Амвросий Медиоланский, IV век

Об обязанностях священнослужителей #2

Глава XXV.

Благодеяния следует оказывать скорее бедным, чем богатым, потому что последние или видят в них (одно) желание (бедняков) получить (что-нибудь) от них взамен за свое благодеяние или же сердятся за то, что они из-за этого становятся обязанными (пред бедными). Бедные же поручителем за себя выставляют самого Бога, притом же они охотно сознаются в получении ими благодеяний. К этому присоединяется увещание быть равнодушным к деньгам.

126. Что за нужда для тебя помогать богатому? Разве та, что он скорее вознаградит любящего его? – Мы ведь чаще сочувствуем тем, которые, как мы думаем (speramus), отблагодарят нас (а quibus referendae vicem speramus gratiae)[538]. Ho (тогда) тем более следует нам заботиться о слабом и бeдном, потому что за неимущего, чаем мы, воздаст вам Господь Иисус, Который под видом пира указал нам общий для (всех) добродетельных поступков[539] пример (generalem virtutum formam), именно, чтобы мы охотнее оказывали благодеяния тем, которые не могут возвратить их нам; (в частности, Он) научает нас приглашать на пир и обеды не богатых, а бедных. Ибо богатых мы зовем (обычно) в надежде, что и они отплатят нам тем же; бедные же, не имея возможности отплатить за полученное ими, воздаятелем (за себя) имеют (самого) Господа, Который благоволил принять (на себя) обязательство бедного.

127. И по опыту века сего, (всякое) благодеяние бедных, радует больше, чем богатых, потому что богатые отметают благодеяния и стыдятся быть кому-либо обязанными[540]. И то, что оказано им, они приписывают своим заслугам, принимая, как должное, или же (полагают), что им дают с той целью, чтобы (в свою очередь) побольше получить от них. Таким образом, принимая благодеяния, богатые уверены (в том), что, соизволивши принять (ео ipso quod acceperint), они больше дали, чем получили. Бедный же, если не имеет, чем заплатить, то воздает благодарностью[541]. Этот, таким образом, больше воздает, нежели получает, ибо деньги выплачиваются монетами (которые могут иссякнуть), благодарность же никогда не истощается. Деньги при отдаче издерживаются, а благодарность, когда имеется, воздается и, когда воздается, (все-таки) и не уменьшается (retinetur). Кроме того, чего богатый избегает, это бедный признает – (именно), что он обязан (оказанным ему благодеянием), причем полученную им помощь не приписывает своему достоинству; (более того) он считает (даже благодеянием для себя то), что ему даны дети, дарована жизнь, сохранено семейство. Насколько же лучше оказывать благодеяние добрым, чем неблагодарным?

128. Почему и Господь сказал ученикам: «не берите с собою ни золота, ни серебра, ни денег»[542] (Мф.10:9), т. е. Господь как бы серпом срезал корыстолюбие, произрастающее в человеческих сердцах. Также и Петр сказал хромому от чрева матери, которого (обычно) носили (к дверям храма): «Серебра и золота я не имeю[543], а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи» (Деян.3:6). Таким образом, он не дал денег, но дал здоровье. Насколько же лучше иметь здоровье без денег, чем деньги без здоровья! Встал хромой, чего не ожидал, а денег не получил, хотя и надеялся (их получить). Впрочем, нельзя сказать, чтобы святые Господа вообще пренебрегали богатством (sed haec vix in sanctis domini reperiuntur, ut divitiae contemptui sint).

Глава XXVI.

Какой старый грех – корыстолюбие, выясняется многими примерами ветхого завета; здесь же указывается, как суетно обладание богатствами.

129. Впрочем, преклонение (admiratione) пред богатством настолько вкоренилось в людские нравы[544], что люди только богатого и считают (обычно) достойным почета. И это обыкновение не ново, (наоборот) этот порок существует уже издавна и, что еще хуже, глубоко внедрился в человеческом сознании (humanis mentibus). Ибо когда (еще) Иерихон, великий город, пал от звука священнических труб, когда Иисус Навин уже одержал победу, он узнал, что храбрость народа ослабела чрез корыстолюбие и златолюбие (auri cupiditatem). Именно: Ахар унес из добычи зажженного города золотую одежду, двести дидрахм серебра и золотой слиток; поставленный затем пред (лицом) Божиим, он не смог отпираться, но поведал о краже (Нав.7:19 и сл.).

130. Старинное и давнее (зло) – корыстолюбие; оно получило начало вместе со словами самого божественного закона или, вернее, самый закон дан был для его обуздания. По сребролюбию Валак думал, что (обещанием) награды можно искусить Валаама, дабы тот проклял народ отцов; и сребролюбие, вероятно, победило бы, если бы, по повелению Божию, он не воздержался от проклинания (Чис.22:7 и сл.). Из-за сребролюбия погиб Ахар, который привел (было) к гибели (и) весь народ отцов. И Иисус Навин, который мог остановить солнце, чтобы оно не двигалось (Нав.10:12, 13), не мог остановить людского сребролюбия, чтобы оно не проникло (в сердца народа). По его слову (advocem) стало солнце, но не остановилось корыстолюбие. Когда стояло солнце, Иисус довершил победу; когда же прокрадывалось корыстолюбие, он близок был к потере ее.

131. Далее, разве не обмануло храбрейшего из всех Сампсона корыстолюбие жены Далилы? И вот тот, который своими руками растерзал рыкающего льва, кто, будучи связан и предан иноплеменникам, сам, без посторонней помощи, разорвал узы и погубил тысячу мужей из иноплеменников, кто порвал, как слабые нитки ковыля, веревки с вплетенными[545] в них жилами, – тот, склонивши шею к коленьям жены, был острижен и через то лишился украшения победоносных волос, – залога (praerogativam) его силы. Проникло корыстолюбие (pecunia) в сердце женщины, и отступила от мужа благодать (Суд.16:5 и сл.).

132. Итак, гибельно корыстолюбие, обманчивы деньги, которые портят имеющих их и не помогают нуждающимся (non habentes) в них. Положим, что деньги иногда помогают[546], но ведь это человеку слабому, их именно и ищущему[547]. А какая польза от них тому, кто не ищет их, кто не желает их (иметь), кто не нуждается в них, кто не хочет прилагать усилий (на добывание их). Что толку другим, что имеющий деньги богаче их? Разве он станет честнее от того, что владеет тем, благодаря чему часто теряется честность, и что обладает тем, над чем он является скорее сторожем, чем хозяином? Мы (обычно) владеем тем, чем пользуемся; та же (собственность), которой нельзя пользоваться (quod autem ultra usum est), не приносит выгоды, (наоборот), охрана (ее подвергает) опасности (самого владельца).

Глава XXVII.

Равнодушие к деньгам есть один из видов справедливости; этой и другим добродетелям должны следовать столь же клирики, сколько и епископ; последний должен быть особенно осторожен в отлучении кого-либо от церковного общения.

133. В заключение мы можем сказать (ad summam novimus), что равнодушие к деньгам является одним из видов справедливости, почему мы должны уклоняться от корыстолюбия и особенно стараться (omni studio intendere) о том, чтобы не погрешить против справедливости, но быть верными (custodiamus) ей во всех делах и поступках.

