На каком языке говорил Христос

Как Бог, Иисус Христос, конечно же знает всё и все языки. Не только сам знает, но и другим впоследствии сообщал дар говорить на иностранных языках, как мы знаем из событий Пятидесятницы.

В земной жизни Господь Иисус Христос использовал как минимум два языка: арамейский и древнееврейский. Есть достаточно оснований считать, что он использовал и греческий.

Из чего мы это узнаем об арамейском и древнееврейском? Из некоторых фраз Писания, которые оставлены евангелистами без перевода:

«И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань» (Мк. 5:41)

«и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: "еффафа", то есть: отверзись» (Мк. 7:34)

«В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мк. 15:34)

«а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мф. 27:46)

— здесь «Или, Или» больше соответствует древнееврейскому произношению אֵלִ֣י из Пс. 21:1, а не арамейскому.

Так как Господь часто учил в еврейских синагогах (Лк. 4:16-20; Ин. 6:59; Мк. 1:21), где Писание читалось по-древнееврейски (как это делается и до сих пор), то делаем вывод, что Он использовал и древнеейрейский.

Правда не стоит исключать и тот вариант, что в диаспорах, в том числе и в Галилее языческой (Мф. 4:15), Писание могли как минимум вдобавок, для большей ясности, читать по Септуагинте (то есть по-гречески), также как и у Христа на родине в Назарете, где Он также читал свиток пророка Исаии в синагоге (Лк. 4:16-20). Во всяком случае, когда наученные Христом апостолы обращаются к Писанию Ветхого Завета, то они цитируют его либо по Септугинте (подробнее), либо же по такому древнееврейскому тексту, который совпадал с Септуагинтой.

В пользу использования Господом Иисусом Христом греческого языка стоит привести разговор Христа с Пилатом без переводчика. Пилат едва ли знал арамейский, а тем более иврит. Скорее всего, он знал латынь как родной, и греческий как международный. Например, апостол Павел разговаривает с римским полководцем Клавдием Лисием на греческом (Деян. 21:37).

Возможно, Христос общался по-гречески в пределах Тира и Сидона с язычницей-сирофиникиянкой (Мк. 7:24-30).

Также есть эпизод, где буквально эллины (греки) пришли издалека чтобы встретиться со Христом, и просили об этом апостолов (Ин. 12:20-23).

На каком языке записали священные тексты Нового Завета

Большая часть Нового Завета была записана по-гречески, поскольку это был наиболее доступный из прочих язык для читателей по всей империи, примерно как английский сегодня. Но к записи текста на греческом не стоит относиться с недоверием, потому что мы принимаем эти тексты не только как человеческие, но и как богодухновенные, то есть они написаны при участии Духа Святого и святого писателя (человека), как и сам Господь обещал:

«Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам» (Ин. 14:26)

Однако есть свидетельство Папия Иерапольского (~70-155) о том, что Евангелие от Матфея написано по-еврейски:

Матфей записал беседы Иисуса по-еврейски, переводил их кто как мог

А также свидетельство священномученика Иринея Лионского (~130-202):

Матфей издал у евреев на их собственном языке писание Евангелия

Молитва «Отче наш» на арамейском

Молитва «Отче наш» как раз присутствует в Евангелии от Матфея, которое изначально было записано по-еврейски, а ещё она присутствует в Евангелии от Луки, которое записано по-гречески.

Таким образом, молитва Отче наш была сказана вероятно на арамейском (хотя точно сказать невозможно), но записана при содействии Святого Духа по-еврейски и по-гречески.

Текста на арамейском нет, и вероятнее всего, даже и не было изначально. Только в II веке христиане Сирии начали работу над переводом Нового Завета на сирийский диалект арамейского языка. Притом, изначально это был не дословный перевод, а свод всех четырёх Евангелий в один гибридный текст известный как Диатессарон, который потом продолжительное время использовался в Церкви в этих краях. К III веку появился и обычный перевод Нового Завета на арамейский (сирийский) известный сегодня как Пешита.

Но стоит понимать, что это не буквально запись слов Христа, а перевод с греческого.

Итак, даже если Христос сказал молитву по-арамейски, записали её всё равно по-гречески и по-древнееврейски. А только ко II-III веку с греческого перевели на арамейский, да ещё и другой диалект (сирийский).

Вот текст молитвы Отче наш из Евангелия от Матфея:

9 - ܗܳܟܰܢܳܐ ܨܰܠܰܘ ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ: ܐܰܒܽܘܢ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ. ܢܶܬܩܰܕܰܫ ܫܡܳܟ.

10 - ܬܺܐܬܶܐ ܡܰܠܟܽܘܬܳܟ. ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒܝܳܢܳܟ܆ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ ܐܳܦ ܒܰܐܪܥܳܐ.

