Библейское слово "περαν" в греческих словарях

περαν [peran]
Лексема: πέρα
Кол-во: 122
περαν [peran]
Лексема: πέραν
Кол-во: 122
περαν [peran]
Лексема: περάω
Кол-во: 122
Дворецкий И.Х. [e]

πέρα — дальше

дальше

I πέρα ἡ Aesch. = περαία.

II πέρᾱ и πέρᾳ adv. (compar. περαίτερον и περαιτέρω)

1) дальше, больше, свыше: μέχρι τοῦ μέσου, ~ δ᾽ οὔ Plat. до середины, но не дальше; οὐκέτι ~ ἐπολιόρκησαν τὴν πόλιν Xen. (лакедемоняне) прекратили осаду города; οὐκέτ᾽ ἂν ~ ἀκούσαις ἐμοῦ λέγοντος Plat. больше ты от меня ничего не услышишь; φράσῃς μοι μὴ ~ Soph. не говори мне больше ничего; Ζεὺς εἴ με λυπήσει ~ Arph. если Зевс и впредь будет меня мучить; ἄπιστα καὶ ~ Arph. вещи невероятные и (даже) более того;

2) чрезвычайно, крайне: ~ παθεῖν Eur. жестоко страдать; οἵ τοι ~ στέρξαντες, οἱ δὲ καὶ ~ μισοῦσιν Arst. кто сильно любит, тот сильно и ненавидит.

III πέρα praep. cum gen. сверх, свыше, тж. за пределы или за пределами: Ἀτλαντικῶν ~ ὅρων Eur. за атлантические пределы; ~ μεσούσης τῆς ἡμέρας Xen. после полудня; ~ μεδίμνου Isocr. свыше медимна; τῶν πεντήκοντα ~ γεγονότες Plat. люди старше пятидесяти лет; ~ τοῦ δέοντος Plat. больше, чем нужно; τοῦ εἰκότος ~ Soph. больше обычного; ~ τοῦ μεγίστου φόβου Plat. с необычайным благоговением (дословно страхом).

Дворецкий И.Х. [e]

πέραν — по ту сторону

по ту сторону

I πέρᾱν, ион. πέρην adv.

1) по ту сторону, на противоположном берегу (~ εἶναι Xen.): οἱ πέραν Plut. находящиеся на той стороне; τὰ πέραν Xen. то, что происходит на противоположном берегу;

2) на ту сторону, на противоположный берег (διαβῆναι Xen.).

II πέρᾱν, ион. πέρην в знач. praep. cum gen.

1) по ту сторону, на том берегу (~ ἁλός Her.);

2) на ту сторону, на противоположный берег (~ τοῦ Ἑλλησπόντου πορευθῆναι Thuc.; εἰς τὸ ~ τῆς θαλάσσης NT);

3) (на)против (~ Εὐβοίης Hom.);

4) дальше, за пределы (~ τερμόνων Ἀτλαντικῶν Eur.).

Дворецкий И.Х. [e]

περάω — переезжать

переезжать

I περάω (fut. περάσω с ᾱ — эп. περήσω, aor. ἐπέρᾱσα — эп. ἐπέρησα и πέρησα, pf. πεπέρᾱκα)

1) переезжать, переплывать, проплывать, направляться (δι᾽ Ὠκεανοῖο, θάλασσαν Hom.; διὰ πόρον Aesch.; ὕδωρ Hes.; πέλαγος Αἰγαῖον Soph.);

2) переходить, проходить, проникать, входить (διὰ στέρνοιο HH; διὰ Κυανέας ἀκτάς, πόλεις, δόμους, Δελφούς Eur.; ποτὶ Φᾶσιν Pind.): ~ ὀστέον εἴσω Hom. вонзиться в кость; ~ ὀδόντας Hom. пробивать зубы; κίνδυνον ~ Aesch. пройти сквозь опасность; φύλακας ~ Her. (незаметно) миновать стражу; ~ ἄστυ Aesch. пройти (через) город; τάφρος ἀργαλέη περάαν Hom. труднопроходимый ров; ~ πλοῦν Xen. совершать морское путешествие; ἐπιπόνως διὰ γήρως ~ Xen. проводить старость в тяжёлом труде; εὐδαίμων ~ Xen. (про)жить счастливо;

3) выходить, переступать (δωμάτων ἔξω Soph.; τὴν ἡβητικὴν ἡλικίαν Xen.): ~ τέρμα τοῦ βίου Soph. переступить пределы жизни, т._е. умереть; ~ θυμοῦ Soph. перестать сердиться; ὑπὸ σκηνῆς πόδα ~ Soph. выходить из шатра;

4) пропускать: ~ κατὰ δειρῆς HH пропускать сквозь горло, т._е. глотать, есть;

5) преступать, нарушать (ὅρκων μηδέν Aesch.);

6) переступать дозволенные пределы, заходить слишком далеко: περᾷς γάρ, περᾷς Soph. ты заходишь слишком далеко, т._е. не знаешь меры.

II *περάω (fut. περάσω с ᾰ; aor. ἐπέρᾰσα, ἐπέρασσα и πέρᾰσα; inf. fut. περάᾱν с ρᾰ; part. pf. pass. πεπερημένος) продавать в рабство (τινα Λῆμνον и ἐς Λῆμνον, πρὸς δώματα, ἐπὶ νήσων, κατ᾽ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους Hom.).