Авторские публикации

Проблема вставок в Новом Завете

Христианам часто приходится слышать об искаженности книг Библии. В частности, звучат обвинения в адрес Церкви в том, будто бы она сама позднее внесла вставки в книги Нового завета. Далее представлен краткий анализ нескольких таких стихов.

Мк. 16:9-20

"Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили. После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь" (Мк. 16:9-20)

В Синайском и Ватиканском кодексах (IVв.) этого текста нет.

  1. Текст цитируется уже во II в. (130-190) у свт. Иринея Лионского (см.: Свт. Ириней Лионский. Против ересей. 3, 10, 6),

  2. Стихи были известны мч. Иустину Философу, около 165 г., претерпевшего мученическую кончину.

  3. Известны его ученику, Татиану, христианскому писателю II в., соединившего все четыре евангелия в единое повествование, или Диатессарон, которое оставалось в ходу в сирийской церкви на протяжении нескольких столетий.

  4. Есть в W Кодексе четвероевангелия IV-V вв. Это место в самом Кодексе по стилю похоже на Р45 (первая половина III в.).

  5. Есть в Кодексе Безы, который одним, правда, исследователем датируется IV в., другими V-VI вв.

  6. Есть в двух Кодексах V в.: Александрийском и кодексе Ефрема.

  7. Если признать, что спорные стихи есть позднейшая вставка, то придется считать заключением Евангелия от Марка слова о женах-мироносицах: «И никому ничего не сказали, потому что боялись» (Мк. 16, 8). Однако не может Евангелие – Весть Радости – кончаться словами о страхе.

Лк. 16:17

«Скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет» (Лк.16:17).

  1. Сама по себе фраза не содержит того смысла, которым её пытаются наполнить критики Библии (мусульмане, атеисты и др.): т.е. вся Библия должна быть неизменна буквально. Здесь говорится только о Законе, то есть о пятикнижии Моисеевом. Когда Иисус говорил вообще о Ветхозаветном Писании, Он употреблял иные слова, например: “надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах” (Лк. 24:44).

  2. Смотрим контекст. Господь в этом месте, сразу же после этих слов, делает изменение закона: в нём позволялось давать развод по любому поводу, а Иисус говорит: “Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует” (Лк. 16:18). Итак, как можно приписывать этим словам значение буквальной неизменности текста, когда Сам Иисус изменяет законодательные постановления закона? Разумеется, это сказано не о чертах букв, и не о словах, а о сути закона, поскольку изменения, привносимые им, не искажали заповеди, а более полно раскрывали их суть, и по сути заповеди закона остались неизменны.

  3. Справедливость толкования блж. Феофилакта подтверждается и привлечением параллельного высказывания: “Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все” (Мф. 5:18). То есть, это говорится об исполнении пророчеств о Христе, а также исполнения сути заповедей.

  4. Толкования у святых отцов на параллельное место (Мф. 5:18): Блж. Феофилакт: “Одни под йотой и чертой разумеют двенадцать заповедей, другие - крест. Йота - прямой брус креста, а черта - поперечный. Итак, говорят, что сказанное относительно креста, - исполнится”.

  5. Итак, в христианской традиции эти слова никогда не понимались как обещание текстуальной неизменности Писания. Это надуманная и натянутая интерпретация, противоречащая как прямому смыслу слов, так и контексту и нашим "толкованиям".

Ин. 7:53-8:11

"И разошлись все по домам. Иисус же пошел на гору Елеонскую. А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. И опять, наклонившись низко, писал на земле. Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши" (Ин. 7:53-8:11)

Этого рассказа нет во многих древних рукописях Евангелия, его не цитируют Отцы Церкви, самый стиль этого рассказа не соответствует стилю всего Евангелия.

  1. По содержанию этот рассказ был известен Папию, епископу Иерапольскому (ок. 70—155(165), ученику Иоанна Богослова (Церк. ист. Евсевия 3:39,16).

  2. Упоминание об этом рассказе встречается в апостольских постановлениях — письменном памятнике III века (2:24,4).

  3. Блаженный Августин (IV в.) также защищает его подлинность, объясняя при этом опущение его во многих кодексах тем, что маловерующие из страха перед злоупотреблениями, к каким мог повести этот рассказ их жен, исключили его из принадлежавших им рукописей Нового Завета (прот. Прелюб. 2:7).

