This text is available in other languages:
1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:
Подстрочный перевод:
Παῦλος-καὶ-Τιμόθεος-δοῦλοι-Χριστοῦ-Ιησοῦ-πᾶσιν-τοῖς-αγίοις-εν-Χριστῶ-Ιησοῦ-τοῖς-οῦσιν-εν-Φιλίπποις-σὺν-επισκόποις-καὶ-διακόνοις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Подстрочный перевод:
χάρις-υμῖν-καὶ-ειρήνη-απὸ-θεοῦ-πατρὸς-ημῶν-καὶ-κυρίου-Ιησοῦ-Χριστοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 I thank my God upon every remembrance of you,
Подстрочный перевод:
Ευχαριστῶ-τῶ-θεῶ-μου-επὶ-πάση-τῆ-μνεία-υμῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 always in every prayer of mine making request for you all with joy,
Подстрочный перевод:
πάντοτε-εν-πάση-δεήσει-μου-υπὲρ-πάντων-υμῶν-μετὰ-χαρᾶς-τὴν-δέησιν-ποιούμενος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 for your fellowship in the gospel from the first day until now,
Подстрочный перевод:
επὶ-τῆ-κοινωνία-υμῶν-εις-τὸ-ευαγγέλιον-απὸ-τῆς-πρώτης-ημέρας-άχρι-τοῦ-νῦν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
Подстрочный перевод:
πεποιθὼς-αυτὸ-τοῦτο-,-ότι-ο-εναρξάμενος-εν-υμῖν-έργον-αγαθὸν-επιτελέσει-άχρι-ημέρας-Χριστοῦ-Ιησοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
Подстрочный перевод:
καθώς-εστιν-δίκαιον-εμοὶ-τοῦτο-φρονεῖν-υπὲρ-πάντων-υμῶν-,-διὰ-τὸ-έχειν-με-εν-τῆ-καρδία-υμᾶς-,-έν-τε-τοῖς-δεσμοῖς-μου-καὶ-εν-τῆ-απολογία-καὶ-βεβαιώσει-τοῦ-ευαγγελίου-συγκοινωνούς-μου-τῆς-χάριτος-πάντας-υμᾶς-όντας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
Подстрочный перевод:
μάρτυς-γάρ-μου-ο-θεός-,-ως-επιποθῶ-πάντας-υμᾶς-εν-σπλάγχνοις-Χριστοῦ-Ιησοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῦτο-προσεύχομαι-,-ίνα-η-αγάπη-υμῶν-έτι-μᾶλλον-καὶ-μᾶλλον-περισσεύη-εν-επιγνώσει-καὶ-πάση-αισθήσει-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
Подстрочный перевод:
εις-τὸ-δοκιμάζειν-υμᾶς-τὰ-διαφέροντα-,-ίνα-ῆτε-ειλικρινεῖς-καὶ-απρόσκοποι-εις-ημέραν-Χριστοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
Подстрочный перевод:
πεπληρωμένοι-καρπὸν-δικαιοσύνης-τὸν-διὰ-Ιησοῦ-Χριστοῦ-εις-δόξαν-καὶ-έπαινον-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
Подстрочный перевод:
Γινώσκειν-δὲ-υμᾶς-βούλομαι-,-αδελφοί-,-ότι-τὰ-κατ᾿-εμὲ-μᾶλλον-εις-προκοπὴν-τοῦ-ευαγγελίου-ελήλυθεν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
Подстрочный перевод:
ώστε-τοὺς-δεσμούς-μου-φανεροὺς-εν-Χριστῶ-γενέσθαι-εν-όλω-τῶ-πραιτωρίω-καὶ-τοῖς-λοιποῖς-πᾶσιν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
Подстрочный перевод:
καὶ-τοὺς-πλείονας-τῶν-αδελφῶν-εν-κυρίω-πεποιθότας-τοῖς-δεσμοῖς-μου-περισσοτέρως-τολμᾶν-αφόβως-τὸν-λόγον-λαλεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
Подстрочный перевод:
Τινὲς-μὲν-καὶ-διὰ-φθόνον-καὶ-έριν-,-τινὲς-δὲ-καὶ-δι᾿-ευδοκίαν-τὸν-Χριστὸν-κηρύσσουσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
