Василий Великий, IV век

Симфония по творениям святителя Василия Великого #4

Ярость

Какое различие между ненавистью, яростью, гневом и бешенством?

Различие ярости и гнева состоит, может быть, в расположении и напряженности, потому что страсть разгневанного заключается в одном расположении, как показывает это сказавший: гневаясь не согрешайте (Пс. 4:5), а пришедший в ярость обнаруживает в себе уже нечто большее, ибо сказано: ярость их подобна змииной (Пс. 57:5), и: Ирод был раздражен (qumomacwn ) на Тирян и Сидонян (Деян. 12:20). А сильнейшее движение ярости называется бешенством (paroXusmoj), ненависть же (pIkrIa) означает еще более страшное укоренение этого порока в человеке (5).

* * *

Что свойственно ярости и что свойственно справедливому негодованию? И каким образом нередко, начав негодованием, оказываемся пришедшими в ярость?

Ярости свойственно стремление души к изысканию, как сделать зло досадившему; разумному же негодованию свойственно – при чувстве неудовольствия на сделанное иметь целью исправление погрешившего. А что душа, начав прекрасным, впадает в худое, – это нимало не удивительно, потому что много встречается подобных примеров. Поэтому надо помнить, что говорит богодухновенное Писание: раскинули сеть по дороге (Пс. 139:6): и еще: если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться (2Тим. 2:5); а также надо во всем остерегаться неумеренности, неблаговременности и беспорядочности: ибо по этой причине и сказанное выше, хотя по видимому и прекрасно, нередко переходило в худое (5).

Использованная литература

(1) Святитель Василий Великий. Беседы. М.: Изд-во Московского подворья Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 2001.

(2) Творения иже во святых отца нашего Василия Великаго, Архиепископа Kесарии Kаппадокийския. Ч. 1. 1845. Репринтное издание.

(3) Святого Василия Kесарийского беседа первая о сотворении человека «по образу...». Вторая беседа о человеке святого Василия Великого, архиепископа Kесарийского [Это творение святого Василия Великого сохранилось в древних греческих списках и представляет собой завершение его «Шестоднева». До сих пор оно приписывалось его брату – святому Григорию Нисскому. Беседа 1 имеет в оригинальном тексте, опубликованном в «Sources chretiennes», t. 160. Papis, 1970, с. 166–220, такое надписание: Περι της του ανθρωπον γενεσεως λογος Α’ εις το κατ’ εικονα. Перевод сделан с этого издания.]. Журнал Московской Патриархии. № 1 за 1972 г.

(4) Творения иже во святых отца нашего Василия Великаго, Архиепископа Kесарии Kаппадокийския. Ч. 3. 1846. Репринтное издание.

(5) То же. Ч. 5.

(6) Святитель Василий Великий. Письма. М.: Изд-во Московского подворья Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 2007.

References

  1. В русском переводе:по числу Сынов Израилевых.

  2. Любопрения – споры, прения.

  3. Беседа произнесена во время засухи и голода.

  4. Сторичный – во сто раз больший.

  5. На засуху и голод.

  6. В переводеП. Юнгерова:ослабела душа моя от нерадения.

  7. Беседа говорилась во время голода и засухи.

  8. В русском переводе:бедствие уже не повторится.

  9. Не корчемствуй – не наживайся, не пользуйся.

  10. Уда – удочка.

  11. Преслушание – непослушание, нарушение.

  12. Речь идет о засухе.

  13. Брение – распущенная глина, грязь.

  14. Милоть – шкура животного.

  15. Солон (ок. 640–560 гг. до Р. Х.) – афинский политический деятель и поэт из знатного, но обедневшего рода.

  16. Феогнид (примерно 2-я половина 6 в. до Р.Х.) – греческий поэт из Мегары, выходец из старого аристократического рода. Автор «Элегий», в которых рассказывает своему юному другу о нравственных принципах аристократов.

  17. Сократ (470–399 гг. до Р. Х.) – греческий философ. Жил в Афинах. Сократа занимало лишь нравственное воспитание граждан. Он считал, что философия призвана совершенствовать человека, т. к. правильные поступки обусловлены истинным знанием, а добродетель можно воспитать.

  18. Фидий – выдающийся древнегреческий скульптор периода высокой классики 5 в. до Р. Х. Творил в Афинах, Дельфах, Олимпии. Илияне – жители ИлИона, эолийской колонии близ города Трои. Дий – Зевс. Поликлет – древнегреческий скульптор 2-й половины 5 в. до Р. Х. Работал в Афинах, Эфесе, Олимпии, Аргосе. В Аргосе (аргивянам) он создал культовое изображение Богини Геры (Иры) из золота и слоновой кости.

