На каком языке говорил Христос
Как Бог, Иисус Христос, конечно же знает всё и все языки. Не только сам знает, но и другим впоследствии сообщал дар говорить на иностранных языках, как мы знаем из событий Пятидесятницы.
В земной жизни Господь Иисус Христос использовал как минимум два языка: арамейский и древнееврейский. Есть достаточно оснований считать, что он использовал и греческий.
Из чего мы это узнаем об арамейском и древнееврейском? Из некоторых фраз Писания, которые оставлены евангелистами без перевода:
«И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань» (Мк. 5:41)
«и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: "еффафа", то есть: отверзись» (Мк. 7:34)
«В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мк. 15:34)
«а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мф. 27:46)
— здесь «Или, Или» больше соответствует древнееврейскому произношению אֵלִ֣י из Пс. 21:1, а не арамейскому.
Так как Господь часто учил в еврейских синагогах (Лк. 4:16-20; Ин. 6:59; Мк. 1:21), где Писание читалось по-древнееврейски (как это делается и до сих пор), то делаем вывод, что Он использовал и древнеейрейский.
Правда не стоит исключать и тот вариант, что в диаспорах, в том числе и в Галилее языческой (Мф. 4:15), Писание могли как минимум вдобавок, для большей ясности, читать по Септуагинте (то есть по-гречески), также как и у Христа на родине в Назарете, где Он также читал свиток пророка Исаии в синагоге (Лк. 4:16-20). Во всяком случае, когда наученные Христом апостолы обращаются к Писанию Ветхого Завета, то они цитируют его либо по Септугинте (подробнее), либо же по такому древнееврейскому тексту, который совпадал с Септуагинтой.
В пользу использования Господом Иисусом Христом греческого языка стоит привести разговор Христа с Пилатом без переводчика. Пилат едва ли знал арамейский, а тем более иврит. Скорее всего, он знал латынь как родной, и греческий как международный. Например, апостол Павел разговаривает с римским полководцем Клавдием Лисием на греческом (Деян. 21:37).
Возможно, Христос общался по-гречески в пределах Тира и Сидона с язычницей-сирофиникиянкой (Мк. 7:24-30).
Также есть эпизод, где буквально эллины (греки) пришли издалека чтобы встретиться со Христом, и просили об этом апостолов (Ин. 12:20-23).
На каком языке записали священные тексты Нового Завета
Большая часть Нового Завета была записана по-гречески, поскольку это был наиболее доступный из прочих язык для читателей по всей империи, примерно как английский сегодня. Но к записи текста на греческом не стоит относиться с недоверием, потому что мы принимаем эти тексты не только как человеческие, но и как богодухновенные, то есть они написаны при участии Духа Святого и святого писателя (человека), как и сам Господь обещал:
«Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам» (Ин. 14:26)
Однако есть свидетельство Папия Иерапольского (~70-155) о том, что Евангелие от Матфея написано по-еврейски:
Матфей записал беседы Иисуса по-еврейски, переводил их кто как мог
(Истолкование Господних изречений)
А также свидетельство священномученика Иринея Лионского (~130-202):
Матфей издал у евреев на их собственном языке писание Евангелия
(Против ересей, кн. III, гл. 1)
Молитва «Отче наш» на арамейском
Молитва «Отче наш» как раз присутствует в Евангелии от Матфея, которое изначально было записано по-еврейски, а ещё она присутствует в Евангелии от Луки, которое записано по-гречески.
Таким образом, молитва Отче наш была сказана вероятно на арамейском (хотя точно сказать невозможно), но записана при содействии Святого Духа по-еврейски и по-гречески.
Текста на арамейском нет, и вероятнее всего, даже и не было изначально. Только в II веке христиане Сирии начали работу над переводом Нового Завета на сирийский диалект арамейского языка. Притом, изначально это был не дословный перевод, а свод всех четырёх Евангелий в один гибридный текст известный как Диатессарон, который потом продолжительное время использовался в Церкви в этих краях. К III веку появился и обычный перевод Нового Завета на арамейский (сирийский) известный сегодня как Пешита.
Но стоит понимать, что это не буквально запись слов Христа, а перевод с греческого.
Итак, даже если Христос сказал молитву по-арамейски, записали её всё равно по-гречески и по-древнееврейски. А только ко II-III веку с греческого перевели на арамейский, да ещё и другой диалект (сирийский).