134. Если мы желаем угодить Богу, будем имeть любовь (к людям); будем единодушны, смиренны, каждого[548] почитая высшим себя. Смирение в том и сказывается, чтобы не обнаруживать никаких притязаний, чтобы себя считать ниже других. Епископ как бы членами своего (тела) пусть пользуется клириками, в особенности же священнослужителями (ministris), которые являются его истинными детьми, и кого он видит наиболее способным к известному служению, на то пусть его и назначает.

135. С болью отсекается даже сгнившая часть тела, но и то (добрый врач) прежде старательно (diu) исследует, нельзя ли помочь ей лекарствами, и (уж окончательно убедившись в том, что) это невозможно, решается на отсечение. Подобно доброму врачу и добрый епископ желает врачевать слабых, вылечивать (auferre) разрастающиеся язвы, прижигать некоторые (из них), но никак не отсекать; и (лишь после того, как он придет к убеждению) в невозможности вылечить (язвы), он с болью (в сердце решается) отсечь (от церкви недостойных членов)[549]. Здесь особенно ценно (magis eminet) прекраснейшее (апостольское) наставление, чтобы мы больше думали не о том, что (касается) нас, но о том, что (касается) других (Флп.2:4), ибо в том случае, мы не будем склонны к гневу и не будем питать излишней слабости к нашим желаниям.

Глава XXVIII.

Нужно быть широко милосердным, даже если бы это не было выгодно для нас; здесь приводится памятная история о священных сосудах, проданных на слом Амвросием для выкупа пленных; затем даются наставления о законном пользовании золотыми и серебряными драгоценностями, принадлежащими церкви. Потом на примере святого Лаврентия разъясняется, каковы действительные сокровища церкви, и затем излагаются правила для переплава и продажи освященных сосудов.

136. Величайшим побуждением к милосердию служит сострадание чужим несчастьям и посильная помощь в их нуждах, а иногда и непосильная (et plus interdum quam possumus). Ибо лучше самим подпасть осуждению (causas praestare) за милосердие или подвергнуться неприязни, чем проявить немилость, как мы некогда подверглись ненависти за то, что продали (confregerimus) священные сосуды с тем, чтобы выкупить пленных; это не понравилось арианам, и (пожалуй) не столько не понравилось самое дело, сколько (хотелось) найти в нас что-либо заслуживающее порицания. Но кто же столько жесток, немилостив и бесчувствен, которому было бы не по душе избавление человека от смерти, женщины – от бесстыдства варваров, что еще хуже смерти, отроковиц, отроков и младенцев – от идольской мерзости, которой они осквернялись из страха пред смертью?

137. Так поступил я не без достаточного основания, однако нам пришлось разъяснять и доказывать пред народом справедливость того, что гораздо лучше сохранить Господу души, чем золото. Он без золота послал апостолов (на проповедь) (Мф.10:9), без золота собрал Он и[550] церковь. Церковь имеет золото, но не для того, чтобы хранить его, а чтобы тратить его, в случае нужды. Зачем же хранить то, от чего нет никакой пользы? Разве мы не знаем, сколько золота и серебра забрали ассирияне из храма Господня (4Цар.24:18)? Разве не лучше священнику употребить, за неимением других средств, золото на пропитание бедных, чем (позволит) врагу[551] святотатственно унести имеющиеся в церкви (золотые сосуды)? Разве не скажет Господь: почему ты допустил умереть[552] стольким от голода? Ведь ты имеешь золото, которое мог бы употребить на милостыню. Почему столько пленных, выведенных на продажу и не выкупленных, было убито врагом? Лучше было бы сохранить живые сосуды, нежели бесчувственные (metallorum).

138. И что можно ответить на это? Что ты можешь сказать: я боялся, чтобы храм не остался без украшений? Но тебе ответит Господь: таинства не нуждаются в золоте, и не из-за золота признается благом (ptaceut) то, чего нельзя купить за золото. Лучшее украшение для таинств – это выкуп пленных. Поистине[553], являются драгоценными сосудами те, которые избавляют души от смерти. Истинным сокровищем Господним является тот, кто производит тоже, – что и кровь Христова, (т. е. искупает). Ибо только тогда сосуд действительно можно признать сосудом крови Господней, когда и чрез него (in utroque) совершается искупление, (т. е.) если чаша избавляет от врага тех, которых кровь Христова искупила от греха. Как хорошо слышать, когда целые толпы пленных бывают искуплены церковью: их искупил Христос! Это золото ценное, это золото полезное, это золото Христа, избавляющее от смерти, это золото, которым выкупается целомудрие, (и) сохраняется непорочность.

139. Свободу этих-то пленных я предпочел сохранению золота. Это множество пленных, эта дружина (ordo) славнее красивых чаш. Золото Искупителя следовало употребить на это (именно) дело, (т. е.) на искупление находящихся в опасности. Я признаю, что кровь Христова, влитая в золотой сосуд, не только сияет (в нем), но по дару искупления сообщает и металлу силу совершать божественные действия.

140. Такое золото сохранил Господу святой мученик Лаврентий. Когда у него потребовали (указать, где находятся) церковные сокровища, то он пообещал показать их. На другой день он привел бедных. Спрошенный о сокровищах, показать которые он обещал, Лаврентий, указывая на бедных, сказал: вот церковные сокровища. Поистине, это сокровища, потому что в них Христос, в них обретается вера (во Христа). И апостол сказал: «Мы имеем сокровище это в глиняных сосудах» (2Кор.4:7). Разве могут быть у Христа другие сокровища, лучше тех, в которых Он, по Его словам, пребывает? Ибо написано: «Алкал я, и вы дали Мне есть, жаждал, и вы дали Мне пить, был странником, и вы приняли Меня» (Мф.25:35).

И ниже: «Что вы сделали одному из этих[554], то сделали Мне» (Мф.25:40). Какие же другие сокровища могут быть лучше тех, в которых (Сам) Иисус благоволит являться?

141. Вот эти сокровища и показал Лаврентий, и он был прав (vincit), потому что их не мог отнять и (сам) мучитель. (Иначе поступил царь) Иоаким, который и во время осады берег золото и не раздавал его на пропитание (нуждающимся); и вот золото его отняли (у него), а самого отвели в плен (4Цар.24:13). Лаврентий, который предпочел раздать церковное золото бедным, а не хранить его для гонителя, за свое столь удивительное понимание (pro singulari suae interpretationis vivacitate) (своих обязанностей к храму и бедным) получил священный венец мученика. (И что же?) Разве было сказано Лаврентию: Ты не должен расточать церковных сокровищ и продавать священные сосуды?

142. Нужно только, чтобы каждый исполнял эту обязанность с чистою вeрой и особой предусмотрительностью. Конечно, если кто-либо наблюдает в этом случае свои выгоды, то это преступно; если же он уделяет бедным и выкупает пленных, то он поступает милосердно. Ведь никто не может сказать: почему жив бедный? Никто не станет жаловаться на то, что выкуплены пленники; никто не сможет обвинять за то, что построен храм[555], никто не будет сердиться за то, что для погребения останков верующих расширены кладбища (spatia laxata sunt), никто не может скорбеть о том, что тела усопших христиан похоронены в гробницах.

Вот в этих трех случаях можно расплавлять, сплавлять и продавать даже освященные сосуды церкви.

143. Нужно стараться только о том, чтобы священные (mystici) – сосуды не продавались (non exeat) в их настоящем виде, – дабы из священной чаши не сделали нечестивого употребления. Почему мы искали в церкви прежде всего неосвященных сосудов, которые затем ломали и сплавляли, дабы по частям раздать нуждающимся, а также употребить на выкуп пленных. Но если нет новых или неосвященных, то безгрешно, по моему мнению, употреблять на вышеупомянутые нужды и освященные (omnia).

Глава XXIX.

Отданное вдовицами, и вообще верующими, в церковь на сохранение должно защищать даже с опасностью для собственной жизни, что затем разъясняется на примерах Онии (перво)священника, самого Амвросия и Тичинского епископа.

144. Нужно особенно заботливо относиться к тому, чтобы доверенное церкви вдовицами оставалось в целости и сохранялось без всякого (для него) ущерба, – впрочем не только вдовицами, но и всеми (верующими); ибо нужно быть верным[556] по отношению ко всем, (хотя впрочем) в особенности к вдовам и сиротам.

145. По крайней мере, только благодаря имени вдовиц, как читаем мы в книгах Маккавейских (2Мак.3:10 и сл.), все, положенное в храме, осталось в сохранности. Ибо, когда по доносу Симона царю Антиоху сделалось известным, что в иерусалимском храме могут находиться сокровища, то присланный по этому делу Илиодор пришел в храм и открыл первосвященнику о злобном доносе и поводе своего прибытия.

146. Тогда первосвященник (sacerdos) сказал, что в храме действительно есть сокровища, положенные (туда) вдовами и сиротами (и составляющие) единственный источник их содержания (victualia), и что (кроме того) есть сокровища (quaedam), положенные в храм благочестивым мужем Гирканом, сыном Товииным[557], и это показал ему. Серебра было четыреста талантов, а золота – двести. Когда же Илиодор пожелал завладеть этим с тем, чтобы передать царю (regiis vindicare commodis), то священники, одетые в свои священнические одежды, поверглись пред алтарем и с плачем стали призывать Бога живого, давшего закон о посвященном, чтобы Он явился защитником своих постановлений. (Что касается первосвященника), то изменившееся выражение его лица свидетельствовало о его скорби и возбужденности его ума. Все оплакивали имеющее наступить поругание (святого) места, раз и в храме Божием (как ясно было видно) доверенное не может остаться в целости (si nec in Dei templo tuta fidei servaretur custodia); женщины препоясали себя (в знак траура) по персям, а девы, которые (тогда) были заперты, стучали в дверь; иные бежали на стены, другие смотрели в (башенные) оконца, все простирали к небу руки и просили Господа защитить данные Им законы (suis legibus).

147. Илиодор, не устрашенный этим, стал приводить в исполнение свое намерение и со своими телохранителями окружил сокровищницу (храма); как вдруг явился ему страшный всадник, сияющий золотым оружием, конь которого был украшен богатым покрывалом; явились также двое храбрых, прекрасных и блистающих и богато одетых юношей, которые, обступив святотатца с той и другой стороны, без перерыва наносили ему удары. Что же больше? Объятый мраком он пал на землю и лежал мертвым, явно наказанный божественной силой (et evidendi divinae operationis indicio exanimatus jacebat), и не оставалось в нем надежды на спасение. Тогда устрашенные возрадовались, а наглые пришли в ужас. Некоторые же из друзей Илиодора, пораженные (этим), стали просить[558] Онию – возвратить жизнь (Илиодору), находившемуся при последнем издыхании.

148. И когда первосвященник начал молиться, снова явились Илиодору те же юноши и сказали ему: возблагодари первосвященника Онию, так как ради него тебе возвращается жизнь. Ты же, наказанный Богом, пойди и возвести своим о том, как ты познал святость (religionem) храма и силу Божию. Сказавши это, они сделались невидимы. Илиодор же, прийдя в себя, принес жертву Господу, возблагодарил первосвященника Онию, а, возвратившись вмeстe с войском к царю, сказал; если ты имеешь врага или строящего ковы против тебя (insidiatorem[559] rerum tuarum), пошли его[560] туда, чтобы он возвратился оттуда побитым.

149. Итак, дети, нужно строго хранить (servanda est fides) и тщательно беречь доверенное. Вы покажете себя достойнейшими священнослужителями, если станете противодействовать невыносимому притеснению вдов и сирот от руки сильного, уделяя этим последним вспомоществование из церковных средств, если, таким образом, докажете, что для вас Господнее повелeние значит больше, чем расположение богатого.

150. Вы помните, сколько нам пришлось воевать с царской притязательностью на доверенное (церкви) вдовами и вообще всеми. Вы сами принимали участие в этом (commune hoc vobiscum mihi). Я приведу вам недавний пример тичинской церкви, которая рисковала потерять доверенное ей одной вдовицей. Когда ее (доверенное) стал требовать тот, который хотел присвоить его себе, (ссылаясь) на царский указ, то клирики не стали противоречить (non tenebant auctoritatem); (даже) люди, пользовавшиеся особым почетом (honorati), приглашенные дать свое заключение (intercessores dati), решили, что нельзя противиться указу императора. Был прочитан указ, опредeленный смысл которого исключал всякое сомнение (legebatur rescripti forma directior), (затем было сообщено) распоряжение (statuta) начальника дворцовой службы (magistri officiorum), помощник которого уже был готов привести в исполнение приказание (своего начальника) (agens in rebus imminebat). Что сказать дальше? Передано было (им доверенное вдовицей).

151. Однако благочестивый (sanctus) епископ, посоветовавшись со мной, стал охранять те комнаты, в которых, как он знал, находилось положенное вдовицей, и что он не мог унести оттуда, то он переписал (receptum sub chirographo est). После он потребовал (все значившееся) в (этой) записке. Император повторил приказ и (пожелал) лично повидаться с нами. В этом ему было отказано. И только после того, как сослались на свидетельство (auctoritate) божественного закона, на тексты писания (serie lectionis), и (также) на опасный пример (periculo) Илиодора, император, наконец, образумился. Хотя, впрочем, и после этого делалась попытка к захвату (положенного), но досточтимый епископ предупредил захват, возвративши вдовице то, что им было принято (от нее). Так была сохранена верность; (новое) притеснение не представлялось (теперь таким) страшным, так как опасности подвергалась уже не верность, а вещь.

Глава XXX.

В заключение книги (клирики) убеждаются удаляться от общения с завистниками и следовать мудрости, верe и прочим добродетелям.

152. Дети, бегите нечестивых, остерегайтесь завистников. Различие между ними следующее: нечестивый радуется своему (только) благу, а завистливый терзается, (когда видит) благо другого; первый любит зло, второй ненавидит добро; всеми более терпим тот, кто (только) себе желает блага, но никак не тот, который всем хочет зла.

153. Дети, обдумывайте каждое дело, к которому вы приступаете; когда вы тщательно обдумаете, тогда делайте то, что вы одобрили. Если представится вам случай славной смерти, – умрите; если же вы упустите его, то не так легко дождаться его опять (dilata gloria fugit, nec facile comprehenditur).

154. Любите веру, потому что верой и благочестием снискал[561] себе великую любовь противников царь Иосия; (вера же и благочестие его сказались в том), что он, будучи всего лишь 18 лет, отпраздновал Пасху Господню так, как никто не праздновал до него (4Цар.23:21 сл.)[562]. Подобно тому как он своей ревностью превзошел предков, так и вы, дети, примите ревность Божию. Пусть взыщет вас и снедает ревность Божия, чтобы каждый из вас мог сказать: «Взыскала меня ревность дома твоего» (Пс.68:10)[563]. Апостол Христов назван зилотом (Лк.6:15). Что я говорю – апостол? Сам Господь сказал: «Ревность по доме твоем съела (comedit) меня» (Ин.2:17)[564]. Да будет в вас ревность Божия, а не человеческая, рождаемая завистью.

155. Да царит между вами мир, который выше всякого чувства и мысли (superat omnem sensum). Любите друг друга. Нет ничего приятнее (dulcius) любви и лучше (gratius) мира. Вы сами знаете, что и любил и люблю вас преимущественно пред прочими; как дети одного (духовного) отца, вы связаны между собою узами братства.

156. Держитесь доброго, и Бог мира и любви да будет с вами в Господе Иисусе. Ему честь, слава, величие, власть со Святым Духом во веки веков. Аминь.

Книга 3

Глава I.

Давидом и Соломоном указано, как нужно обходиться с сердцем нашим; затем, утверждается, что не Сципион автор того изречения, которое, обычно, ему приписывается. (Указывается), сколько прекрасного совершали святые пророки в своей праздности; сопоставлением праздности их, а равно и других (святых мужей), выясняется, что праведный никогда не бывает одинок, (никогда не бывает) стеснен (духом).

1. Пророк Давид научил нас ходить в нашем сердце, как бы некотором просторном доме и обходиться с ним, как с добрым товарищем, чтобы (человек) мог говорить и разговаривать сам с собою подобно тому, как разговаривал сам с собою и пророк: «Я сказал: буду я охранять пути мои» (Пс.38:2). Также говорит и сын его Соломон: «Пей воду из твоих сосудов и из источников твоих колодцев» (Притч.5:15),[565] т. е. советуйся сам с собою: «Помысел в сердце мужа – глубокая вода» (Притч.20:5)[566]. «Никто из чужих, говорит он, да не будет твоим соучастником; пусть у тебя будет собственный источник воды и веселися с женой, которую ты имеешь от юности. Олень дружбы и жребя любви (pullus gratiarum) да разговаривают с тобою» (Притч.5:17–19)[567].

2. Сципион[568] не был первым, умeвшим не быть одиноким, когда он оставался один, и не быть бездeятельным в праздности, (ибо еще) раньше его Моисей, хотя и молчал, однако взывал (к Богу) (Исх.14:15), хотя оставался праздным, (однако) сражался, и не только сражался, но и побеждал врагов, которых он и не касался (Исх.17:11 и сл.). Он был настолько бездеятелен, что руки его поддерживали другие; (хотя, с другой стороны, он в то же время) был занят делом не менее других, ибо праздными руками он побеждал врага, которого не могли одолеть сражающиеся (с ним). Таким образом, Моисей и в молчании говорил, и в бездействии действовал. Чьи же дела были славнее (majora), чем праздность этого, который, будучи в течение 40 дней на горе, объял своим умом (complexus est) весь закон и в своем уединении имел собеседника с собой (Исх.24:15 и сл.)? Поэтому и Давид говорит: «Послушаю, что скажет во мне Господь Бог» (Пс.84:9). Насколько же выше то, когда с кем нибудь говорит Бог, а не сам он с собой!

3. Проходили апостолы и тeнь их врачевала немощных; через прикосновение к одеждам их (больные) получали здравие (Деян.5:15).

4. Илия произнес слово, и дождь перестал и не падал на землю в течение трех лeт и шести месяцев. (Потом) опять сказал, и мера муки не убывала, и сосуд с маслом не истощался во все время продолжительного голода (3Цар.17:1 и сл.).

5. Многим нравится военное дело (bellica); но что славнeе: положить конец войне (confecisse ргаеliumj с помощью (lacertis) многочисленного войска[569] или благодаря только своим заслугам (пред Богом)? Елисей находился на одном месте, а царь сирийский вел наступательную войну против народа отцов, – (войну), весьма тяжелую (для израильтян); он замышлял разные коварства и пытался строить засады; однако пророк узнавал о всех приуготовлениях его и, по благодати Божией, находясь мысленно повсюду, сообщал своим о всех вражеских замыслах и указывал им опасные для них места. Когда это сделалось известно царю сирийскому, то тот послал войско, чтобы схватить пророка. Помолился Елисей, и все посланные царем были поражены слепотой, и (вот) пленными ввел он в Самарию тех, которые пришли с намерением захватить его (4Цар.6:8 и сл.).

6. Сравним эту праздность с праздностью других[570]. Ибо некоторые ради спокойствия духа, обычно, удаляются от всякой деятельности и уклоняются от всякого рода собраний (conventu coetuque); они ищут деревенского уединения, отдаются сельским заботам или и в самом городе живут без треволнений (vacare animo), заботясь (indulgere) (только) о покое и безмятежии. Елисей же и в пустыне своим переходом разделил Иордан так, что нижняя часть утекла (в море), а верхняя возвратилась к своему источнику (4Цар.2:14); в Кармиле он разрешает неплодие нерождавшей (resoluta difficultate generandi, inopina sterilem conceptione fecundat); воскрешает мертвых, изменяет горечь похлебки (ciborum) и чрез прибавление к ней муки делает (ее) сладкой; разделив 10 хлебов и насытив ими народ, собирает остатки; упавший в глубину реки Иордана топор всплывает, после того как (Елисей) бросил в воду (кусок) дерева; прокаженного он делает здоровым, засуху заменяет дождями и голод плодородием (4Цар.2:8 и сл.; 4Цар.4:16 и сл.).

7. Как может праведник остаться одиноким, когда он всегда с Богом? Как может он пребывать в уединении, раз он никогда не удаляется от Христа: «Кто, – говорит (апостол), – отлучит нас от любви Божией? Увeрен, что (этого не может сдeлать) ни смерть, ни жизнь, ни ангел»[571] (Рим.8:35–38). Как может быть праздным тот, кто никогда не бывает без заслуг, являющихся результатом деятельности (quo consummatur negotium)? Может ли быть ограничен какими-либо пределами тот, которому принадлежит весь мир, полный богатств? Какой ценой оценивается тот, который не поддается никакому определению (qui numquam opinione comprehenditur)? Ибо он как бы неизвестен, но его узнают, он (как бы) умирает, и вот живет; как бы печален, и всегда радуется, он беден (и в то же время) щедр, ничего не имеет и всем владеет (2Кор.6:9–10). Ибо праведный муж ни на что не обращает внимания, кроме того, что вечно и что честно. И потому, хотя другим он и кажется бедным, однако себе он представляется богатым, потому что он оценивается с точки зрения (aestimatione censetur) не тленного, а вечного.

Глава II.

Философы спорят о взаимоотношении честного и полезного. Это не должно иметь места у христиан, для которых не может быть полезным то, что чуждо справедливости. Какие такие обязанности совершенные и какие обычные? Одни и те же слова в применении к различным случаям имеют различный смысл. Затем (говорится о том), что праведный из несчастья другого не станет извлекать себе выгоды, напротив, всегда будет заботиться о полезном для других.