  19. Некто от имени Диодора пустил в ход письмо, в котором рассуждалось о дозволительности брака с сестрой умершей жены вопреки запрещению св. Василия, сделанному им еще в начале его епископства. По этому случаю св. Василий в настоящем письме подтверждает свое запрещение обычаем Церкви; решает возражение, основанное на одном месте из книги Левит; показывает, что и у Моисея есть это запрещение, наконец, замечает, что подобными браками смешивается плотское родство.

  20. Новомесячие – зарождение молодой луны.

  21. В переводе П. Юнгерова:все дела Его верны.

  22. В русском переводе:берегись...

  23. Тенета – сети, силки.

  24. В русском переводе: спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.

  25. Греческое слово dorkaj – серна – происходит от derkomaI – вижу.

  26. В славянском переводе: охотники – ловцы.

  27. Вечнуя – проводя вечность.

  28. Татски – воровски.

  29. Высоковыйность – гордость, высокое самомнение.

  30. Приразившаяся – заразившая, поразившая.

  31. В русском переводе этой фразы нет.

  32. Маской, используемой в каком-либо представлении.

  33. Студ – стыд, срам, позор.

  34. Среда – середина.

  35. То есть лжепророков, жрецов Ваала, питающихся от стола Иезавели, царицы-идолопоклонницы, убивавшей пророков Господних.

  36. Иосиф Флавий (37 – после 100), древнеиудейский историк, автор трудов «иудейская война» и «иудейские древности».

  37. Не уделяющий другим.

  38. Волна – шерсть.

  39. В переводе П. Юнгерова:блажен муж, который… в обществе губителей не сидел.

  40. Ошуюю – слева, по левую руку.

  41. Языки – народы.

  42. Неумытный – неподкупный.

  43. Обнаружившейся, проявившейся.

  44. В русском переводе:не вкушай пищи у человека завистливого.

  45. В русском переводе:всякий труд и всякий успех в делах производит взаимную между людьми зависть.

  46. Рост – проценты по займу.

  47. В русском переводе:плодитесь и размножайтесь.

  48. В русском переводе:Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия.2В русском переводе:сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима.

  49. В русском переводе:бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил бы?

  50. В русском переводе:дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека.

  51. В русском переводе:не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?

  52. В русском переводе:ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.2В русском переводе:запрягай в колесницу быстрых.

  53. В русском переводе:запрягай в колесницу быстрых.

  54. В русском переводе:Он смирял тебя, томил тебя голодом… чтобы впоследствии сделать тебе добро.

  55. В русском переводе:все, что Он создал… хорошо весьма.

  56. Помавать – качать, кивать в знак согласия.

  57. Обол – медная, серебряная, бронзовая монета в Древней Греции, Византии.

  58. Пакибытие – сверхбытие, новая жизнь.

  59. В переводе П. Юнгерова:удержи… и уста твои от Лукавых слов.

  60. В русском переводе:кто ругается над нищим, тот хулит Творца его.

  61. Ланита – щека.

  62. Четверицей – в четыре раза больше, чем взял.

  63. В русском переводе:чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих.

  64. В русском переводе:молитва праведных благоугодна Ему.

  65. В русском переводе:наблюдай милость и суд и уповай на Бога Твоего всегда.

  66. В русском переводе:и поставлю суд мерилом.

  67. В русском переводе:Кто родится чистым от нечистого? Ни один.

  68. В русском переводе:прах ты и в прах возвратишься.

  69. В русском переводе:отнимет… посох и трость, всякое подкрепление.

  70. Беседа говорилась во время голода и засухи.

  71. Неключимый – непотребный, негодный.

  72. В русском переводе:познав Бога,или лучше:получив познание от Бога.

  73. В русском переводе:и глупец, когда молчит, может показаться мудрым.

  74. Пифагор (ок. 540–500 гг. до Р. Х.) – греческий философ с острова Самос, был первым представителем идеализма, занимался математикой и теорией музыки.

  75. Дорический лад – один из ладов древнегреческой музыки, вошедший позднее в церковные песнопения.

  76. Kорибанты – в греческих верованиях Божества малоазийского происхождения, служители Kибелы, Богини Материнской силы, а также почитатели этой Богини. Kульт корибантов и Kибелы отличался оргиастическими танцами и экстатической музыкой. Вакханты – почитатели греческого Бога Диониса (Вакха). Вакханалии представляли собой мистериально-оргиастические празднества с музыкой и танцами.

  77. Во владычественном души – в разуме.

  78. В русском переводе:все заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного.

  79. В русском переводе:познать… наставление.

  80. В русском переводе:Господь Бог открыл Мне ухо.

  81. В русском переводе:чтоб они научились не Богохульствовать.

  82. В русском переводе:когда я был обращен, я каялся.

  83. В русском переводе:примите учение мое, а не серебро.

  84. В русском переводе:и научен был Моисей всей мудрости Египетской.

  85. Пиитика – поэзия.

  86. В русском переводе:Если же кто из туземцев или из пришельцев сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.

  87. Брашно – еда, пища.

