| 1 | Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also: |
|
Подстрочный перевод:
Περὶδὲτῆςλογείαςτῆςειςτοὺςαγίους,ώσπερδιέταξαταῖςεκκλησίαιςτῆςΓαλατίας,ούτωςκαὶυμεῖςποιήσατε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come. |
|
Подстрочный перевод:
κατὰμίανσαββάτουέκαστοςυμῶνπαρ᾿εαυτῶτιθέτωθησαυρίζωνότιεὰνευοδῶται,ίναμὴότανέλθωτότελογεῖαιγίνωνται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem. |
|
Подстрочный перевод:
ότανδὲπαραγένωμαι,οὺςεὰνδοκιμάσητε,δι᾿επιστολῶντούτουςπέμψωαπενεγκεῖντὴνχάρινυμῶνειςΙερουσαλήμ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | But if it is fitting that I go also, they will go with me. |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲάξιονῆτοῦκαμὲπορεύεσθαι,σὺνεμοὶπορεύσονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia). |
|
Подстрочный перевод:
ΕλεύσομαιδὲπρὸςυμᾶςότανΜακεδονίανδιέλθω,Μακεδονίανγὰρδιέρχομαι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go. |
|
Подстрочный перевод:
πρὸςυμᾶςδὲτυχὸνπαραμενῶὴκαὶπαραχειμάσω,ίναυμεῖςμεπροπέμψητεοῦεὰνπορεύωμαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits. |
|
Подстрочный перевод:
ουθέλωγὰρυμᾶςάρτιενπαρόδωιδεῖν,ελπίζωγὰρχρόνοντινὰεπιμεῖναιπρὸςυμᾶς,εὰνοκύριοςεπιτρέψη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | But I will tarry in Ephesus until Pentecost. |
|
Подстрочный перевод:
επιμενῶδὲενΕφέσωέωςτῆςπεντηκοστῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries. |
|
Подстрочный перевод:
θύραγάρμοιανέωγενμεγάληκαὶενεργής,καὶαντικείμενοιπολλοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | And if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do. |
|
Подстрочный перевод:
ΕὰνδὲέλθηΤιμόθεος,βλέπετείνααφόβωςγένηταιπρὸςυμᾶς,τὸγὰρέργονκυρίουεργάζεταιωςκαγώ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren. |
|
Подстрочный перевод:
μήτιςοῦναυτὸνεξουθενήση.προπέμψατεδὲαυτὸνενειρήνη,ίναέλθηπρόςμε,εκδέχομαιγὰραυτὸνμετὰτῶναδελφῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time. |
|
Подстрочный перевод:
ΠερὶδὲΑπολλῶτοῦαδελφοῦ,πολλὰπαρεκάλεσααυτὸνίναέλθηπρὸςυμᾶςμετὰτῶναδελφῶν·καὶπάντωςουκῆνθέλημαίνανῦνέλθη,ελεύσεταιδὲότανευκαιρήση.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong. |
|
Подстрочный перевод:
Γρηγορεῖτε,στήκετεεντῆπίστει,ανδρίζεσθε,κραταιοῦσθε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Let all that you do be done with love. |
|
Подстрочный перевод:
πάνταυμῶνεναγάπηγινέσθω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | I urge you, brethren—you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints— |
|
Подстрочный перевод:
Παρακαλῶδὲυμᾶς,αδελφοί·οίδατετὴνοικίανΣτεφανᾶ,ότιεστὶναπαρχὴτῆςΑχαίαςκαὶειςδιακονίαντοῖςαγίοιςέταξανεαυτούς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us. |
|
Подстрочный перевод:
ίνακαὶυμεῖςυποτάσσησθετοῖςτοιούτοιςκαὶπαντὶτῶσυνεργοῦντικαὶκοπιῶντι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied. |
|
Подстрочный перевод:
χαίρωδὲεπὶτῆπαρουσίαΣτεφανᾶκαὶΦορτουνάτουκαὶΑχαικοῦ,ότιτὸυμέτερονυστέρημαοῦτοιανεπλήρωσαν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men. |
|
Подстрочный перевод:
ανέπαυσανγὰρτὸεμὸνπνεῦμακαὶτὸυμῶν.επιγινώσκετεοῦντοὺςτοιούτους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house. |
|
Подстрочный перевод:
ΑσπάζονταιυμᾶςαιεκκλησίαιτῆςΑσίας.ασπάζεταιυμᾶςενκυρίωπολλὰΑκύλαςκαὶΠρίσκασὺντῆκατ᾿οῖκοναυτῶνεκκλησία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss. |
|
Подстрочный перевод:
ασπάζονταιυμᾶςοιαδελφοὶπάντες.Ασπάσασθεαλλήλουςενφιλήματιαγίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | The salutation with my own hand—Paul’s. |
|
Подстрочный перевод:
ΟασπασμὸςτῆεμῆχειρὶΠαύλου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come! |
|
Подстрочный перевод:
είτιςουφιλεῖτὸνκύριον,ήτωανάθεμα.Μαραναθα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
|
Подстрочный перевод:
ηχάριςτοῦκυρίουΙησοῦμεθ᾿υμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |
|
Подстрочный перевод:
ηαγάπημουμετὰπάντωνυμῶνενΧριστῶΙησοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|