8. Так как в двух предыдущих отделах мы уже сказали о честном и полезном в отдельности, то теперь речь будет о том (sequitur)[572], должно ли сравнивать между собою честное и полезное с тем, чтобы рeшить, которое из них следует предпочесть другому (et quaerere quid sit sequendum). Подобно тому как сначала мы выясняли, честен ли известный поступок (illud) или постыден, как затем (решали вопрос о том), полезен ли он или неполезен, так и здесь, по мнению некоторых, нужно (также) выяснить, честен ли или полезен известный поступок.

9. Нас (впрочем) беспокоит одно: как бы кому-либо не показалось, что теперь мы считаем противоречивыми именно те понятия, которые раньше признали за тождественные. (Однако никакого противоречия в наших словах нет. Мы положительно признаем следующую истину): не может быть честным[573] то, что не было бы (в то же время) и полезным, и, (наоборот), не может быть полезным то, что в (то же время) не было бы и честным; мы ведь не следуем мудрости плоти, которая понимает пользу в смысле денежной выгоды, но мудрости, которая от Бога, которая почитает ущербом для себя все, что признается великим в этом векe.

10. Ведь χατόρθωμα, которое означает совершенную[574] и абсолютную обязанность, проистекает из истинного источника добродетели; за ней следует уже общая (многим) обязанность (обычная), которая уже самым названием показывает, что не может быть выдающейся и (так сказать) единственной та добродетель, которая свойственна многим[575]. Копить деньги – свойственно многим, (также) очень распространено (usitatum est) услаждение роскошными пиршествами и сладкими яствами (suavioribus epulis), пост же и довольство (своим жребием), – это удел немногих, не желать чужого, – это (явление) редкое; наоборот, отнять одежду у другого и не быть довольным своим, – в этом сходятся весьма многие. Поэтому иное дело – совершенные (prima) обязанности, и иное – обязанности обычные: первые свойственны немногим, а вторые – почти всем (cum pluribus).

11. Затем, в одних и тех же словах часто скрывается различный смысл (in iisdem verbis discretio est). В одном смысле мы называем благим Бога и в другом – человека; в ином смысле называем праведным Бога[576], и в ином – человека. Равным образом и премудрым Бога считаем не в том же смысле, что и человека. Этому мы научаемся и в Евангелии: «Итак будьте и вы совершенны, как и отец ваш, который на небесах, совершен есть» (Мф.5:48)[577]. Сам Павел, как читаем мы, был (и) совершен, и не совершен. Ибо хотя и сказал: «(Говорю так) не потому, чтобы я достиг или уже усовершился, но стремлюсь, не достигну ли я» (Фил.3:12), (однако) тотчас же добавил: «Итак, кто из нас совершен...» (Фил.3:15). Совершенство может быть двоякого рода: одно полное, а другое – неполное (alia medios, alia plenos numeros habens), одно – здесь, а другое – там; одно – в соответствии с силами человека, а другое – в соответствии с совершенством будущего. Бог же праведен во всем, премудр над всем и совершен во всем.

12. Есть также различие и между самими людьми. Иначе был мудр Даниил, о котором сказано: «Кто мудрeе Даниила?» (Иез.28:3). Иначе другие мудрецы, иначе Соломон, который своей мудростью превосходил мудрость древних, а также всех мудрецов египетских (3Цар.4:29 и сл.). Иное дело мудрствовать одинаково со всеми (communiter sapere), и иное мудрствовать, как подобает совершенным (perfecte). Кто[578] мудрствует одинаково со всеми, тот мудрствует о временном, о самом себе, о том, чтобы похитить что-либо у другого и присвоить себе. Кто же мудрствует, как свойственно совершенному, тот не умеет (nescit) наблюдать своих выгод; но к тому, что вечно, что прилично и честно стремится он всею душой, заботясь о полезном не для себя, а для всех.

13. Указанное различие даст нам возможность не смешивать[579] взаимоотношений честного и полезного (ut inter dao illa, honestum atque utile, errare nequeamus). Праведный и не подумает отнять что-либо у другого и не захочет строить собственное благополучие на несчастье ближнего. Это правило предписал тебе и апостол, когда сказал: «Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, на не все назидает. Никто пусть не ищет своего, но того, что (касается) другого» (1Кор.10:23–24)[580], т. е. никто пусть не ищет своей выгоды, но (каждый выгоды) другого; никто пусть не ищет почестей для себя, но для другого. Почему и в другом месте он говорит: «Один другого почитая высшим себя, каждый заботясь не о своем, но о чужом» (Фил.3:3–4).

14. Никто также пусть не ищет милости или похвалы для себя, а не для другого. Это (достаточно) ясно, как можно видeть[581], было раскрыто в притчах, где Дух (святой) сказал устами Соломона (per Salomonem): «Сын (мой), если ты будешь мудр, то будешь мудр для себя и для ближних; если же станешь злым, то один почерпаешь зло» (Притч.9:12)[582]. Мудрый подобно праведному дает советы другим, ибо та и другая добродетель пребывают нераздельно (quando quidem consors sui est, utriusque forma virtutis).

Глава III.

Выясняется выше данное наставление о том, чтобы не искать собственной выгоды сначала примером Христа, потом изъяснением имени (человек), наконец, самым устройством членов (тела) и их службой (человеку). Затем показывается, как бесчестно лишать другого его выгоды, – поскольку этим преступлением естественный закон нарушается одинаково с божественным, поскольку теряется то, чем мы отличаемся от прочих животных и, наконец, насколько позорно попираются государственные законы[583].

15. Итак, если кто желает угодить всем, то он, подобно Павлу, во всем пусть ищет не того, что полезно ему, но что полезно многим. Это и значит сообразоваться со Христом, не искать чужого, не похищать ничего у другого с целью присвоения себе. Ибо Христос Господь, будучи во образе Божием, уничижил Себя тем, что принял образ человека, который (образ) Он обогатил своими славными делами (Фил.2:6 и сл.). Неужели же ты станешь грабить того, которого облек Христос, или раздевать того, кого одел Он? А это ты и делаешь, когда убытком другого стараешься увеличить собственное благосостояние (commoda).

16. Поразмысли, человек, откуда ты получил свое имя, разве не от земли[584], которая ни у кого ничего не похищает, но всех всем наделяет и производит разные плоды на пользу всех живых существ? Отсюда и гуманностью названа та свойственная исключительно человеку добродетель (specialis et domestica virtus hominis), которая побуждает (его) приходить на помощь собрату (consortem adjuvat).

17. Пусть научит тебя самое устройство[585] твоего тела и служба (каждого из его) членов… Разве присвояет себе какой-либо член обязанности другого члена, – глаз, напр., обязанность рта, или рот обязанность глаза, присвояет ли себе рука службу ног, а нога – рук? Ведь самые руки – правая и лeвая – имеют много различных обязанностей, так что если ты станешь пользоваться одной вместо другой, то это будет вопреки природе; и скорее ты сделаешь человека совершенно бездеятельным (totum hominem exuas), чем заставишь свои члены пополнять чуждую им службу (quam membrorum tuorum ministeria convertas); и, если ты станешь подносить пищу лeвой рукой, или правой начнешь пользоваться вместо лeвой, то ты будешь ронять (abluas) остатки пищи, – за исключением, конечно, тех случаев, когда к этому тебя вынудит необходимость.