  88. В русском переводе:простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность.

  89. В русском переводе:человеком кротким, живущим в шатрах.

  90. Имеются в виду бывшие в то время засуха и голод.

  91. Заушение – удар рукой по щеке.

  92. В переводе П. Юнгерова:приготовился я без смущения…

  93. KлЕврет – товарищ, собрат.

  94. В русском переводе:с приходом нечестивого приходит и презрение.

  95. В русском переводе:кротость покрывает и большие проступки.

  96. Пожерта – поглащена, истреблена, уничтожена.

  97. В русском переводе:и сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его.

  98. В русском переводе:дивно ведение Твое для меня.

  99. Изящество – здесь:превосходство.

  100. На позорище – на зрелище, представлении.

  101. Примышление – вымысел, изобретение.

  102. Воздоил – вскормил.

  103. Назорей – здесь: отшельник.

  104. Совершать – посвящать, совершенствовать, сотворять.

  105. Рост – ростовщичество, взятое или данное под проценты.

  106. Приражение – искушение.

  107. Для ристания – для бегов.

  108. В русском переводе:крика приставника.

  109. В русском переводе:не допустит Господь терпеть голод душе праведного.

  110. Навык – привычка.

  111. Вития – оратор, ритор.

  112. Отинуду – иные, другие, из другого места.

  113. В русском переводе:усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты.

  114. В русском переводе:обращу праздники ваши в сетование.

  115. Розга – здесь: ветвь.

  116. В русском переводе:мудрость и наставление.

  117. В русском переводе:Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою.

  118. В русском переводе:с возвышенностей городских.

  119. В русском переводе:приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота.

  120. В русском переводе:утверди плоть мою в страхе Твоем.

  121. В русском переводе:распутный ищет мудрости, и не находит.

  122. В русском переводе:с утра будут искать меня, и не найдут меня.

  123. В русском переводе:откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого.

  124. Превращается – извращается, искажается.

  125. Псалтирь – здесь: музыкальный инструмент, род арфы у древних иудеев.

  126. Исторгались – вырывались с корнем.

  127. В русском переводе:у кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.

  128. В русском переводе:вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.

  129. Обо что ударилось.

  130. В русском переводе:наказание Твое постигло его.

  131. Архилох (род. в 650 г. до Р. Х.) – древнегреческий поэт, в своих стихах брал за образец Гомера.

  132. В русском переводе:всякая плоть – трава, и вся красота ее, как цвет полевой.

  133. Персть – прах, земля.

  134. В переводе П. Юнгерова:воздайте Господу славу и честь.

  135. В русском переводе:имя Мое бесславится.

  136. В русском переводе:утешайте народ Мой… говорите к сердцу Иерусалима.

  137. В русском переводе:добрый человек из доброго сокровища выносит доброе.

  138. В русском переводе:злой человек из злого сокровища выносит злое.

  139. В русском переводе:держа все словом силы Своей.

  140. В русском переводе:меч Духовный, который есть Слово Божие.

  141. Любопрительность – склонность к спорам, любопрениям.

  142. Мрежа – рыболовная сеть.

  143. Адамантовое – твердое, как алмаз.

  144. В русском переводе:человек этот непорочен, справедлив и Богобоязнен и удалялся от зла.

  145. Горе – высоко, вверху, на высоте.

  146. В переводе П. Юнгерова:смерть грешников бедственна.

  147. В русском переводе:Я знаю деяния их и мысли их; и вот приду собрать все народы…

  148. В русском переводе:впрочем, и доброе найдено в тебе.

  149. Тектон – плотник.

  150. В русском переводе:первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследует его.

  151. В переводе П. Юнгерова:приготовился я без смущения…

  152. Дий – Зевс.

  153. Рамена – плечи.

  154. Выя – шея.

  155. Птица эта, по мнению некоторых, истребляет саранчу.

  156. В переводе П. Юнгерова:избавь душу мою от страха пред врагами.

  157. В русском переводе:да трепещут пред Ним все, живущие во вселенной!

  158. В переводе П. Юнгерова:утверди плоть мою в страхе Твоем.

  159. В русском переводе:усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты.

  160. В русском переводе:глупый верит всякому слову.

  161. В переводе П. Юнгерова:дивно ведение Твое для меня.

  162. В переводе П. Юнгерова:дивно ведение Твое для меня.

  163. Персть – прах, земля, плоть.

  164. Брение – распущенная глина, грязь.

  165. Рукоять – здесь: сноп хлеба.

  166. В русском переводе:но проповедуем искренно.

Источник: Симфония по творениям святителя Василия Великого. - М. : ДАРЪ, 2008. - 512 с. ISBN 978-5-485-00227-5

8
Published by: Rodion Vlasov
Want to fix or add something? Tell us: https://t.me/bibleox_live
Or edit this article by yourself: Edit