Подстрочный перевод:
οι-μὲν-εξ-αγάπης-,-ειδότες-ότι-εις-απολογίαν-τοῦ-ευαγγελίου-κεῖμαι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εξ-εριθείας-τὸν-Χριστὸν-καταγγέλλουσιν-,-ουχ-αγνῶς-,-οιόμενοι-θλῖψιν-εγείρειν-τοῖς-δεσμοῖς-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
Подстрочный перевод:
τί-γάρ-;-πλὴν-ότι-παντὶ-τρόπω-,-είτε-προφάσει-είτε-αληθεία-,-Χριστὸς-καταγγέλλεται-,-καὶ-εν-τούτω-χαίρω-·-αλλὰ-καὶ-χαρήσομαι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Подстрочный перевод:
οῖδα-γὰρ-ότι-τοῦτό-μοι-αποβήσεται-εις-σωτηρίαν-διὰ-τῆς-υμῶν-δεήσεως-καὶ-επιχορηγίας-τοῦ-πνεύματος-Ιησοῦ-Χριστοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
Подстрочный перевод:
κατὰ-τὴν-αποκαραδοκίαν-καὶ-ελπίδα-μου-ότι-εν-ουδενὶ-αισχυνθήσομαι-,-αλλ᾿-εν-πάση-παρρησία-ως-πάντοτε-καὶ-νῦν-μεγαλυνθήσεται-Χριστὸς-εν-τῶ-σώματί-μου-,-είτε-διὰ-ζωῆς-είτε-διὰ-θανάτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.
Подстрочный перевод:
εμοὶ-γὰρ-τὸ-ζῆν-Χριστὸς-καὶ-τὸ-αποθανεῖν-κέρδος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell.
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-τὸ-ζῆν-εν-σαρκί-,-τοῦτό-μοι-καρπὸς-έργου-·-καὶ-τί-αιρήσομαι-ου-γνωρίζω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
Подстрочный перевод:
συνέχομαι-δὲ-εκ-τῶν-δύο-,-τὴν-επιθυμίαν-έχων-εις-τὸ-αναλῦσαι-καὶ-σὺν-Χριστῶ-εῖναι-,-πολλῶ-[-γὰρ-]-μᾶλλον-κρεῖσσον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
Подстрочный перевод:
τὸ-δὲ-επιμένειν-[-εν-]-τῆ-σαρκὶ-αναγκαιότερον-δι᾿-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῦτο-πεποιθὼς-οῖδα-ότι-μενῶ-καὶ-παραμενῶ-πᾶσιν-υμῖν-εις-τὴν-υμῶν-προκοπὴν-καὶ-χαρὰν-τῆς-πίστεως-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
Подстрочный перевод:
ίνα-τὸ-καύχημα-υμῶν-περισσεύη-εν-Χριστῶ-Ιησοῦ-εν-εμοὶ-διὰ-τῆς-εμῆς-παρουσίας-πάλιν-πρὸς-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
Подстрочный перевод:
Μόνον-αξίως-τοῦ-ευαγγελίου-τοῦ-Χριστοῦ-πολιτεύεσθε-,-ίνα-είτε-ελθὼν-καὶ-ιδὼν-υμᾶς-είτε-απὼν-ακούω-τὰ-περὶ-υμῶν-,-ότι-στήκετε-εν-ενὶ-πνεύματι-,-μιᾶ-ψυχῆ-συναθλοῦντες-τῆ-πίστει-τοῦ-ευαγγελίου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God.
Подстрочный перевод:
καὶ-μὴ-πτυρόμενοι-εν-μηδενὶ-υπὸ-τῶν-αντικειμένων-,-ήτις-εστὶν-αυτοῖς-ένδειξις-απωλείας-,-υμῶν-δὲ-σωτηρίας-,-καὶ-τοῦτο-απὸ-θεοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
Подстрочный перевод:
ότι-υμῖν-εχαρίσθη-τὸ-υπὲρ-Χριστοῦ-,-ου-μόνον-τὸ-εις-αυτὸν-πιστεύειν-αλλὰ-καὶ-τὸ-υπὲρ-αυτοῦ-πάσχειν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
Подстрочный перевод:
τὸν-αυτὸν-αγῶνα-έχοντες-οῖον-είδετε-εν-εμοὶ-καὶ-νῦν-ακούετε-εν-εμοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
The end of
1
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl