Джон Уайтфорд, священник

Православный взгляд на английские переводы Библии

Текст припремила bibleox заједница

Желимо да овај текст буде доступан свима - зато смо припремили овај превод. Нажалост, није увек могуће пронаћи готове преводе, па их сами правимо. И аутоматски алати и људи раде на овоме. Можете и ви да помогнете! Неки делови можда не звуче савршено, али покушали смо да сачувамо тачност значења. Ако приметите неисправност или желите да побољшате текст - критика је добродошла! Још боље - придружите се заједници и предложите измене. Као и материјали са Википедије, овај текст је слободно доступан под CC BY-SA лиценцом.

Овај текст је доступан на другим језицима:

Православный взгляд на английские переводы Библии

Если кто-либо желает изучать Священное Писание, одна из важнейших вещей, которую ему необходимо сделать — это обзавестись хорошим переводом текста, если только ему случайно не знакомы библейский иврит и койне (древнегреческий). Особенно в наши дни, когда, кажется, каждый год публикуется новый перевод или учебная Библия, это непростой выбор.

Необходимо принять во внимание несколько факторов:

  1. Насколько точен перевод?

  2. На каком тексте основан перевод?

  3. Какова богословская перспектива, лежащая в основе перевода?

  4. Насколько качественно выполнен перевод и насколько он полезен для богослужения?

  5. В последнее время к вышеуказанным соображениям нужно добавить: насколько перевод политкорректен?

1. Формальное соответствие, динамическое соответствие, парафраз

Переводы варьируются от деревянно-буквальных до фантастически пересказанных. Где-то между этими крайностями находится оптимальный уровень буквальной точности. Примером деревянно-буквального перевода, появившегося в православной среде в последние годы, является издание «Православного Нового Завета», опубликованное монастырём Святых Апостолов в Буэна-Висте, Колорадо. Вместо привычного «Do this in remembrance of me» мы находим «улучшенный» вариант: «Be doing this in remembrance of Me.». Вместо «book of James» вы находите гораздо более «точное» Послание «Iakovos». Таким образом, это можно было бы назвать «King Iakovos Version».

На противоположной крайности находятся парафразы, такие как «Живая Библия» (Living Bible), в которой есть чтения вроде «Бог даже защищает его от несчастных случаев» вместо более привычного (и более точного) «Все кости его хранит Он; ни одна из них не сокрушится» (Пс. 33:21). Другой популярный перевод, представляющий собой скорее парафраз (хотя и не такой плохой, как «Живая Библия») — это «Перевод Хорошей Новости» (Good News Translation).

«Новая международная версия» (NIV) является примером перевода «динамического соответствия». Теория заключается в том, что вместо перевода текста слово за словом вы переводите его «мысль за мыслью». Проблема в том, что когда переводчик делает это, он выходит за рамки перевода текста и вступает в область комментирования текста, потому что, переводя мысль, вы предполагаете истолкование. Многие места в NIV кажутся очень ясными, но они основаны не на том, что на самом деле говорит текст, а на том, что, по мнению переводчиков, он означает. Пример того, как это искажает текст, можно найти в том, как NIV переводит 2 Фессалоникийцам 2:15:

So then, brothers, stand firm and hold to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.

Сравните это с более точным чтением, которое можно найти в Версии короля Иакова (King James Version):

Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.

Как отмечает Кларк Карлтон:

«Однако переводчики NIV совершили своего рода литературный фокус. Можно было бы назвать это довольно ловким ходом, если бы не тот факт, что они исказили письменное Слово Божие. "Держите предания, которым вы научены". "Предания" (paradoseis) — это существительное в объектном падеже. Оно происходит от глагола "передавать" (paradidomi). Фраза "которым вы научены" (edidachthate) — это форма глагола "учить" (didasko). NIV превращает глагол в существительное — "держите учения" — и превращает существительное в глагол — "которые мы передали вам". Если бы мы перевели перевод NIV обратно на греческий, вместо paradoseis у нас было бы didaskalias, а вместо edidachthate — paredothate».[1]

Другой пример — то, как NIV переводит греческое слово sarx иногда как «греховная природа», а в других случаях просто как «тело». Проблема в том, что это слово означает «плоть» и лишь иногда подразумевает греховную природу, но проблема в том, что не всегда ясно, подразумевается ли это на самом деле. Однако если вы читаете NIV, вы не будете знать, что существует какая-либо двусмысленность, потому что переводчики ввели вас в заблуждение, заставив думать, что текст ясно говорит о вещах, которые не столь очевидны.

Другими примерами переводов «динамического соответствия» являются «Новая американская Библия» (NAB), «Новая Иерусалимская Библия» (NJB), «Современная NIV» (TNIV), «Новая английская Библия» (NEB) и «Пересмотренная английская Библия» (REB).

Наиболее точные переводы, доступные на английском языке — это Версия короля Иакова (или Авторизованная версия) (KJV или AV), Новая Версия короля Иакова (NKJV) и Английская стандартная версия (ESV), а также, в меньшей степени, Пересмотренная стандартная версия (RSV) и Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) — хотя все, кроме первых двух, имеют проблемы, которые будут рассмотрены в рамках других факторов, которые мы должны учитывать. Версия короля Иакова, как правило, настолько точна, что по ней можно было бы восстановить оригинальный текст с высокой степенью точности, переведя текст обратно на иврит и греческий, хотя, в отличие от многих переводов, которые настолько деревянно-буквальны, что фактически искажают смысл текста, это также красивый перевод.

2. Текст за текстом

Я подробнее рассмотрю вопрос об оригинальном тексте греческого Нового Завета в следующей статье, но кратко коснусь этой темы здесь, а также вопроса об оригинальном тексте Ветхого Завета. Короче говоря, существуют две версии текста Ветхого Завета, которые Православная Церковь считает авторитетными, и одна — Нового Завета.

А. Текст Ветхого Завета

Что касается Ветхого Завета, двумя текстуальными традициями, которые Церковь сохранила, являются греческая Септуагинта и сирийская Пешитта. Латинская Вульгата сыграла важную роль в дораскольной западной Церкви, поэтому она также является переводом, достойным изучения. Православная Церковь, конечно, хорошо осознаёт, что большинство ветхозаветных книг были написаны на иврите и арамейском языке (девтероканонические книги в основном были написаны на греческом), однако еврейский текст, который мы имеем сегодня, — это не тот же текст, который существовал в ветхозаветный период или во времена Христа. Это видно по Свиткам Мёртвого моря, а также по Септуагинте, Пешитте и Вульгате, которые все были переведены с еврейского, но при этом отражают еврейский оригинал, который часто отличается от того, который мы имеем сегодня.

Еврейский текст, который служил основанием для большинства переводов Ветхого Завета на английский, почти полностью основан на Ленинградском кодексе, датируемом 1008 годом от Р.Х. По сравнению с текстуальными свидетельствами, которые мы имеем для греческого текста Нового Завета, это очень поздняя рукопись. Это пример масоретской редакции, которая, как принято считать, формировалась между VI и X веками от Р.Х. Это намного позже того, как были переведены Септуагинта (III век до Р.Х.), Пешитта (I и II века от Р.Х.) или Вульгата (IV век от Р.Х.). Согласно христианскому преданию, нехристианские иудеи начали вносить изменения в ветхозаветный текст, чтобы подорвать христианское использование ветхозаветных пророчеств о пришествии Христа. В любом случае, еврейский текст, который мы сейчас имеем, сохранился вне Церкви. Тексты Септуагинты и Пешитты сохранились внутри Церкви, и поэтому Церковь верит, что текст Ветхого Завета был авторитетно сохранён в этих текстуальных традициях.

Более того, ясно, что текст, который использовали Христос и Апостолы, соответствует Септуагинте, а не масоретскому тексту. Например, в Деяниях 7:43 первомученик Стефан цитирует книгу Амоса следующим образом:

Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them (KJV).

Но когда вы посмотрите эту цитату в Амоса 5:26 в большинстве переводов, вы обнаружите, что цитата не совпадает:

You also carried Sikkuth your king and Chiun, your idols, the star of your gods, which you made for yourselves. (NKJV).

Сравните вышесказанное с латинской Вульгатой:

But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves (Douay-Rheims translation of the Vulgate).

А затем с Септуагинтой:

Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Raephan, the images of them which ye made for yourselves (Sir Lancelot Brenton translation of the Septuagint).

Кроме того, есть несколько разделов еврейского текста, которые просто нечитаемы без того, чтобы держать один глаз на еврейском тексте, а другой — на Септуагинте. Например, если вы посмотрите на сноски к книге Аввакума в NRSV, то найдёте 5 мест, где сказано, что еврейский текст неясен, и 3 раза, где сказано, что они просто переводят с Септуагинты, Пешитты и/или Вульгаты, потому что еврейский текст настолько непонятен.

Другим примером явно испорченного чтения в масоретском тексте является 1 Царств 14:41, который гласит следующим образом:

Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, "Give Thummim." And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.

Несколько современных переводов исправляют этот явно ошибочный текст на основе Септуагинты и Вульгаты следующим образом:

Therefore Saul said, "O LORD God of Israel, why have you not answered your servant this day? If this guilt is in me or in Jonathan my son, O LORD, God of Israel, give Urim. But if this guilt is in your people Israel, give Thummim." And Jonathan and Saul were taken, but the people escaped.

Масоретский текст просто не имеет смысла, и очевидно, что в какой-то момент писец пропустил целую строку или две текста. Это очевидно из-за упоминания Урима и Туммима, которые были двумя предметами, используемыми ветхозаветным священником для познания воли Божией в таких вопросах, как тот, что описан в 1 Царств 14.

Другим примером является текст, цитируемый в Евреям 1:6 («And let all the angels of God worship him»), который нигде не найден в масоретском тексте, но найден как в Септуагинте, так и в кумранских свитках еврейского текста Второзакония 32:43.

Следует указать, что еврейский текст не следует полностью игнорировать. Особенно когда Септуагинта и еврейский текст согласуются, мы лучше поймем Септуагинту как перевод, если сравним ее с еврейским текстом, переводом которого она явно является. Чрезвычайно полезно понимать диапазон значений оригинального еврейского текста (когда мы его точно имеем). Например, полезно знать, что в иврите нет прошедшего или будущего времени, а есть только совершенный и несовершенный вид… и поэтому просто потому, что английский перевод явно стоит в прошедшем, настоящем или будущем времени, это не обязательно означает, что это подразумевается еврейским оригиналом. Часто встречается использование «пророческого совершенного» вида, когда пророчество о чем-то, что еще не сбылось, стоит в совершенном виде и поэтому часто переводится на английский прошедшим временем, например: «…with His stripes, we were healed» (Исаия 53:5), тогда как с точки зрения пророка он говорил о чем-то в будущем.

В настоящее время существует лишь ограниченный выбор в плане английских переводов Септуагинты. Существует перевод сэра Ланселота Брентона, который часто неудобен и деревянен. Также существует очень хорошо выполненный пересмотр KJV Майклом Ассером, который исправил KJV на основе Септуагинты, но хотя полный текст доступен онлайн, только Псалтирь фактически издана в печатном виде. Для Псалмов существуют «Псалтирь по Семидесяти», изданная монастырем Святого Преображения; «Псалтирь для молитвы», изданная Свято-Троицким монастырем; и «Псалтирь пророка и царя Давида», изданная Центром православных традиционалистских исследований — этот текст основан на издании Майкла Ассера, но в некоторых отношениях отличается. Существуют также различные издания ветхозаветных чтений, используемых в богослужении.

«Новый английский перевод Септуагинты» (New English Translation of the Septuagint) — это «научный» перевод, который, я думаю, стоит иметь под рукой для справки, но в переводе есть серьезные недостатки — как с точки зрения стиля, так и содержания. Стилистически, использование в основном незнакомых транслитераций для имен людей и мест из греческого делает этот текст очень неудобным и практически непригодным для использования средним мирянином. Например, вы будете тщетно искать в библейском словаре Heua, Kain, Habel, Saoul, Dauid или Nabouchodonosor — тогда как имена Ева, Каин, Авель, Саул, Давид и даже Навуходоносор в целом знакомы. Аргумент, что использование стандартных форм этих имен было бы менее верным переводом греческого, опровергается тем фактом, что переводы Нового Завета также выполнены с греческого, и тем не менее мы обычно не находим имена «Iesous Christos», «Petros», «Paulos» или «Iakovos», но мы обычно видим стандартные формы имен, найденные в Версии короля Иакова, которые были стандартом в английском языке на протяжении четырех веков. И с точки зрения содержания, текст гораздо хуже. Например, вопреки двухтысячелетнему чтению этого текста в контексте христианского Предания, они переводят Бытие 1:2 так, что божественный ветер носился над водой (a divine wind was being carried along over the water). Это откровенно еретический перевод текста. Вы также найдете тенденцию к гендерно-нейтральному языку до такой степени, что происходят значительные искажения смысла текста, например, Бытие 3:15, в котором семя женщины становится просто «потомством» (offspring), несмотря на то, что в греческом тексте стоит «spermatos», и не нужно быть знатоком греческого, чтобы понять, что это означает не просто «потомство».