  4. Блаженный Иероним еще в начале 5-го века писал, что этот рассказ находится во многих кодексах, как латинских, так и греческих (прот. Пелагия 2:17).

  5. На востоке в сирийском переводе Евангелия этот рассказ появляется только в 6-м веке.

  6. В 6-м веке этот рассказ появляется в греческих кодексах Евангелия, а толкования на него начинаются только с века 7-го (у Феофилакта).

1Ин. 5:7

«Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино» (1Иоан.5:7).

Этот стих НЕ является позднейшей интерполяцией.

  1. Этот стих известен с древнейших времён и прослеживается на латинском православном Западе в каждом столетии:

    1. на этот стих ссылался Тертуллиан (Против Праксея 25; 31),

    2. В середине III века – священномученик Киприан Карфагенский (хотя он даёт не дословную цитату, а ссылку)[1],

    3. в IV веке – Идаций (MPL, vol. 62, col. 359),

    4. Присциллиан, блаженный Иероним Стридонский (который ругает греческих переписчиков, часто опускающих этот текст) (MPL, vol. 29, col. 847А),

    5. в V веке – автор сочинения “Против Варимада”,

    6. а также – внимание! – православные отцы на Карфагенском соборе 485 года[2], Вигилий Тапенсийский (MPL, vol. 62, col. 243) и Виктор Витенсийский,

    7. к этому же столетию относятся два древних латинских манускрипта, включающих этот стих.

    8. В VI веке стих цитируют такие авторы как (MPL, vol. 65, col. 500) и Кассиодор (MPL, vol. 70, col. 1373),

    9. в VII веке – святой Исидор Севильский,

    10. к тому же есть ещё один латинский манускрипт, датированный этим веком, включающий 7 стих,

    11. в VIII веке его цитирует святой Беда Достопочтенный, и так далее.

  2. В настоящее время довольно надёжно установлено, что этот текст был в Итале – старолатинском переводе, выполненном во II веке[3]. Утверждение Мецгера о том, что его не было в Вульгате бл. Иеронима, также подвергнуто серьёзной критике, доказывающей, что в Вульгате изначально этот текст был, хотя и встречаются древние рукописи, где он отсутствует. Кроме того, установлено, что этот текст есть в древнем Армянском переводе (манускрипт №1295), и подвергнуто критике утверждение Мецгера, что его нет в Пешитто (сирийском переводе)[4]. Это утверждение было сделано без достаточного изучения сирийских рукописей, основываясь только на шести изданиях текстов.

  3. Есть греческие рукописи, датированные ранее, чем издание Эразма Роттердамского, содержащие обсуждаемый стих [5]. Сама история с “подделкой для Эразма” подвергнута критике рядом авторитетных исследователей этого видного деятеля Реформации.

  4. Тем не менее, факт заключается в том, что подавляющее большинство греческих отцов Церкви не знали этого текста, или обходили его молчанием. Ясно видно, что уже в очень раннее время – как минимум, с IV века, распространились греческие рукописи, в которых этого текста не было. Однако и нельзя сказать, что совсем никто из греческих отцов его не упоминает. По крайней мере, современные защитники 1Ин 5:7-8 указывают на святого Афанасия Александрийского, который трижды ссылается или цитирует этот стих (см.: R.E. Brown, The Anchor Bible; Epistles of John. NY., 1982, Р. 782), а во-вторых, на святого Григория Богослова, который в одном месте подробно говорит об этом стихе, и из его слов следует, что ему было известен 7 стих, и он защищает его подлинность перед оппонентами-арианами (ссылку можно проверить по The Nicene and Post-Nicene Fathers. Grand Rapids, 1978, 7: Рр. 323-324).

  5. Ещё примечательный факт – этот стих цитирует как часть писания известный сирийский писатель VII века Иаков Эдесский[6]. Очевидно, что почерпнул он его не из неведомых ему латинских переводов, но либо с древнесирийского, либо с греческого текста.

  6. Протестанты, равно как и некоторые православные, проводили подробный лексический, синтаксический, структурный, контекстуальный, риторический, гомилетический и богословский анализ данных стихов, в результате чего приходили к выводу о том, что 7 стих является органичной частью фразы, без которой она теряет связность, осмысленность.

Для более полного знакомства с современным состоянием этого вопроса в библеистике отсылаю всех интересующихся, к книге Maynard, Michael. A History of the Debate Over 1 John 5:7-8. Tempe, 1995, или к статье J.M. Boyd. “And these three are one” (www.jesus-is-savior.com/Bible/1john57-exegesis.htm). Впрочем, кое-какие сведения он мог бы почерпнуть и у митр. Макария (Булгакова) в “Догматическом Богословии” (Православно-догматическое богословие. СПб. 1868. Т.1. СС. 179-185).

Итак, на деле мы имеем не текст, возникший в Библии в XVI веке, но текст, прослеживающийся с глубочайшей древности – в латинском и армянском переводах, у ряда латинских святых отцов, сирийского писателя и у нескольких греческих. То, что этот стих на несколько столетий “выпал” из греческого текста, равно как и из некоторых зависимых от него переводов, в том числе, славянских, а потом вернулся, свидетельствует как раз о том, что Господь хранит Библейский текст, и промыслом Своим восстанавливает его в целостности.

Послание Апостола Павла к Евреям

Отличается от других посланий сего апостола особенно тем, что не именует нигде своего автора, каковым — ввиду других отличий по изложению — не всегда единодушно даже и считался Апостол Павел.

  1. Пантен, Климент Александрийский не только приводят послание под именем «послания к Евреям», но и признают его именно как произведение Апостола Павла. Во II в. восток был единодушен в признании послания Павловым.

  2. Запад утвердился в сем мнении позднее (в половине IV в., с распространением сочинений Оригена).

  3. И наконец, на Карфагенском соборе (397 г.) послание решительно признано было посланием Апостола Павла, по числу XIV-м.

  4. II гл. 3 ст., где как будто речь идет от какого-то другого лица. -- Личность писателя, если не упоминается, то ясно открывается (ср. XIII:23, 24, 1 и д.). Апостол должен был считаться с весьма враждебными к нему чувствами своих соплеменников, к которым направлялось его послание, почему и счел нужным не упоминать своего имени.

  5. Не совсем обычный для Павла способ цитирования Ветхого Завета в этом послании. -- Отдельные выражения и воззрения оказываются совершенно родственными Павловым (ср. напр. Евр 10:30 и Рим 12:19).

  6. Особый жанр религиозной еврейской литературы, в котором написано это послание, определил его особенности: не указания авторства, другой стиль, другие принципы цитирования Ветхого Завета.

Главная идея антихристианской критики

Главная идея антихристианской критики (атеистов, мусульман, отчасти, свидетелей Иеговы и др.) — что изначально у последователей Христа были точно такие же взгляды, как у Мухаммеда в Коране - то есть, они не считали Его воплотившимся Богом и Сыном Божиим, не верили в Троицу, не верили в распятие Христа. Но все указанные идеи появились у христиан якобы намного позже. Поэтому они любят ссылаться на пример с 1Ин. 5:7 и 1Тим 3:16, говоря: вот, пожалуйста, не было в тексте про Троицу, а потом этот текст добавили, не было в древнейшем списке наименования Христа Богом, а потом добавили. Но здесь они умалчивают неудобную им истину, рассчитывая на неосведомлённость слушателей. В действительности текстология открыла для нас, что во многих древнейших списках Нового Завета находится гораздо больше мест, однозначно называющих Христа Богом, чем в позднем тексте. Приведем примеры:

  1. Вот как сейчас выглядит Иуд.5: «Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил». Но в древнейшем папирусе, содержащем послание апостола Иуды — p72 (III век) этот текст выглядит иначе: «Я хочу напомнить вам, уже знающим всё, что Бог Христос (Theos Hristos) однажды избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил».

  2. Вот в нынешнем тексте окончание Кол. 2:2: «для познания тайны Бога и Отца и Христа». Но в древнейшем папирусе, сохранившем текст посланий апостола Павла — p46 (конец II века), - написано иначе: «для познания тайны Бога Христа» (tou Theou Hristou).

  3. В имеющемся у нас тексте 2 Пет. 1:2 читаем: «благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего». А вот как это место выглядит в древнейшем списке послания: «благодать и мир вам да умножится в познании Бога Иисуса (tou Theou Iesou), Господа нашего».

  4. В современном тексте Евангелия от Иоанна 1:18: «единородный Сын, сущий в недре Отчем». А в наиболее ранних списках Евангелия от Иоанна — папирусах p75 (середина III века) и p66 (конец II-го) читаем: «единородный Бог, сущий в недре Отчем». В таком же виде это место цитирует и св. Ириней Лионский.

