Является ли вставкой в Ин. 3:13: «сущий на небесах»?
Данная заметка показывает, что окончание стиха Ин. 3:13 “сущий на небесах”, хотя и отсутствует в Синайском кодексе (IV век), но не является поздней вставкой, а цитируется церковными писателями II-III века.
В Синайском кодексе много чего нет. Например, в последней главе Евангелия от Марка Синайский кодекс приводит всего 8 стихов: нет вести о воскресении Христа, то есть отсутствует 12 последних стихов, которые мы вообще-то принимаем. И не просто так принимаем. Эти тексты цитируют авторы II века. Подробный разбор: https://bibleox.com/ru/ru/w/Проблема_вставок_в_Новом_Завете
Европа (Рим)
Ипполит Римский, священномученик (~170-235)
Св. Ипполит полемизирует с Ноэтом, который учит о тождестве Отца и Сына, по которому воплощение, жизнь на земле и страдания усваивались Самому Отцу. Опровергая ложное понимание Писания у Ноэта, Ипполит цитирует стих Ин. 3:13 в полном виде, включая окончание “сущий на небесах”. Для опровержения учения Ноэта о тождестве Отца и Сына, эта фраза скорее мешает, чем помогает.
К тому же, в полемическом трактате есть существенные препятствия для использования изменённых текстов: когда у соперника и слушателей другой текст, то едва ли “вставкой” кого-то убедишь, скорее сам опозоришься. А тут ещё и прибавление для позиции Ипполита ничего не даёт.
Стоит также обратить внимание, что Ипполит не только цитирует целиком стих, но и фиксирует смысл стиха в своих рассуждениях, говоря что Сын, пребывая на земле, одновременно пребывает на небе.
Это говорю не я, но свидетельствует Тот Самый, Кто сошел с неба. А Он так говорит: «Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын человеческий, сущий на небесах». Итак, зачем же искать более того, что сказано? Неужели скажет кто-нибудь, что плоть была на небе? Ведь существует только плоть, которая была принесена, как дар, Отчим Словом, – та плоть, которая (была) от Духа Святаго и Девы, – этот обретшийся (άποδεδειγμέеиоές) совершенный (тέλειος) Сын Божий. Итак, ясно, что Он Сам принес Себя Отцу. Прежде Него не было на небе плоти. Следовательно, кто же был на небе, как не бесплотное Слово, Которое было послано для того, чтобы показать, что, находясь на земле, Оно в то же время существует и на небе?
Τοῦτο δὲ οὐκ ἐγὼ λέγω, ἀλλ᾿ αὐτὸς μαρτυρεῖ ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· οὕτω γὰρ λέγει· «Οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβὰς ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, ὁ ὧν ἐν τῷ οὐρανῷ.» Τί οὖν ζητεῖ παρὰ τὸ εἰρημένον; Μήτι ἐρεῖ, ὅτι ἐν οὐρανῷ σάρξ ἦν; Ἔστι μὲν οὖν σὰρξ ἡ ὑπὸ τοῦ Λόγου τοῦ Πατρῴου προσενεχθεῖσα δῶρον, ἡ ἐκ Πνεύματος καὶ Παρθένου, τέλειος Υἱὸς Θεοῦ ἀποδεδειγμένος. Πρόδηλον οὖν, ὅτι αὐτὸς ἑαυτὸν προσέφερε τῷ Πατρί. Πρὸ δὲ τούτου ἐν οὐρανῷ σὰρξ οὐκ ἦν. Τίς οὖν ἦν ἐν οὐρανῷ ἀλλ᾽ ἢ Λόγος ἄσαρκος, ἀποσταλεὶς ἵνα δείξῃ αὐτὸν ἐπὶ γῆς ὄντα, εἶναι καὶ ἐν οὐρανῷ;[1]
Hoc autem non ego dico, sed ipse testatur qui de cælis descendit. Sic enim ait: Nemo ascendit in cælum, nisi qui de cœlo descendit, Filius hominis qui est in cœlo. Quid igitur quærit iste præter hoc quod dictum est? Nunquid dicturus est quod caro erat in cœlo? Est igitur caro, quæ a Verbo Patris oblata, ut munus est; caro, inquam, ex Spiritu sancto et Virgine ostensa, perfectus Filius Dei. Manifestum igitur est, quod se ipse obtulit Patri. Antea vero non erat in cælo caro. Quis ergo erat in cælo, nisi Verbum sine carne, quod missum est ut ostenderet se qui in terra erat, esse etiam in cœlo?[2]
Африка (Александрия)
Ориген (~185-254)
Примерно в это же время, но в совсем других краях, другой древний писатель (Ориген), приводит стих целиком в экзегетическом произведении. Он лишь предлагает людям пояснение тех стихов Писания, которое и так всем знакомы и читаются в Церкви.
Ориген также известен тем, что изготовил первый критический библейский труд Гексаплу, в котором параллельно собраны тексты Писания на иврите, еврейский текст в греческой транслитерации и в переводах на греческий от Акилы (II век, буквальный перевод), Симмаха (II век, свободный перевод), Феодотиона (II век) и конечно Септуагинта (III-II вв до Р.Х.). То есть Ориген был хорошо знаком с текстами.
Главным образом это относится к Господу нашему и Спасителю, Который «не почитал хищением быть равным Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ раба» (Фил. 2:6–7). Поэтому Он сходит, ибо «никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах» (Ин. 3:13). Господь сошел для того, чтобы не только позаботиться о нас, но и понести то, что есть наше. Ибо принял образ раба и, хотя Сам Он по Своей природе невидим, поскольку Он равен Отцу, все же Он принял видимый облик, и «по виду став как человек» (Фил. 2:7).
(Гомилии на книгу Бытия, IV, 5)
Specialius de Domino ac Salvatore nostro sentiendum est, qui non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo, sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus. Descendit ergo. Neque enim alius ascendit in cælum nisi qui descendit de cælo, Filius hominis qui est in cælo. Descendit ergo Dominus non solum curare, sed et portare quæ nostra sunt. Formam namque servi accepit, et cum ipse invisibilis sit naturæ, ulpote æqualis Patri, habitum tamen visibilem suscepit, et repertus est habitu ut homo.[3]
Версия, что стих дополнили в полемике с Арием (~256-336)
Арий ещё не родился к тому моменту, как известные полемисты уже цитировали стих в полном виде, известном сегодня.
Итог
Как сегодня этот стих читается в Православной Церкви на греческом языке:
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ
Как его цитируют авторы II-III века. Ипполит Римский в Риме:
…οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβὰς ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, ὁ ὧν ἐν τῷ οὐρανῷ
Ориген в Александрии:
Neque enim alius ascendit in cælum nisi qui descendit de cælo, Filius hominis qui est in cælo
Тексты идентичны. Используются в одинаковом виде в разных частях света, в произведениях разных жанров, автором которых «вставка» ничего в произведении не даёт. Таким образом, едва ли “сущий на небесах” в Ин. 3:13 является поздней интерполяцией или вставкой.