Вот текст молитвы Отче наш из Евангелия от Матфея:
9 - ܗܳܟܰܢܳܐ ܨܰܠܰܘ ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ: ܐܰܒܽܘܢ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ. ܢܶܬܩܰܕܰܫ ܫܡܳܟ.
10 - ܬܺܐܬܶܐ ܡܰܠܟܽܘܬܳܟ. ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒܝܳܢܳܟ܆ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ ܐܳܦ ܒܰܐܪܥܳܐ.
11 - ܗܰܒ ܠܰܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕܣܽܘܢܩܳܢܰܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ.
12 - ܘܰܫܒܽܘܩ ܠܰܢ ܚܰܘ̈ܒܰܝܢ܆ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܳܐܦ ܚܢܰܢ ܫܒܰܩܢ ܠܚܰܝ̈ܳܒܰܝܢ.
13 - ܘܠܳܐ ܬܰܥܠܰܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ܆ ܐܶܠܳܐ ܦܰܨܳܢ ܡܶܢ ܒܺܝܫܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܕܺܝܠܳܟܺ ܗ̱ܝ ܡܰܠܟܽܘܬܳܐ. ܘܚܰܝܠܳܐ܁ ܘܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ܆ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ.“
Библейский перевод, как вы понимаете, часто выполняется как можно более близко к оригинальному тексту, поэтому и тут вы можете увидеть то же самое, что и на других языках:
Так молитесь вы:
Отец наш, Который в небесах.
Да освятится имя Твое.
Да придет царствие Твое.
Да будет воля Твоя,
как на небе, так и на земле.
Дай нам хлеб нужды нашей сегодня
И оставь нам долги наши,
как и мы оставили должникам нашим
И не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть царство, и сила, и слава,
во веки веков
То же самое в Евангелии от Луки:
2- ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ. ܐܶܡܰܬܝ ܕܰܡܨܰܠܶܝܢ ܐܢ̱ܬܽܘܢ܆ ܗܳܟܰܢܳܐ ܗܘܰܝܬܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ. ”ܐܰܒܽܘܢ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ. ܢܶܬܩܰܕܰܫ ܫܡܳܟ. ܬܺܐܬܶܐ ܡܰܠܟܽܘܬܳܟ. ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒܝܳܢܳܟ. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ. ܐܳܦ ܒܰܐܪܥܳܐ.
3- ܗܰܒ ܠܰܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕܣܽܘܢܩܳܢܰܢ ܟܽܠܝܽܘܡ.
4- ܘܰܫܒܽܘܩ ܠܰܢ ܚܛܳܗܰܝ̈ܢ. ܐܳܦ ܚܢܰܢ ܓܶܝܪ ܫܒܰܩܢ ܠܟܽܠ ܕܚܰܝܳܒܺܝܢ ܠܰܢ. ܘܠܳܐ ܬܰܥܠܰܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ. ܐܶܠܳܐ ܦܪܽܘܩܰܝܢ ܡܶܢ ܒܺܝܫܳܐ.“
Перевод:
Сказал им Иисус:
Когда молитесь вы, так говорите:
Отче наш, Который в небесах.
Да освятится имя Твое.
Да придет Царствие Твое.
Да будет воля Твоя,
как на небе, так и на земле.
Хлеб нужды нашей давай нам каждый день.
И оставь нам грехи наши,
ибо и мы оставили всякому, кто должен нам.
И не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
Выдуманная эзотериками версия молитвы «Отче наш»
По интернету гуляет придуманный эзотериками-индуистами текст, который они выдумают за какую-то особенно правильную молитву, которую на самом деле произнёс Иисус Христос на арамейском. Вот такой текст они распространяют (хотя я бы предпочёл не приводить эти глупости здесь), чтобы читатель мог сравнить:
О, Сила Животворящая Всеобъемлющая,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы установить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
Этот текст ничего не имеет никакого отношения ни к какой версии молитвы «Отче наш» из Библии: ни к арамейской, ни к еврейской, ни к греческой. Выдумки сочинителей этой псевдо-арамейской молитвы рассчитаны на человека, который с этими вопросами не знаком и может поверить проповедникам эзотерический учений на слово, ничего не проверяя.