Полная Православная учебная Библия (Orthodox Study Bible) была выпущена. Это в целом точный (хотя и несовершенный) перевод Септуагинты. Критика в основном была сосредоточена на случаях, когда некоторые тексты оставили по сути неизменными по сравнению с изложением в Новой Версии короля Иакова (New King James Version), хотя Септуагинта отличается. Безусловно, есть некоторые примеры этого. Однако мы можем надеяться, что со временем некоторые вещи будут исправлены, и в любом случае, когда речь заходит о переводе всей Септуагинты, это лучший вариант из всего, что в настоящее время доступно на английском языке. Что мне меньше всего нравится в OSB, так это то, что порядок книг Ветхого Завета полностью переставлен в соответствии с порядком, принятым в современных греческих Библиях, а также то, что они приняли названия для некоторых книг, которые не являются стандартными названиями, использовавшимися за четырехсотлетнюю с лишним историю английских Библий. Я понимаю, почему они это сделали, но не думаю, что этими шагами было достигнуто что-то существенное, и теперь пользователям Православной учебной Библии придется привыкать к этому новому расположению, и им придется узнать, например, что если они ищут текст в книге Ездры, то он будет найден во 2-й Ездре, а не в 1-й Ездре. Также существует много критики в адрес примечаний и учебных пособий в Православной учебной Библии, но я не считаю, что эта критика достаточно весома, чтобы выступать против рекомендации этого текста при отсутствии лучшей альтернативы.

Существуют также некоторые переводы, основанные на латинской Вульгате, которые ближе к тексту Септуагинты, чем тексты, основанные на масоретском еврейском тексте. Версия Дуэ-Реймса (Douay-Rheims) представляет собой перевод полного текста Вульгаты, а Псалтирь Ковердейла (Coverdale Psalter), которая находится в старых изданиях Книги общей молитвы (Book of Common Prayer), также переведена с Вульгаты.

Б. Текст Нового Завета

Я рассмотрю этот вопрос гораздо подробнее в будущей статье («Текстологическая критика Нового Завета и окончание Евангелия от Марка»), но здесь достаточно сказать, что существуют по сути две версии греческого Нового Завета, которые лежат в основе различных переводов, имеющихся у нас на английском языке. Существует традиционный текст, который по-разному называют «Принятый текст» (Received Text), «Textus Receptus», «Византийский текст» (Byzantine Text) и «Текст большинства» (Majority Text). Затем существует пересмотренный текст, который основан на текстологической теории Вескотта-Хорта и в настоящее время содержится либо в издании Нестле-Аланда, либо в издании Объединенных библейских обществ.

Традиционный текст греческого Нового Завета — это текст, который Церковь фактически использовала и сохраняла на протяжении последних 2000 лет, он содержится в подавляющем большинстве греческих рукописей и отражен в подавляющем большинстве древних переводов Нового Завета, которые в некоторых случаях происходят со времен Апостолов. Критические издания основаны главным образом на небольшом количестве рукописей из Египта, самые ранние из которых датируются серединой IV века, а также на некоторых папирусах, которые также происходят из Египта, некоторые из которых датируются II или III веком.

Опорные предпосылки теории, лежащей в основе критических изданий греческого Нового Завета, в значительной степени были разгромлены последующими научными исследованиями, но тем не менее теория остается доминирующим подходом к текстологии Нового Завета, потому что ничего не пришло ей на смену, что удовлетворило бы большинство протестантских ученых[2]. Следовательно, почти все современные переводы Нового Завета основаны на критических изданиях греческого Нового Завета, а не на традиционном тексте. Исключениями, конечно, являются Версия короля Иакова (King James Version) (наряду с различными пересмотренными изданиями Версии короля Иакова, которые на самом деле не являются новыми переводами, а лишь попытками обновить английский язык KJV), Новая Версия короля Иакова (New King James Version) (которая действительно является новым переводом, хотя и предпринимает попытку сохранить некоторую преемственность с оригинальной Версией короля Иакова), Дуэ-Реймс (Douay-Rheims) и несколько других второстепенных переводов, которые не находятся в широком употреблении.

Но значительны ли различия между этими двумя версиями греческого Нового Завета? Я часто отвечал на этот вопрос, прося гордого обладателя перевода, основанного на пересмотренном греческом тексте, найти Иоанна 5:4 и прочитать мне его. Всегда забавно наблюдать, как они обнаруживают, что их Библия перескакивает со стиха 3 на стих 5. Если вы прочитаете этот отрывок в контексте, удаление стиха 4 делает совершенно неясным, что, собственно, расслабленный делал у купальни Вифезда. Если бы у редакторов пересмотренных версий хватило смелости, вы также не нашли бы «Отче, прости им, ибо не ведают, что творят» (Луки 23:43) или историю о женщине, взятой в прелюбодеянии (Иоанна 7:53–8:11), но поскольку они не осмелились удалить эти тексты, вы просто находите их в скобках, со сносками, которые сообщают вам, что «самые ранние и наиболее надежные рукописи» не содержат их. Фактически, если бы мы приняли допущения пересмотренного греческого текста, когда назначается третье утреннее Евангелие (Марка 16:9–20), священнику пришлось бы просто свистеть (песенку) Dixie, потому что не было бы третьего утреннего Евангелия.

3. Богословская перспектива переводчиков

У каждого переводчика есть богословская точка зрения, которая влияет на их перевод — во благо или во вред. В идеале мы бы использовали переводы, выполненные православными учеными, одобренные Церковью, но, к сожалению, такого перевода еще не создано. Следовательно, пока у нас нет такого текста, нам приходится находить наилучшие варианты среди протестантских и римско-католических переводов. Даже имея дело с лучшими примерами этих переводов, мы должны осознавать богословские взгляды переводчиков и следить за тем, когда их ошибочные воззрения могли отрицательно повлиять на точность их перевода.

Одним из худших примеров еретического перевода Священного Писания является «Перевод Нового Мира» (New World Translation), опубликованный Свидетелями Иеговы. Потребовалась бы книга, намного превышающая по объему сам текст Библии, чтобы изложить все нечестные искажения Писания, которые встречаются в этом переводе. Это работа группы анонимных «ученых», которые якобы хотели остаться анонимными из смирения, но те, кто исследовал этот вопрос, определили, что это, скорее всего, было средством сокрытия полного отсутствия научных степеней и лингвистических способностей у тех, кто составил этот текст[3]. Чтобы коснуться одной из низших точек этого перевода, он переводит греческое слово «kyrios» («Господь») как «Иегова» на протяжении всего Нового Завета, за исключением тех мест, где текст явно относится к Иисусу Христу, потому что они отрицают как учение о Троице, так и то, что Иисус Христос является Богом. Это полностью произвольное действие, направленное на продвижение их еретической богословской программы, и нет абсолютно никакого текстуального основания для такого перевода, которое можно было бы найти в какой-либо греческой рукописи Нового Завета. Откровенная нечестность их перевода особенно демонстрируется тем фактом, что в Евреям 1:10 они не переводят «kyrios» как «Иегова» (или более правильное «Яхве»), потому что эта цитата относится ко Христу, несмотря на то, что это цитата из Псалма 102 (101 в LXX), и Господь в этом Псалме на иврите — Яхве.

Большинство других примеров того, как плохое богословие повлияло на перевод, гораздо менее очевидны, но не менее реальны. Мы уже привели пример того, как NIV исказила 2 Фессалоникийцам 2:15, чтобы выжать из текста перевод, более благоприятный для консервативных евангельских протестантских склонностей своих переводчиков.