  5. Что касается распятия Христова, то здесь и вовсе без вариантов - примечательно, что наиболее древние рукописи Евангелия содержат именно фрагменты, связанные с Крестными муками Спасителя, в том числе знаменитый "папирус Рэйнланда 457", представляющий собой часть Евангелия от Иоанна: 18:31-33, 37-38. Фрагмент Дж. Райленда (Р52) – папирус, датируемый периодом 117 – 138 гг., т.е. временем правления императора Адриана, то есть, лет через 30 после написания самого Евангелия. А. Дейссман (Deissman) допускает, возможность появления этого папируса еще при правлении императора Траяна (98 – 117 гг.). Хранится он в Манчестере.

    «Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, - да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? ... Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем» (Иоан.18:31-33,37,38).

    В 1920 г. в Египте Бернардом Гренфеллом в походной сумке умершего во II в. египетского солдата был найден папирус p52, содержащий отрывок из Евангелия от Иоанна (разговор Христа с Пилатом [см.: Ин. 18, 31–33 и 37–38]). Затем этот папирус хранился в Библиотеке Райленда в Манчестере; исследован и опубликован в 1935 г. С. Робертсом. По особенностям почерка все ученые независимо от своей конфессиональной принадлежности датируют этот папирус первой половиной II в. (вероятно, ранее 130 г.) - (См.: Мецгер Б. Текстология Нового Завета… С. 36–37. Крывелев И.А. Библия: Историко-критический анализ. М., 1982. С. 61.). Евангелие от Иоанна написано после всех Евангелий; Ап. Иоанн был юношей во времена земной жизни Спасителя, и он был единственным из Апостолов, кто не был убит и дожил до старости, скончавшись в 117 г. по Р.Х. Евангелие Апостол написал в конце жизни, т.е. на рубеже I–II веков. Значит, копия, имеющаяся в нашем распоряжении, отстоит всего на два десятилетия от времени написания оригинала - (Четвертое Евангелие составлено, вероятно, в 90-е гг.» (Козаржевский А.Ч. Источниковедческие проблемы раннехристианской литературы. С. 55). Служебная Минея датирует написание Евангелия от Иоанна «ок. 95 года» (Минея. М., 1996. Т. 1: Сентябрь. С. 772). «Считается установленным с полной достоверностью, что четвертое Евангелие было создано в 95–100-е гг.» (Косидовский З. Сказания евангелистов. М., 1987. С. 70).

1Тим. 3:16

«И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе» (1Тим.3:16).

К 1972 г. испанский ученый-палеограф Хосе О'Каллахан завершил работу по идентификации 9 фрагментов из пещеры №7 близ Мертвого моря в качестве новозаветных отрывков (Мк. 4:28; 6:48, 52-53; 12:17; Деян. 27:38; Рим.5:11-12; 1Тим. 3:16; 4:1-3; 2 Пет. 1:15; Иак. 1:23-24). Отрывок рукописи 7Q4 с фрагментом, идентичным тексту Первого послания к Тимофею (см.: 1 Тим. 3, 16–4, 3) - (См.: Там же. P. 8 и 17). 7Q4 ученый относит к 70-му году.

Вывод

Итак, если бы мусульманское (атеистическое и др. – прим.) видение Христа и начальной христианской истории было верным, то в древнейших списках мы бы видели отсутствие всех мест, указывающих на то, что Христос есть Бог, но в действительности текстология показывает, что таких мест было даже больше! А значит, это не только не подтверждает, но наоборот, опровергает мусульманское учение о том, что Христос был обычным человеком-пророком, и именно как таковой считался Своими ближайшими учениками. Откуда же происходили изменения текста? Святые отцы свидетельствовали, что жившие в IV в. еретики-ариане портили при переписке текст Писания, убирая неудобные для них места. Стоит заметить, что и ранние греческие рукописи с 1Ин. 5 и ранние рукописи с 1Тим. 3 относятся как раз к IV в., тогда как приведённые нами выше примеры взяты из рукописей II-III вв.

Суть в том, что библейская текстология вовсе не льёт воду на их мельницу, а совсем даже наоборот.

Есть папирусы, о которых ведутся споры.