18. Представь себе, что глаз обладает силой отнять у головы разум, у ушей – слух, у ума – мысли, у ноздрей – обоняние, у рта – вкус и все это присвоит себе: разве этим не нарушится весь порядок природы? Отсюда прекрасно сказал апостол: «Если все тело – глаз, (то) где слух? Если все слух, то где обоняние (1Кор.12:17)?».Итак, все мы составляем единое тело и, (хотя) являемся различными членами, однако все (в равной мере) необходимы телу; и не может (один) член сказать о другом: он мне не нужен. И те члены, которые кажутся наиболее слабыми, те наиболее и необходимы и зачастую для своего сохранения требуют наибольшей заботы. И если страдает один член, то с ним состраждут и другие.

39. Отсюда (следует), какой тяжкий (грех) отнимать что-либо у того, кому мы должны сострадать, обманывать и вредить тому, которому мы должны служить (cui debemus consortium ministerii). Таков, по крайней мере, закон природы, который обязывает[586] нас к безусловному (omnem) человеколюбию, чтобы мы взаимно помогали друг другу, считая себя (tamquam) частями одного (огромного) тела. Мы не должны помышлять о похищении (у других)[587], (раз вам известно, что далее) отказ от помощи (non juvare) (и то уже) противоречит закону природы. Мы рождаемся такими, что члены (нашего тела) в своей деятельности согласуются друг с другом, и они тесно связаны между собою и угождают один другому взаимным служением. Если один член перестает (исполнять) свое служение, то создается затруднение и для других; напр., если рука вырвет глаз, то разве не самой же себе, не своей ли деятельности она причинит затруднение (nonne sibi operis sui usum negavit)? Если (кто) ранит ногу, то на сколь продолжительное бездействие он осуждается через это? Насколько же тяжелее подвергнуть бездействию (detrahi) всего человека, чем лишить (его) одного только члена? И если в одном члене повреждается все тело, то, конечно, в одном человеке разрывается связь всего человеческого рода[588]. (Когда же) нарушается связь человеческого рода (violatur natura generis humani), (тогда рушится) и союз святой церкви, которая единством веры и любви соединена в одно тесно связанное и неразрывное тело, также и Христос Господь, умерший за всех, скорбит о том, что искупительная кровь Его была пролита всуе (mercedem sanguinis sui evacuatam dolebit).

20. Впрочем, сам закон Господа[589] научает блюсти эту заповедь (formam), (т. е.) ничего не похищать у другого ради своей выгоды, (именно), когда говорит: «Не передвигай границ, которые установили твои отцы» (Притч.22:28)[590], когда повелевает возвращать заблудившегося тельца брата твоего (Исх.23:4), когда приказывает убить вора (Исх.22:1–2), когда запрещает задерживать (до утра) (mercennarium debita mercede fraudari) причитающуюся наемнику плату (Лев.19:13), когда определяет возвращать деньги без процентов (Втор.23:20). Человеколюбию свойственно помогать нуждающемуся, а жестокости – требовать больше, нежели дал. Ведь если кто-либо нуждается[591] в твоей помощи именно потому, что не имеет, чем бы он мог уплатить долг, то разве не безбожно, что, прикинувшись человеколюбивым, ты (потом) требуешь большего у того, кто не мог заплатить и меньшего? Ты платишь за должника другому (лишь) затем, чтобы сделать его обязанным себе. И такое приумножение несправедливости ты еще осмеливаешься называть человеколюбием.

21. Именно человеколюбием (hoc) мы и превосходим другие живые существа, которые не ведают (обязанности) предоставлять (другим хоть) что нибудь; звери похищают, а люди уделяют. Поэтому и псалмопевец говорит: «Праведник милует и дает» (Пс.36:21). Впрочем, есть кому и животные (ferae) уделяют; (так) звери кормят своих детенышей (sobolem), птицы насыщают своих птенцов; и лишь одному человеку свойственно (tributum est) и чужих (omnes) питать так же, как своих. К этому обязывает (его) само естественное право. Ибо если не позволительно не дать, то как может быть позволено присвоить себе чужое? Этому научают нас и законы[592]. Так, когда будет произведена кража, которой будет нанесен ущерб или самому лицу, или его имуществу, то (по законам) уворованное должно быть возвращено с лихвой. (Таким образом законы хотят) удержать вора от кражи или страхом наказания, или угрозой денежного штрафа.

22. Представь однако, что найдется такой, который не боится наказания и смеется над штрафом; неужели же пристойно похищать одному у другого? Это порок рабов и свойствен он (людям) самого низкого положения[593]. Он настолько противен природе, что вызывается, как кажется, скорее нуждой, чем природной склонностью. Впрочем (и то нужно сказать, что) кражи воров (совершаются) тайно, а хищения богатых происходят у всех на глазах (rapinae publicae).

23. Ничто так не противно природе, как ради своей выгоды причинять вред (violare) другому[594], когда естественное чувство побуждает постоянно заботиться о других, претерпевать скорби, переносить труд[595]; (ведь) каждый считает достохвальным с опасностью для себя искать всеобщего спокойствия; всякий почитает более приятным избавить от гибели отечество, чем (печалиться) о собственных опасностях; он думает, что гораздо славнее посвятить отечеству свой труд, чем, пребывая в покое, проводить жизнь, пресыщенную наслаждениями.

Глава IV.

Здесь очень кратко разъясняется, что тот, кто ради своей выгоды вредит другому, претерпевает тяжелые муки своей совести; затем прибавляется, что нет ничего, что было бы полезно одному и в то же время неполезно всем, и потому возбуждавшийся философами вопрос о двух (лицах), потерпевших кораблекрушение, не должен иметь места у христиан, которые всюду обязаны проявлять любовь и смирение.

24. Из вышесказанного можно заключить, что человек, воспитавший в себе послушание велениям природы, не может вредить другому[596], так как он уверен в том, что, причинивши кому-либо вред, он (тем самым) оскорбит природу, да и себе лично не столько доставит выгоды, сколько нанесет вреда. Какое наказание может быть тяжелее мучения (vulnus) совести? Может ли быть приговор суровее приговора совести (quam domesticum), которым каждый сам себя обвиняет и порицает за то, что он несправедливо нанес обиду (своему) брату? Последнее осуждается и Писанием: «Из уст глупых – жезл поношения» (Притч.14:3). Здесь, таким образом, изобличается в глупости тот, кто наносит оскорбление (другим). Не следует ли после этого избегать (несправедливости еще) с большим (старанием), чем смерти, убытка, бедности, ссылки и болезни (debilitatis dolor)?[597] Кто же (в самом деле) порок тела или потерю наследства не сочтет более легким по сравнению с пороком духа и потерей чести (пред Богом)?

25. Итак, все должны понять и усвоить себе (ту истину), что одно и тоже является полезным[598], как для отдельных лиц, так и для всего общества (universorum)[599]; нельзя считать полезным то, что не является полезным вообще. Ибо каким образом может быть (полезным то, что) полезно (только) одному? Что не полезно для всех, то вредит. Мне (по крайней мере) не кажется правдоподобным[600], чтобы мог быть полезным (самому) себе тот, кто не полезен для других. Ведь если закон природы один для всех, то, конечно, одна и (общая) для всех польза, закон же природы обязывает нас всем помогать своим советом. Отсюда тому, кто по (закону) природы хочет помочь своим советом (ближнему), не свойственно вредить последнему вопреки (тому же самому) закону природы.