Другой пример, с противоположной стороны протестантского спектра — это Пересмотренная стандартная версия (Revised Standard Version, RSV). В отличие от «Перевода Нового Мира», Пересмотренная стандартная версия — это работа квалифицированных и уважаемых ученых (как и в случае с большинством переводов, обычно используемых сегодня), и я не знаю ни одного примера, когда можно было бы усомниться в честности переводчиков. Однако можно подвергать сомнению богословие этих переводчиков.

Переводчики RSV, без сомнения, находились на более либеральной стороне протестантского спектра[4] и даже включали в свой состав нехристианского иудейского ученого[5]. Самый известный пример того, как богословская перспектива этих переводчиков повлияла на текст — это то, как они перевели Исаию 7:14:

Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el.

Этот перевод знаменует собой полный отход от двухтысячелетней христианской традиции перевода и даже является отходом от дохристианской иудейской традиции, которая переводила еврейское слово «almah» как «parthenos» в греческой Септуагинте, и не подлежит сомнению, что «parthenos» означает «дева». Безусловно, после того, как христиане пришли и применили это пророчество ко Христу, нехристианские иудеи разработали полемику, что «almah» не является точным словом для «девы» и что оно может означать просто «молодая женщина». Поскольку есть ученые, которые принимают этот аргумент, нельзя обвинять переводчиков RSV в шарлатанстве за то, что они выбрали такой перевод этого слова. Однако можно обвинить их в отходе от христианской традиции по этому вопросу. Более того, существуют убедительные лингвистические аргументы в пользу традиционного перевода этого слова, такие как тот факт, что это слово никогда не используется применительно к женщине, которая не является девой, и что оно используется как взаимозаменяемое со словом «bethulah», и что дохристианские переводчики Септуагинты понимали этот термин как «дева». Кроме того, с точки зрения контекста, пришлось бы удивляться, как беременность молодой женщины была бы чудесным знамением. Молодые женщины беременеют постоянно. Фактически, более чудесным знамением было бы, если бы беременной оказалась старая женщина. Дева же, носящая во чреве, безусловно, является чудесным знамением[6].

Напротив, переводческая философия, лежащая в основе Версии короля Иакова, включала следующий принцип:

«Когда слово имеет различные значения, следует сохранять то, которое наиболее часто использовалось древними отцами, будучи согласным с особенностью данного места и аналогией веры»[7].

И поэтому, даже если кто-то может утверждать, что вопрос о значении Исаии 7:14 невозможно окончательно доказать ни так, ни иначе, тот факт, что Церковь всегда понимала это как речь о деве, носящей во чреве, окончательно решает этот вопрос для верующего христианина.

Безусловно, переводчики Версии короля Иакова были протестантами, а не православными. Однако их богословские предпосылки и переводческая философия гораздо ближе к православным, чем у большинства других переводов. Тем не менее нужно осознавать их богословские предпосылки, и есть случаи, когда можно убедительно утверждать, что их ошибочные протестантские взгляды привели к выбору перевода, с которым православные не согласились бы, например, их перевод Иоанна 2:4:

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

NRSV содержит более точный перевод греческого текста:

And Jesus said to her, “Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.”

Почти все современные переводы гораздо ближе к чтению, представленному в NRSV, чем к чтению в KJV. Можно с уверенностью утверждать, что переводчики KJV пытались исказить это чтение, чтобы подорвать почитание Марии со стороны их римско-католических противников. Есть и некоторые другие случаи, когда можно спорить о несколько ином прочтении текстов, ссылающихся на Деву Марию, и таким образом приводить схожие аргументы, хотя прочие примеры связаны с несколько иными нюансами, а не с явными случаями неправильного перевода.

До Версии короля Иакова большинство протестантских переводов имели явные признаки продвижения той или иной протестантской программы. Женевская Библия часто содержала тенденциозные переводы с еще более тенденциозными примечаниями на полях. Лютеровский перевод на немецкий даже зашел так далеко, что вставил слова, которых вообще не было в оригинальном тексте, чтобы продвигать свои собственные доктринальные цели[8]. Версия короля Иакова отличалась по нескольким причинам: Англиканская церковь имела гораздо более высокое мнение о церковном Предании; переводчики включали ученых различных протестантских убеждений и тем самым удерживали друг друга от нечестности; и самое главное, король Иаков специально поручил этот текст, чтобы он имел несектантский характер, без комментариев на полях, что должно было способствовать достижению его более широкой цели — объединению своей страны, которая была горько разделена после английской Реформации. Он хотел один перевод, который использовали бы все англоговорящие люди, и поэтому перевод не мог быть таким, который продвигал бы программу какой-либо конкретной протестантской секты[9].

4. Качество перевода и его литургическая полезность

Текст может быть точным, основанным на правильном оригинальном тексте, свободным от какой-либо еретической зараженности, и всё же оставаться ужасным переводом. Давайте рассмотрим два примера, сначала посмотрев на Версию короля Иакова, а затем на несколько последующих «улучшений».

Псалом 8:4 (в русской традиции — 8:5):

What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? (KJV)

What is man that You take thought of him, And the son of man that You care for him? (NASB)

What are mere mortals that you are mindful of them, human beings that you care for them? (TNIV)

What are mortals that you should think of us, mere humans that you should care for us? (NLT)

Then I ask, "Why do you care about us humans? Why are you concerned for us weaklings?" (Contemporary English Version (CEV))

What are human beings that you are mindful of them, mortals that you care for them?" (NRSV)

But why are people important to you? Why do you take care of human beings? (New Century Version (NCV))

Иоанна 1:14–17

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. And of his fullness have all we received, and grace for grace. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. (KJV)

And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'" For of His fullness we have all received, and grace upon grace. For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ. (NASB)

The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only [Son], who came from the Father, full of grace and truth. (John testified concerning him. He cried out, saying, "This is he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'") Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given. For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. (TNIV)

So the Word became human and lived here on earth among us. He was full of unfailing love and faithfulness. And we have seen his glory, the glory of the only Son of the Father. John pointed him out to the people. He shouted to the crowds, "This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming who is far greater than I am, for he existed long before I did.’” We have all benefited from the rich blessings he brought to us--one gracious blessing after another. For the law was given through Moses; God's unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ. (NLT)

The Word became a human being and lived here with us. We saw his true glory, the glory of the only Son of the Father. From him all the kindness and all the truth of God have come down to us. John spoke about him and shouted, "This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born." Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another. The Law was given by Moses, but Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth. (CEV)

And the Word became flesh and lived among us, and we have seen his glory, the glory as of a father’s only son, full of grace and truth. (John testified to him and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me because he was before me.’”) From his fullness we have all received, grace upon grace. The law indeed was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. (NRSV)

