из благочестивых и верных, через кого можно было бы отправить их адресатам, мы препровождаем твоей совершенности, дабы ты переслал их через кого-либо из благочестивых, отправляющихся в те места, кому они предназначены. Более того, собственным письмом увещевай и побуждай их возжечь божественную ревность о правом учении и нашей безупречной и чистой вере и, если их спросят о происшедшем в Риме, дать подобающий ответ, как указано.

Что же касается нашего письма к святейшему Патриарху Александрийскому, то мы писали и святейшему Патриарху Иерусалимскому, чтобы, если тебе будет трудно отправить послание к нему, ты сам передал его его блаженству.

А теперь, поскольку зять твоей святыни спешит с отъездом, мы кратко и в общих чертах изложили происшедшее. Впоследствии же, если потребуется, напишем тебе об этом пространнее и яснее, приложив и само положенное против нас писание на священной и божественной трапезе. И ты узнаешь из него, как они извращают веру и как преисполнены всякого невежества и грубости, а ещё более — бесчувствия и безумия.

Да сохранит Господь в здравии твою совершенность, молящуюся о нас.

References

Источник: Ιω. Καρμίρη, Τὰ Δογματικὰ καὶ Συμβολικὰ Μνημεῖα τῆς Ὀρθοδόξου Καθολικῆς Ἐκκλησίας, τ. Α΄, ἔκδ. β΄, ἐν Ἀθήναις 1960, σ. 333-334.

Перевод произведён для ознакомления.

13
Published by: Rodion Vlasov
Want to fix or add something? Tell us: https://t.me/bibleox_live
Or edit this article by yourself: Edit