26. Тe, которые принимают участие (в состязаниях) в беге, считают[601] для себя, как мы знаем, обязательным (ita feruntur praeceptis informari atque instrui) состязаться в быстроте, a не в обмане, и победы они достигают (исключительно) быстротой ног (cursu) (и ничем больше); (во время состязания никто из них) не осмеливается подставить другому ногу или толкнуть рукой; насколько же необходимее нам в течение этой жизни должно одерживать победу без всякого обмана и лжи?

27. Некоторые спрашивают: если во время кораблекрушения мудрый имеет возможность отнять доску у немудрого, – должен ли он это сделать[602]? Хотя (лично) мне и представляется лучшим, если от кораблекрушения спасется мудрый, а не глупый, однако не думается (videtur), чтобы христианин, к тому же мудрый и справедливый, собственную жизнь стал бы спасать (quaerere) ценой смерти другого; по крайней мерe, если на кого нападет с оружием в руках разбойник, он не должен защищаться[603], дабы, защищая (свою) жизнь, он не изменил благочестию. Об этом имеется весьма ясное наставление и в евангельских книгах: «Вложи меч твой (в ножны); кто будет поражать мечом, погибнет от меча» (Мф.26:52)[604]. Какой разбойник гнуснее того, который пришел, чтобы убить Христа? Но Христос не захотел защищать себя (нанесением) ран гонителям, – (напротив) Он желал, чтобы Его раной все исцелились.

28. Почему ты считаешь себя лучше других, когда долг христианина (повелевает тебе) их именно ставить выше себя, (а также) ничего себе не присвоять, – ни почести, ни награды за свои заслуги? Потом, почему бы тебе самому лучше не подвергнуться неприятностям, чем посягать на чужое благополучие? Что столь противно природе, как не довольствоваться своим, искать чужого, домогаться (чего-либо) бесчестно? Ведь если быть честным, значит, быть согласным с природой, – ибо Бог все сотворил весьма хорошим, – то, конечно, жить бесчестно, значит, жить в противоречии с природой. Нельзя же ведь согласоваться с честным и постыдным, раз то и другое различны между собой по (самому) закону природы.

Глава V.

Праведный ничего не делает вопреки обязанности, даже если бы он имел возможность (безнаказанно) скрыться; такое значение имеет выдуманная философами басня о перстне Гиеса; после указания на нелепость этой басни (qua explosa) предлагаются достоверные и действительные примеры в лице Давида и Иоанна Крестителя.

29. В качестве главного пункта[605] исследования (ponamus fastigium) настоящей книги, и в то же время цели (настоящего) нашего рассуждения мы позволим себе привести следующее положение: ничего не должно желать, кроме честного. Мудрый[606] все делает искренно и без обмана; он не допустит никакого греха (in quo se crimine quoquam obliget), даже если бы имел возможность скрыть (есо). Ибо пред собой он будет виновен прежде, чем пред другими, и для него не столько постыдно публичное бесчестие, сколько (муки своей) совести. И это мы можем доказать не вымышленными баснями, как (обычно) поступали[607] философы, но действительными примерами праведных мужей.

30. Я не стану заниматься выдумками подобно Платону, который рассказывает о том, как земля, размытая частыми дождями, образовала пропасть, в которую спустился Гиес[608], где он нашел сказочную медную лошадь, имевшую с боков двери; когда он открыл их, то на пальце мертвого человека, бездыханное тело которого лежало там, он заметил золотой перстень; будучи жаден до золота, он (снял) перстень (и) взял (его себе). Когда он возвратился к своим сотоварищам – царским пастухам, то, случайно повернув перстень лицевой стороной к ладони, сделался невидим для других, хотя сам видел всех; а затем, когда надел кольцо, как следует, стал видим всеми. Научившись пользоваться этим удивительным перстнем (cujus solers factus miraculi), он с помощью его обесчестил царицу и, умертвивши других, которые могли помешать ему, сделался мидийским царем.

31. Если ты дашь[609], говорит Платон, этот перстень мудрому, чтобы он мог скрыться с его помощью, когда он согрешит, то он, (даже имея перстень), так же[610] заботливо будет уклоняться от греховной скверны, как если бы и не имел перстня (quam si non possit latere), так как убежищем мудрому служит не надежда на безнаказанность, а (его) непорочность. Отсюда и «закон положен не для праведника, а для беззаконного»[611] (1Тим.1:9)[612], ведь праведник (в себе) самом имеет закон своего ума и правило своей справедливости и правды, и потому не страхом наказания удерживается он от греха, а правилом честности.

32. Возвращаясь к прерванному, постараемся привести не выдуманные, вместо действительных, примеры, а действительные вместо выдуманных. К чему нам выдумывать эту пропасть в земле, медного коня, найденный на пальце умершего золотой перстень, с помощью которого владевший им мог по своему желанию быть видимым или невидимым для других? Суть у нас в том[613] (nempe eo tendit istud), воспользуется ли мудрый тем кольцом, при помощи которого он мог бы скрыть собственные бесчестные поступки и достигнуть царства? Захочет ли он согрешить и не сочтет ли причастность ко греху более тяжелой, чем скорби наказаний? Или, может быть, он, уверенный в безнаказанности, решится на грех? Какая – говорю я, – мне нужда выдумывать басни (quid mihi opus est figmento) o перстнях, когда я на основании действительных примеров (ex rebus gestis) могу доказать, что праведный муж, если ему будет представляться возможность не только скрыться, но даже достигнуть царства под условием греха и, с другой стороны, если ему будет угрожать смертная опасность, в случае уклонения от бесчестного поступка, – то (все-таки) он скорее предпочтет опасность для жизни[614], чтобы быть свободным от бесчестия, чем допустить позорное деяние, которое могло бы дать ему царство.

33. Так, Давид, – когда бежал от лица царя Саула, который с тремя тысячами избранных мужей искал его в пустыне, чтобы убить, – (однажды ночью), пробравшись в царский лагерь, хотя и имел возможность погубить спящего (царя), однако не только не поразил сам, но и постарался защитить, чтобы не убил его кто-либо из тех, кто вошел с ним. Ибо когда Авесса[615] сказал ему: «Предал сегодня Господь в руки твои врага твоего, и теперь я убью его»[616], он ответил: «Не губи его, ибо кто поднимет руку свою на помазанника Господня и чист будет?» И прибавил: «Клянусь Господом, если не Господь поразит его или если не настанет час его, и он умрет или пойдет войною и погибнет (apponatur mihi). Меня же да не попустит Господь поднять руку на помазанника Господня» (1Цар.26:8 и сл.).

34. Итак, Давид не допустил смерти Саула, он взял только копье и сосуд, (стоявшие) у изголовья его. Затем, когда (все еще) спали, он, выйдя из лагеря на вершину горы, начал вслух обвинять царских телохранителей, особенно военачальника Авенира за ненадежную охрану своего царя и господина; (при этом он просил Авенира) указать, где находится копье и сосуд, стоявшие у царского изголовья. Когда же царь попросил его вернуться, он возвратил ему копье. «И Господь – сказал он, – да воздаст каждому по правде его и по верe его; как предал тебя Господь в руки мои и я не захотел отомстить моею рукою помазаннику Господню» (1Цар.26:23)[617]. Когда он говорил это, то опасался коварства со стороны Саула, и убежал (от него), переменивши (вместe с тем) место своего изгнания. Так (собственное) благополучие он не предпочел (salutem) (своей) невинности и, хотя случай во второй раз уже представил ему возможность убить царя, он, однако, не захотел им воспользоваться (noluisset uti oceasionis beneficio), а (между тем) это могло (с одной стороны) – обеспечить безопасность жизни трепетавшему (за нее) изгнаннику, (а с другой) открыть ему дорогу к царскому престолу (regnum offerebat).