The Word became a human and lived among us. We saw his glory—the glory that belongs to the only Son of the Father—and he was full of grace and truth. John tells the truth about him and cries out, saying, "This is the One I told you about: 'The One who comes after me is greater than I am, because he was living before me.'" Because he was full of grace and truth, from him we all received one gift after another. The law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. (NCV)

The Word became a human being and, full of grace and truth, lived among us. We saw his glory, the glory which he received as the Father's only Son. John spoke about him. He cried out, "This is the one I was talking about when I said, ‘He comes after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’” Out of the fullness of his grace he has blessed us all, giving us one blessing after another. God gave the Law through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. (GNT)

Я утверждаю, что ни один из последующих переводов, перечисленных выше, не сделал ни малейшего улучшения по сравнению с языком Версии короля Иакова, и что в той мере, в какой они отошли от формулировок Версии короля Иакова, они уменьшили красоту текста. Единственными современными переводами, которые более или менее сохранили степень красоты в своем переводе, были те, которые пытались пересмотреть текст Версии короля Иакова, сохраняя в той или иной степени его формулировки и ритм. Я бы отнес к этим текстам Английскую стандартную версию (English Standard Version), Пересмотренную стандартную версию (Revised Standard Version) и Новую Версию короля Иакова (New King James Version).

Даже некоторые великие скептики нашего времени признавали красоту Версии короля Иакова:

«Это самый красивый из всех переводов Библии; более того, это, вероятно, самое прекрасное произведение во всей мировой литературе». — Г. Л. Менкен[10]

«Перевод был выполнен необычайно хорошо, потому что для переводчиков то, что они переводили, было не просто любопытным собранием древних книг, написанных разными авторами на разных этапах культуры, но Словом Божиим, божественно открытым через Его избранных и специально вдохновленных писцов. В этом убеждении они выполнили свою работу с безграничным благоговением и тщательностью и достигли прекрасного художественного результата». — Джордж Бернард Шоу[11]

«Она написана на благороднейшем и чистейшем английском языке и изобилует изысканными красотами чисто литературной формы». — Олдос Хаксли[12]

Можно также просто прочитать предисловие почти любого перевода Библии на английский язык и найти там признания красоты Версии короля Иакова.

Итак, кто-то может спросить, почему Версия короля Иакова почти повсеместно признается красивым переводом, и тем не менее ни одному другому переводу не удалось создать перевод, который хотя бы приблизился бы к нему? Я думаю, для этого есть две основные причины:

  1. Ученые, переводившие Версию короля Иакова, жили в то время, когда от ученых все еще ожидали, что они будут мастерами во всех областях знания, и поэтому эти ученые были не только самыми яркими умами своего времени в отношении оригинальных текстов и древних переводов Писания, но они также были мастерами своего собственного языка. В наше время можно найти ученого, который является мастером в одной или другой области, но очень редко можно встретить ученого, который был бы одновременно ученым в области Писания и английской литературы.

  2. Поскольку целью Версии короля Иакова было создание перевода, предназначенного для чтения вслух в Церкви, ее переводчики уделяли особое внимание тому, как текст будет звучать при чтении вслух. Они, конечно, были озабочены созданием точного перевода, но они также были озабочены созданием благоговейного и красивого перевода, приятного для слуха[13].

Теперь следует признать, что Версия короля Иакова имеет некоторые серьезные проблемы с точки зрения ее литургического использования сегодня. В KJV есть отрывки, которые трудно понять большинству современных носителей английского языка, и есть отрывки, которые теперь даже вводят в заблуждение из-за изменения значения некоторых слов с течением времени. В связи с этим существует действительно необходимость в некотором пересмотре текста, и существуют издания Версии короля Иакова, которые вносят такие пересмотры, но вопрос в том, какую часть текста нужно пересмотреть, и на этот счет нет единодушия.

5. Кастрированные (гендерно-нейтральные) переводы

В последние десятилетия мы столкнулись с новым феноменом политической корректности, и это привело к появлению новых версий Библии, которые попытались кастрировать английский текст, чтобы удовлетворить требованиям радикальных феминисток. Это глупо по нескольким причинам. Во-первых, маловероятно, что радикальные феминистки будут довольны любым переводом Писания, независимо от того, насколько кастрированным может быть английский язык в нем. Во-вторых, сама идея о том, что гендерные различия в языке хоть как-то виноваты в каких-либо обидах, которые могут испытывать феминистки, абсурдна на первый взгляд.

Только те, кто полностью невежествен в том, как функционируют языки, отличные от английского, могут полагать, что гендерные различия являются причиной плохого обращения с женщинами или что устранение таких различий каким-либо образом улучшит положение женщин. Существуют два основных языка, в которых вообще нет гендерных различий, и поэтому две культуры, связанные с этими языками, должны были быть феминистскими утопиями на протяжении всей человеческой истории. Два языка, к которым я отношусь, — это турецкий и китайский. Однако я думаю, что можно легко защитить аргумент, что женщины в европейских культурах за последние две тысячи лет обрабатывались значительно лучше, несмотря на то, что им приходилось страдать от унижения, будучи «вынужденными» использовать языки, которые проводят гендерные различия. Фактически, я думаю, что трудно найти две грамотные культуры, в которых с женщинами исторически обращались бы хуже, чем с турками и китайцами — и я говорю это как человек, который в остальном любит китайскую культуру, но то, как обращались с женщинами (и в значительной степени до сих пор обращаются), не является самой сильной стороной китайской цивилизации.

У этих кастрированных версий Библии есть проблема со словами «man» (человек/мужчина) и «mankind» (человечество), и поэтому они заменяют их на «person» (личность), «human» (человеческое существо) и «humankind» (человечество). Однако следует отметить, что в словах «human» и «humankind» содержится то же самое оскорбительное слово «man». Можно также указать, что слово «woman» (женщина) также содержит это оскорбительное слово. Любой, кто понимает английский язык, должен знать, что когда мы говорим о любви Божией к человеку, мы включаем в это как мужских, так и женских представителей этого вида. Эти переводы настолько против использования термина «man», что им приходится искажать смысл текста, чтобы избежать его использования. Например, в NRSV мы читаем, что святой Петр говорит Корнилию, что он тоже смертный, хотя слово в греческом языке — «anthropos» («человек»), то есть термин, который не акцентирует внимание на продолжительности жизни. NRSV также удаляет очень важную мессианскую фразу «Сын Человеческий» из всего Ветхого Завета (это исключительно оскорбительная фраза, поскольку содержит два гендерных различия). И поэтому, когда мы читаем Даниила 7:13 в NRSV, мы находим:

As I watched in the night visions, I saw one like a human being coming with the clouds of heaven. And he came to the Ancient One and was presented before him.

Это полностью разрывает связь между использованием Христом фразы «Сын Человеческий» (Son of Man) и этим пророчеством. К счастью, нас избавили от таких чтений, как «Лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнезда; а Человек (Human) не имеет, где приклонить голову» (Матфея 8:20) или «За кого люди почитают Меня, Человека (Human)?» (Матфея 16:13), но все пророческое значение этого термина принесено в жертву на алтарь феминизма.

