Не как сообщая тебе новую заповедь, но то, что мы от начала имели [от Бога], чтобы любить друг друга. И любовь в том, чтобы ходить по заповедям Его. Эта заповедь, чтобы вы как слышали от начала, так и жили в ней... Всякий, кто отступает назад и не остается в учении Христовом, не имеет Бога; но кто остается в учении, тот имеет и Сына, и Отца. Кто приходит к вам и не приносит учения сего, того не принимайте в дом и не говорите ему приветствия («Ave»), ибо, кто приветствует его, тот участвует в злых его делах [ст. 5, 6; 9–11].
Из III послания ИОАННА
Возлюбленнейший! ты верно поступаешь в том, что ни делаешь для братий своих, и это для странников, которые засвидетельствовали о верности твоей к Церкви; отпуская их, ты сделаешь доброе дело, достойное Бога, ведь они отправились во имя Его, ничего не принимая от язычников. Посему мы должны принимать таковых, чтобы быть содействующими истине... Возлюбленный! Не подражай злу, но тому, что добро. Кто делает добро, тот от Бога; кто делает зло, тот не видит Бога [ст. 5–8; 11].
Из послания Апостола ИУДЫ
Ведь вкрались некоторые люди, которые издревле предназначены к этому осуждению, нечестивые и обращающие благодать Божию в повод к распутству и отрицающие единого Владыку и Господа нашего Иисуса Христа... Они являются позором на пиршествах своих, совершая их без страха, упитывая самих себя... Они притязательные ворчуны, живущие по своим похотям, и уста их изрыгают злословие, взирают на лица ради прибытка. А вы, возлюбленные, помните о словах, которые проповеданы Апостолами Господа нашего Иисуса Христа, которые говорили вам, как в самое последнее время придут ругатели, ходящие в нечестии по похотям своим. Это те, которые отделяют себя, душевные, не имеющие духа; а вы, возлюбленные, назидая себя самих на святейшей вере вашей, молясь во Святом Духе, сохраняйте себя самих в любви к Богу, ожидая милосердия Господа нашего Иисуса Христа на вечную жизнь, и обличайте этих, рассуждая (судя) их; а тех спасайте, исторгая из огня; а к иным обнаруживайте милосердие в страхе, гнушаясь даже тою оскверненною одеждою, которая есть плотская [ст. 4; 12; 16–23].
Из книги ОТКРОВЕНИЯ ИОАННА
[Гл. II:] Если даже тогда, когда Ангелы подвергаются увещаниям, разумеется, что увещанье направлено к людям, то во всех тех-же самых наставленьях мы узнаем, что ложные братья за имя Божие чрез терпение должны быть испытаны, и возвратиться к добрым делам чрез покаяние, и перенести за впору гонения до смерти и понести служение в любви. А к концу книги, когда говорится о святом граде он говорит:
[Гл. XXI:] Не войдет в него что-либо оскверненное, как и делающий мерзость, и [говорящий] ложь [ст. 27].
[Гл. XXII:] Блаженные те, которые омывают свои одежды в крови Агнца, чтобы иметь обладание древом жизни, чтобы они вошли в жизнь. А вне его псы, чародеи и бесстыдники, и человекоубийцы, и служащие идолам и всякий, кто любит и говорит ложь. Я, Иисус, послал Ангела Своего засвидетельствовать вам это [ст. 14–16].
↑ У Блаж. Августина взята только первая часть мысли.
↑ Блаженный Августинвзял только первую половину мысли.
↑ О писателе этой книги блаж. Августин не так говорил в 2 кн. сочинения: De Doctrina Christiana (гл. 8, отд. 13); но когда он составлял настоящее произведение, то оставил первоначальное мнение, состоявшее в том, что книга Премудрости написана Иисусом Сирахом. (Сравни lib. 2 Retractationum, cтp. 4, а также и примечание к вышеуказанному месту 2-й книги: De Doctrina Christiana). Примечание Mignea.
↑ Ни в греческом тексте, ни в тексте блаж. Иеронима нет слов: dicentes: Pax huic domini; но в Вульгате они есть. Есть они также в соответствующем месте еванг.Луки(гл. X, ст. 5: λέγετε εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ).
↑ Греческое слово φυλακτήριον у бл. Августина передано в форме phylacterium, т. е. оставлено без перевода; оно значит:сторожка, караульня, а затем предохранительное средство, амулет, талисман.
↑ nolite vocari vobis (на греческ. μὴ κληθῆτε=да не будете называемы).
↑ Слова: διδάσκαλος и καθηγητὴς у бл. Августина безразлично переведены словом magister и потому получается однообразие в передаче речи Господа. Слово ῥαββεί у бл. Августина оставлено без перевода.
↑ Justificatus ab illo. Греч.: δεδικαιωμένος… ῆ γὰρ ἐκεῖνος или: παρ᾿ ἐκεῖνον, что значит –оправданный... чем даже тот, или:оправданный больше того. Такой же смысл можно придать и латинскомуab illoв виду контекста речи, сопоставляющейhicиille.
↑ et divisus est.В греческом тексте это место читается несколько иначе, именно так, что русский и славянский переводы дают буквальную передачу текста греческого.
↑ Латин.potestas, греч. ἐξουσία; по связи речи перевод словом potestas греческого ἐξουσία является не соответствующим мысли Апостола, потому что здесь дело идет о возможности получать поддержку проповедников слова Божия средствами жизни от верующих, а не о власти над ними.
↑ Лат. praepositorum (поставленных над вами) греч. ἡγουμένοις (предводительствующих, начальствующих).
Источник: Творений блаженного Августина, епископа Иппонийского. Часть 9. : Зерцало из Священного Писания. - Киев, тип. И. И. Горбунова, 1905. – 245 с. (Библиотека творений святых отцов и учителей Церкви западных, издаваемая при Киевской духовной академии. Книга 28.)