11 - ܗܰܒ ܠܰܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕܣܽܘܢܩܳܢܰܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ.

12 - ܘܰܫܒܽܘܩ ܠܰܢ ܚܰܘ̈ܒܰܝܢ܆ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܳܐܦ ܚܢܰܢ ܫܒܰܩܢ ܠܚܰܝ̈ܳܒܰܝܢ.

13 - ܘܠܳܐ ܬܰܥܠܰܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ܆ ܐܶܠܳܐ ܦܰܨܳܢ ܡܶܢ ܒܺܝܫܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܕܺܝܠܳܟܺ ܗ̱ܝ ܡܰܠܟܽܘܬܳܐ. ܘܚܰܝܠܳܐ܁ ܘܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ܆ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ.“

Библейский перевод, как вы понимаете, часто выполняется как можно более близко к оригинальному тексту, поэтому и тут вы можете увидеть то же самое, что и на других языках:

Так молитесь вы:

Отец наш, Который в небесах.

Да освятится имя Твое.

Да придет царствие Твое.

Да будет воля Твоя,

как на небе, так и на земле.

Дай нам хлеб нужды нашей сегодня

И оставь нам долги наши,

как и мы оставили должникам нашим

И не введи нас в искушение,

но избавь нас от лукавого.

Ибо Твое есть царство, и сила, и слава,

во веки веков

То же самое в Евангелии от Луки:

2- ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ. ܐܶܡܰܬܝ ܕܰܡܨܰܠܶܝܢ ܐܢ̱ܬܽܘܢ܆ ܗܳܟܰܢܳܐ ܗܘܰܝܬܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ. ”ܐܰܒܽܘܢ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ. ܢܶܬܩܰܕܰܫ ܫܡܳܟ. ܬܺܐܬܶܐ ܡܰܠܟܽܘܬܳܟ. ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒܝܳܢܳܟ. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ. ܐܳܦ ܒܰܐܪܥܳܐ.

3- ܗܰܒ ܠܰܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕܣܽܘܢܩܳܢܰܢ ܟܽܠܝܽܘܡ.

4- ܘܰܫܒܽܘܩ ܠܰܢ ܚܛܳܗܰܝ̈ܢ. ܐܳܦ ܚܢܰܢ ܓܶܝܪ ܫܒܰܩܢ ܠܟܽܠ ܕܚܰܝܳܒܺܝܢ ܠܰܢ. ܘܠܳܐ ܬܰܥܠܰܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ. ܐܶܠܳܐ ܦܪܽܘܩܰܝܢ ܡܶܢ ܒܺܝܫܳܐ.“

Перевод:

Сказал им Иисус:

Когда молитесь вы, так говорите:

Отче наш, Который в небесах.

Да освятится имя Твое.

Да придет Царствие Твое.

Да будет воля Твоя,

как на небе, так и на земле.

Хлеб нужды нашей давай нам каждый день.

И оставь нам грехи наши,

ибо и мы оставили всякому, кто должен нам.

И не введи нас в искушение,

но избавь нас от лукавого.

Выдуманная эзотериками версия молитвы «Отче наш»

По интернету гуляет придуманный эзотериками-индуистами текст, который они выдумают за какую-то особенно правильную молитву, которую на самом деле произнёс Иисус Христос на арамейском. Вот такой текст они распространяют (хотя я бы предпочёл не приводить эти глупости здесь), чтобы читатель мог сравнить:

О, Сила Животворящая Всеобъемлющая,

Имя Твоё сияет повсюду!

Высвободи пространство,

Чтобы установить Твоё присутствие!

Представь в Твоём воображении

Твоё «Я могу» сейчас!

Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!

Прорасти через нас хлеб и

Прозрение на каждое мгновение!

Развяжи узлы неудач, связывающие нас,

Как и мы освобождаем канатные верёвки,

которыми мы удерживаем проступки других!

Помоги нам не забывать наш Источник.

Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!

От Тебя возникает всякое

Видение, Сила и Песнь

От собрания до собрания!

Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Этот текст ничего не имеет никакого отношения ни к какой версии молитвы «Отче наш» из Библии: ни к арамейской, ни к еврейской, ни к греческой. Выдумки сочинителей этой псевдо-арамейской молитвы рассчитаны на человека, который с этими вопросами не знаком и может поверить проповедникам эзотерический учений на слово, ничего не проверяя.

5
Ulanyjy tarapyndan ýazyldy: Rodion Vlasov
Üýtgetmek ýa-da goşmak isleýärsiňizmi? Biz ýazyn: https://t.me/bibleox_live
Ýa-da makalany özüňiz üýtgediň: Üýtgetmek