Эти кастрированные переводы также вынуждены вставлять слова, которых нет в оригинальном тексте, опускать слова, которые есть, и изменять местоимения единственного числа на множественные, чтобы избежать слов с гендерными различиями. Результатом является просто перевод, который вводит читателя в заблуждение и затемняет смысл вдохновенного текста … и всё это просто так глупо[14].

Версии, которые содержат в большей или меньшей степени кастрированный английский язык, включают Новую пересмотренную стандартную версию (New Revised Standard Version, NRSV), Современную Новую международную версию (Today's New International Version, TNIV), Новый живой перевод (New Living Translation, NLT), Перевод Хорошей Новости (Good News Translation, GNT или GNB), Новую версию века (New Century Version, NCV), Современную английскую версию (Contemporary English Version, CEV), Новую американскую Библию (New American Bible, NAB), Пересмотренную английскую Библию (Revised English Bible, REB) и Новую Иерусалимскую Библию (New Jerusalem Bible, NJB).

Рекомендации

Итак, в свете всего сказанного, какой перевод Писания нам следует использовать? К сожалению, для англоговорящих в настоящее время нет простого ответа. Я рассмотрю этот вопрос сначала с точки зрения наилучших вариантов для личного использования, затем наилучших вариантов для литургического использования и скажу несколько слов о том, как можно использовать различные доступные переводы в личном изучении Библии.

Варианты для личного использования

А. Версия короля Иакова (King James Version)

Вообще говоря, с Версии короля Иакова должны начинаться все английские переводы Писания… и она остается одним из лучших доступных вариантов, даже без какого-либо пересмотра. Местоимения и глагольные формы, которые в ней используются, нетрудно выучить. Основная проблема с ней — это occasional перевод, который нуждается в исправлении, и occasional слово, которое может сбить с толку большинство современных читателей. Большинство читателей могли бы легко решить вторую проблему, просто расширив свой словарный запас примерно на 200 слов.

Лучшими изданиями KJV, доступными в настоящее время, являются King James Version with Apocrypha – 400th Anniversary Edition, изданная Американским библейским обществом, и New Cambridge Paragraph Bible with Apocrypha, в которых используется современная орфография, пунктуация и форматирование, и которые включают девтероканонические книги.

Б. Новая авторизованная версия (New Authorized Version)

Новый авторизованный перевод (NAV), который был опубликован без девтероканонических книг как «Библия короля Якова XXI века» и с ними как «Библия третьего тысячелетия», имеет много достоинств. Многие неясные места KJV были пересмотрены, чтобы сделать их более понятными. Мои основные претензии к этому переводу заключаются в том, что они вставляют примечания на полях в текст в квадратных скобках, что, вероятно, введет большинство читателей в заблуждение, заставляя их думать, что они читают сам текст Писания, а не примечание на полях, а также в том, что они не пересмотрели многие слова или фразы, нуждавшиеся в пересмотре, но пересмотрели гораздо больше слов, которые в этом не нуждались… и, честно говоря, единственная реальная цель, которой, похоже, достигли большинство этих изменений, — это позволить издателю обладать авторским правом на текст (чего они не смогли бы сделать, если бы внесли меньше изменений). Например, издатель убрал слово «spake» и заменил его на «spoke»… но неужели кто-то действительно думает, что обычному читателю было трудно понять, что означает «spake»?

Если мы снова посмотрим на Иоанна 1:14–17, мы обнаружим следующие различия между King James и NAV:

KJV: And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. And of his fullness have all we received, and grace for grace. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

NAV: And the Word was made flesh, and dwelt among us (and we beheld His glory, the glory as of the only Begotten of the Father), full of grace and truth. John bore witness of Him and cried, saying, “This was He of whom I spoke, ‘He that cometh after me is preferred before me, for He was before me.’” And of His fullness have we all received, and grace for grace. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

На мой взгляд, такие изменения не являются улучшением текста. Тем не менее, в других местах NAV устраняет наиболее распространенные лингвистические препятствия, которые спотыкают среднего читателя. Некоторые слова в Версии короля Иакова теперь означают нечто совершенно иное. Например, слово «convince» в KJV означало «обличать»; «prevent» означало «предварять»; а «conversation» означало «образ жизни». Итак, если мы посмотрим на Псалом 21:3 (в русской традиции — 20:4), мы увидим, где NAV улучшила текст для современного читателя:

KJV: For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.

NAV: For Thou goest before him with the blessings of goodness; Thou settest a crown of pure gold on his head.

Большинство современных читателей не вынесли бы из текста KJV правильного понимания текста, тогда как здесь пересмотр одного слова изменил всё. Также использование современной пунктуации и форматирования гораздо более удобно для глаз, чем большинство текстов King James, представленных на рынке.

В. Новая Версия короля Иакова (New King James Version)

Новая Версия короля Иакова использует современный английский язык, что многие считают большим преимуществом, но я лично считаю это самым большим недостатком этой версии. Я считаю, что традиционный английский язык лучше подходит для литургического использования, а также я считаю, что в идеале мы должны использовать тот же перевод для богослужения, что и для личного изучения, потому что это помогает нам лучше запоминать текст и позволяет словам лучше укореняться в наших душах. Это, конечно, другая тема, выходящая за рамки данной статьи, и поэтому я просто признаю, что многие другие православные не согласятся и сочтут язык Новой Версии короля Иакова полностью совместимым со стилем английского языка, который они используют в богослужении.

В любом случае, Новая Версия короля Иакова имеет свои преимущества. Она в целом исправляет переводческие ошибки Версии короля Иакова, хотя основана на Принятом тексте (Received Text) Нового Завета и поэтому полностью согласуется с текстуальной традицией Церкви. У нее также, пожалуй, лучшие текстуальные сноски среди всех переводов на английский язык. Она, конечно, более понятна, чем KJV.

Г. D. Современная английская версия

Современная английская версия представляет собой довольно буквальный перевод тех же текстов, которые мы использовали в версии короля Иакова. Она не так близка к KJV, как Новая версия Короля Иакова, и, следовательно, не так красива в переводе, но это хороший перевод для сравнения.

Д. Версия Дуэ-Реймс (Douay Rheims Version)

Должен сказать, что Версия Дуэ-Реймс — это не та версия, которую я использую или, вероятно, когда-либо буду использовать в качестве основного перевода для личного изучения, хотя я знаю многих православных, которые это делают. Текст, безусловно, приемлем и имеет преимущество использования традиционного английского языка и наличия девтероканонических книг. Он местами неудобен и использует терминологию, незнакомую большинству англоговорящих. Это версия, достойная изучения при сравнении различных переводов.