  1. Прежде всего – это папирус р64 из Колледжа Магдалины в Оксфорде (Magdalen Gr 17), содержащий три фрагмента из 26-й главы Евангелия от Матфея. Почерк, которым написан папирус, характерен для 60-х гг. I века - (См.: Thiede C.P. Jesus selon Matthieu: la nouvelle datation du papyrus Magdalen d’Oxford et l’origine des Evangiles: examen et discussion des derni(eres objections scientifiques. Paris, 1996.). Однако ученые не торопятся вынести окончательный вердикт, ибо неизвестно место изготовления этого папируса: почерк, вошедший в употребление в большом городе и какое-то время бывший «модным» в его школах и скрипториях, может дойти до отдаленного городка много лет спустя и еще дольше храниться там в «законсервированном» виде в течение всей жизни единственного местного писца…

  2. Кроме того, в 1955 г. в Кумране была найдена рукопись 7Q5. Она была опубликована в 1962 г., но без идентификации. В 1972 г. Х. О’Каллаган идентифицировал фрагмент Q5 из 7-й пещеры как фрагмент Евангелия от Марка (см.: Мк. 6, 52–53). Поскольку кумранские рукописи не выходят за пределы 69–70 гг. I в., а палеографически рукопись указывает на 50-е гг., то выходит, что Евангелие от Марка уже тогда существовало. Правда, другие исследователи отмечают, что рукопись 7Q5 идентична Евангелию только при допущении, что текст написан с описками (см.: Мецгер Б. Текстология Нового Завета… С. 266)."

βιβλιογραφικές αναφορές

Источник: Комиссия по катехизации и поддержке внутренней миссии при Епархиальном совете города Москвы: https://moscmc.ru/problema-vstavok-v-novom-zavete

  1. Св. Киприан Карфагенский (III в.) пишет в книге «О единстве Церкви»: «Сказал Господь: «Я и отец – одно». И в другом месте об Отце и Сыне и Духе Святом: «и Сии три суть едино» («Dicit dominus: ego et pater unum sumus. Et iterum de patre et filio et spiritu sancto scriptum est: et hi tres unum sunt» (J.-P. Migne, Patrilogiae Cursus Completus: Series Latina (далее - MPL), vol. 4. Col. 504A). Попытки некоторых исследователей истолковать эту фразу как якобы не имеющую отношения к 1Ин 3.7, явно натянуты и тенденциозны, продиктованы априорной убеждённостью в поздней интерполированности этого стиха. Подробнее см. Response to Daniel Wallace Regarding 1 John 5:7 by Martin A. Shue // http://www.geocities.com/avdefense1611/wallace.html.

  2. Из соборного постановления: “…яснее света, что Святой Дух есть единое Божество с Отцом и Сыном. Это доказано евангелистом Иоанном, ибо он сказал: “три свидетельствуют на небе, Отец, Слово и Святой Дух, и сии три суть едино” (Victor of Vitensis, Historia persecutionis Africanae Prov, 2.82. Цит. по: Maynard М. A History of the Debate Over 1 John 5:7-8. Tempe, 1995. - P. 43).

  3. Он встречается в рукописях itm (427 г.), itr (VII в.), itt (VIII в.)

  4. Изданный в 1664 году Gutbier'ом Lexicon Syricum concerdatntiale omnes N.T. Syriaci, включает 1Ин 5:7.

  5. См. об этом: Maynard, Michael. A History of the Debate Over 1John 5:7-8. Tempe, 1995. – Рр. 252-265. Р. Дабни указывал, что этот стих присутствует в манускрипте VIII века Codex Wizanburgensis (Discussions of Robert Lewis Dabney, "The Doctrinal Various Readings of the New Testament Greek" // Discussions: Evangelical and Theological, Vol. 1, 1891, pp. 350-390). Он также содержится в Codex Ottobonianus (рукопись №629), которая датирована XIV веком, и в Codex Monfortanius, относящийся к началу XVI века (Об этом пишет Бойд (J.M. Boyd) в статье, адрес которой указан выше).

  6. Jaqub of Edessa, On the Holy (Eucharistic) Mysteries, translated by R.E. Brown in The Anchor Bible; Epistles of John. New York, 1982. - P.778.

471
Δημοσιεύτηκε από: Rodion Vlasov
συντάκτες: Дмитрий
Θέλετε να διορθώσετε ή να προσθέσετε κάτι; Πες μας: https://t.me/bibleox_live
Ή επεξεργαστείτε αυτό το άρθρο μόνοι σας: Επεξεργασία