Е. Православная учебная Библия (Orthodox Study Bible)

Как упоминалось ранее, Православная учебная Библия — это несовершенный, но хороший вариант для личного изучения. Она использует Новую Версию короля Иакова для Нового Завета, и в тех немногих случаях, когда можно было бы пожелать исправления перевода, они отмечают предпочтительный перевод в сносках. Я подозреваю, что издатель, владеющий авторскими правами на NKJV, вероятно, сыграл роль в том, почему они просто не исправили текст. В Ветхом Завете они пересмотрели Новую Версию короля Иакова на основе Септуагинты и в целом сделали это точно.

Варианты для литургического использования

А. Псалтирь

Для богослужебной Псалтири я бы рекомендовал рассмотреть три варианта:

  1. «Псалтирь по Семидесяти» (The Psalter According to the Seventy), изданная монастырем Святого Преображения (также известная как «Бостонская Псалтирь»). Это далеко не совершенный перевод, но я нашел его в целом точным, и он имеет преимущество соответствия многим наиболее часто используемым богослужебным текстам, доступным на английском языке (он используется во всех публикациях издательства святого Иоанна Кронштадтского, монастыря Святого Преображения и в большинстве публикаций Свято-Троицкого монастыря в Джорданвилле, Нью-Йорк). Недостатком этого текста является то, что выбор слов иногда может быть неудобным. Он также доступен в карманном издании.

  2. «Псалтирь для молитвы» (A Psalter for Prayer), изданная Свято-Троицким монастырем в Джорданвилле, Нью-Йорк. Перевод основан на Псалтири Ковердейла (Coverdale Psalter), которую можно найти в старом (традиционном) издании Книги общей молитвы (Book of Common Prayer), но исправлен по Септуагинте. Она также содержит большое количество учебного материала и дополнительных молитв, которые можно найти в славянских изданиях Псалтири, но отсутствуют в Бостонской Псалтири или большинстве других изданий, опубликованных на английском языке на сегодняшний день. Например, в ней есть молитвы в конце каждой кафизмы, а также есть инструкции о том, как читать Псалтирь по усопшим, с молитвами, которые произносятся согласно славянской практике в связи с этим. Качество печати очень высокое — бумага и переплет аналогичны Бостонской Псалтири, но обложка выглядит лучше, размер немного больше, и в переплет вшиты две закладки-ленты. Перевод выполнен хорошо и красив, и я бы сказал, что его стоит иметь уже ради дополнительного материала, который он содержит. Самый большой недостаток заключается в том, что в настоящее время он используется не во многих богослужебных текстах, но это может измениться. Я заметил, что он иногда менее точен, чем Бостонская Псалтирь, при сравнении текста с греческой Септуагинтой, но не могу сказать, что это основано на тщательном и детальном обзоре всего текста. Этот текст также доступен в карманном издании.

  3. «Псалтирь пророка и царя Давида с девятью библейскими песнями» (The Psalter of the Prophet and King David with the Nine Biblical Odes), изданная Центром православных традиционалистских исследований (Center for Traditionalist Orthodox Studies). Этот перевод основан на Версии короля Иакова, но исправлен по Септуагинте, что, возможно, стилистически лучше, чем Псалтирь HTM, и для многих он будет ближе к тексту, с которым они знакомы, но, как и Джорданвилльская Псалтирь, он не используется во многих богослужебных текстах, хотя используется в текстах, изданных Центром православных традиционалистских исследований.

Б. Евангелие

Лучшие варианты Евангелия, оформленного согласно славянскому обычаю, предлагает компания Holoviaks Church Supply. Они издают очень хорошее издание в переводе короля Якова (King James Version). В настоящее время они предлагают этот текст только с металлической обложкой. Также они недавно выпустили издание в переводе New King James… и для тех, кто предпочитает NKJV, это, очевидно, будет отличным вариантом.

Диакон Пётр Гарднер теперь издаёт Евангелие в переводе короля Якова, доступное в двух размерах: меньшее издание за 45 долларов (6″×9″, шрифт 12 пунктов) и большее издание за 50 долларов (8,25″×10,75″, шрифт 14 пунктов). В нём есть несколько элементов, которых нет в более старом издании Holoviak. На основе содержания стандартного славянского Евангелия оно включает краткое житие четырёх евангелистов, обширное приложение с евангельскими чтениями (более полное, чем в версии Holoviak), а также указания о том, как совершаются евангельские чтения в течение года, включая „Лукин скачок“ (Lukan Jump). Обложка — как на фото выше (это именно твёрдый переплёт, а не суперобложка). Для небольшого прихода или дома оно пригодно в таком виде. Текст стандартного размера, поэтому его можно также поместить в более красивое евангельское покрытие. Подробнее читайте в этой рецензии.

Другой вариант для тех, кто ищет традиционный английский перевод Евангелий, — это Евангелие-лекционарий, изданное Центром традиционных православных исследований (Center for Traditionalist Orthodox Studies). Оно основано на переводе короля Якова, но оформлено согласно византийскому обычаю… опять же, это преимущество для тех, кто принадлежит к этой традиции, но недостаток для тех, кто следует славянской традиции. В конце есть библейский указатель, который поможет следующим славянской практике найти нужное чтение легче, чем в большинстве византийских Евангелий. Это издание очень доступно по цене, и формат византийского лекционария очень хорошо подходит для тех, кто хотел бы иметь Евангелие дома для чтения ежедневных чтений. К сожалению, сейчас оно доступно только в мягкой обложке.

В. Апостол (Лекционарий Посланий)

Лучший вариант, доступный в настоящее время для следующих славянской практике:

1) Апостол, изданный St. Tikhon’s Seminary Press. Используемый перевод не является ни King James, ни Douay-Rheims, ни New King James, а представляет собой синтез этих трех. Он сохраняет традиционные местоимения (по большей части) и глагольные окончания, но исключает устаревшие слова. Иногда можно пожалеть, что сохранили меньше текста King James, чем хотелось бы, но текст легче для понимания, чем неизмененный текст King James.

2) Книга Посланий под редакцией диакона Питера Гарднера. Текст Деяний и Посланий в ней — это King James. Текст, использованный для прокимнов и аллилуиариев, взят из Псалтири по Септуагинте. Вы можете прочитать рецензию на Книгу Посланий диакона Питера Гарднера здесь.

Для тех, кто следует византийской практике, хорошим вариантом является Лекционарий Посланий, изданный Center for Traditionalist Orthodox Studies. Как и издаваемый ими Лекционарий Евангелия, этот также основан на тексте King James. Один из его недостатков — на данный момент он издан только в мягкой обложке. Однако это дает преимущество: он достаточно недорог, чтобы частные лица могли приобрести экземпляр для домашнего использования. Другой недостаток этого издания — некоторые «исправления» текста King James в нем спорны. Например, в KJV 1-е Коринфянам 11:14 гласит: “Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?” Издание CTOS исправляет это на: “Doth not even nature itself teach you, that, if a man have flowing hair, it is a shame unto him?” Я понимаю, что они пытаются сказать, и перевод не является полностью беззащитным; но никакой другой перевод не передает это так. Если бы кто-то хотел подчеркнуть тот нюанс, который они пытаются выделить, вероятно, лучше было бы перевести как «носит длинные волосы», а не «имеет длинные волосы» или «имеет струящиеся волосы», и к тому же это действительно выводит нас за рамки перевода в область комментариев… а для этого существуют комментарии и сноски. И хотя сделаны такие исправления, многие места, где текст King James уже труден для понимания и мог бы быть легко исправлен заменой одного-двух слов, к сожалению, остаются без изменений. Тем не менее, в целом, это издание — хороший вариант… опять же, особенно для тех, кто желает следовать ежедневным чтениям дома.

Использование различных переводов в личном изучении

Для тех, кто не изучал оригинальные языки Писания, и даже для тех, кто изучал, часто бывает полезно сравнивать различные переводы, чтобы получить более полное представление о возможном диапазоне значений текста. Хотя я не рекомендовал бы следующие переводы для использования в качестве основного перевода, который должен использовать православный христианин, по причинам, указанным выше, эти версии полезны для сравнения:

  1. Английская стандартная версия (English Standard Version)

  2. Пересмотренная стандартная версия (Revised Standard Version)

  3. Новая пересмотренная стандартная версия (New Revised Standard Version)

  4. Новая американская стандартная Библия (New American Standard Bible)

RSV и NRSV также особенно полезны, поскольку они содержат полный православный канон Ветхого Завета.

Одним из преимуществ, которое дает интернет, является то, что мы можем сравнить множество переводов несколькими щелчками мыши, не имея всех их в бумажном виде дома. За рекомендациями по электронным инструментам для изучения Библии нажмите здесь.

Заключение

Некоторые отвергают озабоченность по поводу переводов Библии как неважную или как простой вопрос вкуса. «Каждому свое» и «что работает для тебя» — вот священные поговорки нашей культуры сегодня. Однако, как отметил епископ Сан-Францисский Тихон, «само слово "православный" подразумевает определенную заботу о правильной синтактике, семантике и прагматике, о правильном использовании языка…»[15] Слова имеют значение, точность важна, верность традиционному пониманию Писания необходима, а красота в богослужении (и, следовательно, в нашем переводе Писания, который находится в центре нашего богослужения) — это то, к чему мы должны стремиться.

Как и в большинстве вопросов в Православной Церкви, существуют границы приемлемости, внутри которых существует определенное разнообразие мнений, которое совершенно приемлемо, но за пределами которых существует духовная опасность, которой следует избегать. Может даже быть некоторое разногласие относительно того, где именно следует проводить линии, обозначающие эти границы, но православные христиане должны быть согласны в том, что переводов, которые искажают и затемняют смысл текста, лишают текст значимых христологических и пророческих понятий и не проявляют благоговения к словам, которые Святой Дух вдохновил Своих пророков и апостолов написать, следует избегать.

К переводу Священного Писания следует подходить с величайшей тщательностью и благоговением — это должно быть очевидно. Выбор перевода также требует тщательности и благоговения. Более того, чтение этого перевода требует всего этого плюс большого усердия, как мы читаем в Псалтири:

Set before me for a law, O LORD, the way of Thy statutes, and I will seek after it continually. Give me understanding, and I will search out Thy law, and I will keep it with my whole heart (Psalm 118:34-35 LXX).

Как может засвидетельствовать каждый, кто вложил усилия в благоговейное изучение Писания, награда стоит затраченных усилий.

Fr. John Whiteford

10 августа 2015 г.

Напомене

  1. Clark Carlton, The Way: What Every Protestant Should Know About the Orthodox Church, (Salisbury, MA: Regina Orthodox Press, 1997) p. 137f.

  2. See Wilbur Pickering, The Identity of the New Testament Text. Nashville, Thomas Nelson, 1980. http://www.revisedstandard.net/text/WNP/.

  3. M. Kurt Goedelman, A Critical Look at the Jehovah’s Witness Bible, the New World Translation, Aug. 31, 2006 . See also: Aug. 31, 2006 .

  4. C. P. Lincoln, "A Critique of the Revised Standard Version,» Bibliotheca Sacra, Volume 110 (Jan. 1953) pp. 50–66, Sept. 1, 2006 .

  5. Bruce M Metzger, “The RSV-Ecumenical Edition,” Theology Today, Vol. 34, No. 3 (Oct. 1977), p. 316, Sept. 1, 2006 It is true that a Greek Orthodox representative was added to the translation committee, but the Jewish scholar was part of the translation when it was actually being done, and the Greek Orthodox representative was added after the real work of the translation was already completed.

  6. For more on question of how “almah” should be translated, see: William F. Beck, What Does Almah Mean?, Sept. 2, 2006, , see also: Origen, Against Celsus, Book I, Chapters xxxiv -xxxv, The Ante-Nicene Fathers, vol. iv, eds. Alexander Roberts and James Donaldson, trans. A. Cleveland Coxe (Grand Rapids: Eerdmans Publishing Company, 1989), p. 410f. as well as: St. Jerome, Against Jovinianus, Book I, Chapter 32, Nicene and Post-Nicene Fathers, series 2, vol. vi, eds. Henry Wace and Philip Schaff (Peabody, MA: Hendrickson, 1994), p. 370.

  7. Adam Nicolson, God’s Secretaries: The Making of the King James Bible, (New York: HarperCollins Publishers, 2003) p. 73. See also: History of the King James Version, Sept 4, 2006, .

  8. For example, Luther inserted the word “alone” into his translation of Romans 2:28, to make it support his doctrine of justification by faith alone. When asked for justification for his inserting words that did not exist in the original text, Luther simply responded “It is so because Dr. Martin Luther says it is so!” See Frank Schaeffer, Dancing Alone (Brookline, MA: Holy Cross Orthodox Press, 1994) p. 77, and: Jaroslav Pelikan, Reformation of Church and Dogma (Chicago: University of Chicago Press, 1985) p. 252.

  9. Nicolson, p. 77f.

  10. The Third Millennium Bible, (Gary, South Dakota: Deuel Enterprises, 1998), p. xiii.

  11. G. S. Paine, The Men Behind the King James Version, (Grand Rapids, MI: Baker Book House, 1959) p. 182f.

  12. History of the King James Version, Sept 4, 2006, .

  13. Nicolson, p. 209f.

  14. See Wayne Grudem, What's Wrong with Gender-Neutral Bible Translations? Feb 20, 2013 ; as well as «The Gender-Neutral Bible Controversy,» Sept. 4, 2006, .

  15. Bishop Tikhon of San Francisco (OCA), Bishop's Pastoral Letter on the New Revised Standard Version, The Orthodox West, Winter 1990, Sept. 8, 2006 .

Источник: https://pravoslavie.ru/81240.html

Перевод: автоматический, для ознакомления.

15
Објавио корисник: Rodion Vlasov
Желите да исправите или допуните? Пишите нам: https://t.me/bibleox_live
Или сами измените чланак: Измени