35. Нуждался ли в Гиесовом перстне Иоанн, который не был бы убит Иродом, если бы молчал (Мк.6:18)? И если бы он молчал (praestare hoc illi potuit silentium suum), то его видели бы (конечно, другие), и он не был бы умерщвлен. Но так как он не только не позволил себе согрешить ради сохранения собственной жизни и не мог спокойно переносить (ferra ac perpeti) грех даже в другом, то он сам же подверг себя смертной опасности. Что он мог промолчать, этого ведь не станут отрицать те, которые не допускают возможности, чтобы Гиес мог быть невидим, благодаря перстню.

36. Эта басня, хотя и не обладает значением (свойственным) истине, однако заключает в себе ту мысль, что праведник, даже имея возможность скрыться, так же старательно будет избегать греха, как если бы он и не имел этой возможности; и не лицо свое, надевая перстень, скрывает он, а самую жизнь скрывает во Христе, как говорит апостол: «Потому что жизнь наша[618] сокрыта со Христом в Боге» (Кол.3:3). Итак, пусть никто не ищет себе здесь славы, пусть не возвышается (arroget) и не гордится (Лк.9:36). Христос не желал быть узнанным здесь, Он не желал, чтобы имя Его возвещалось в Евангелии, пока Он находился еще на земле; Он пришел, чтобы жить в неизвестности для века сего. И мы подобным же образом будет скрывать жизнь нашу по примеру Христа, будем избегать тщеславия, не будем ожидать себе похвал. «Когда явится Христос, говорит (апостол), тогда и вы явитесь с Ним во славе» (Кол.3:4).

Глава VI.

Не должно в нас господствовать стремление к выгоде, как это обычно случается с теми, кто получает прибыль от торговли хлебом; что же должно сказать таким? Здесь им предлагаются евангельская притча и изречения Соломона.

37. Честности пусть не побеждает польза, но пользу (пусть побеждает) честность[619]; я разумею пользу в обычном смысле слова. Пусть умерщвлено будет сребролюбие, пусть умрет похоть. Праведный (sanctus) не захочет торговать[620], потому что заботиться о барышах (quia pretiorum captare incrementa) – это дело не честности, а лукавства. И Соломон (alius) говорит: «Получающий барыши на продаже хлеба (captans pretia frumenti) проклят в народе.» (Притч.11:26)[621].

38. (Видите), решение высказано, и оно не оставляет места для спора, какому из различных родов занятий должно быть отдано предпочтение. Одни уверяют, что земледелие[622] всеми считается похвальным и честным занятием, почему, (по их представлению), наибольшей похвалы заслуживает тот, кто больше посеял; последний за свое усердие получает и наиболее обильную жатву, (и наоборот нерадение и оставление поля необработанным, обычно, порицается.

39. Я – возражает (торговец хлебом) – старательно вспахал, обильно засеял, тщательно обработал, собрал хорошую жатву (bonos collegi proventus), заботливо сложил (в житницы), старательно сохранял, предусмотрительно сберег. Теперь во время голода я продаю, приходя (таким образом) на помощь алчущим; продаю же я не чужой, а свой собственный хлеб и не дороже других, а даже дешевле[623]. Где же тут обман, когда многие могли бы умереть с голоду (possent periclitari), если бы не имели возможности купить (у меня) хлеба? Неужели же усердие должно почитать преступлением? Неужели старательность следует осуждать, а предусмотрительность порицать? (И даже) может быть скажет: и Иосиф собрал хлеб во (время) плодородия и продавал его, когда тот вздорожал (in charitate vendidit). Разве кто-либо вынуждается заплатить дороже? или насилие применяется к покупателю? Запасы всем открыты для покупки и никому (здесь) не чинится обиды.

40. Когда рассуждают так одни, приводя посильные соображения (quantum (ujusque fert ingenium), поднимается другой и говорит: «Похвально земледелие, которое всех снабжает хлебом (fructus), которое честным трудом увеличивает плодородие земли, не привнося (в это дело) ни хитрости, ни обмана, потому что если кто-либо (допустит) какую-нибудь погрешность, (то это) ведь ему же принесет убыток, потому что чем лучше кто-либо засевает, тем обильнее он пожнет; если он посеет чистую пшеницу, то соберет и бессорную жатву. Плодородная земля с избытком отдает то, что она, приняла, и надежное поле обычно с лихвой возвращает посевы».

41. Итак, от плодоносия земли ты должен ожидать награды за твой труд, и от плодоносия жирной почвы надеяться получить безгрeшные выгоды (justa compendia). Зачем ты заставляешь служить обману саму природу (cur ad fraudem convertis naturae industriam)? Ты не хочешь, чтобы все имели возможность пользоваться тем, что выросло для всех (cur invides usibus hominum publicos partus)? Зачем ты уменьшаешь народное изобилие? Зачем ты желаешь бедности? Зачем ты поступаешь так, чтобы бедные желали (полного) неурожая, (дабы через то не было хлeба и у тебя)? Потому что когда они бедствуют от неурожая, а ты устанавливаешь цену (на хлеб) и копишь его, тогда они желают полнейшего неурожая, только бы ты не торговал во время всеобщего голода. Тебе желательна нужда в хлебe и недостаток в питательных средствах, ты оплакиваешь урожаи, ты стенаешь, (видя) повсюду плодородие (publicam fertilitatem), с печалью смотришь ты на житницы, полные плодов, и выжидаешь, когда будет более скудная жатва, более скудный урожай. Ты радуешься, что исполняются твои проклятые желания (votis tuis gaudes arrisisse maledictum) o повсеместном неурожае. Ты рад, потому что тогда наступает твоя жатва и, пользуясь общим несчастьем, ты увеличиваешь свои богатства. Это ты называешь трудолюбием и усердием, а (на самом деле) это лукавство и хитрый обман; ты называешь (спасительным) средством то, что (на самом дeле) есть изобретение нечестия. Как мне назвать это: не то грабительством, не то ростовщичеством? Так уловляются (люди) точно во времена разбойничьи, ибо ты, жестокий злоумышленник, незаметно прокрадываешься в (голодный) желудок людей, (становясь, таким образом, их господином). Цена повышается, подобно росту процентов (tamquam sorte cumulatam fenoris), а между тем (другим) от этого грозит смертная опасность (fericulum capitis). Проценты на собранные запасы (conditae frugis) у тебя растут; ты, подобно ростовщику, прячешь хлеб, подобно торговцу, считаешь барыши (auctionaris), насколько ты зложелателен ко всем, (когда утверждает), что в будущем настанет еще больший голод: как будто так уж ничего не осталось из запаса (frugum), как будто (можно с положительностью утверждать), что не будет уже урожайного года? Твоя прибыль есть общая потеря.

42. Св. Иосиф всем открыл житницы, но не закрыл, и не о том думал он, чтобы выручить деньги, потраченные на запасы хлеба (nec pretia captavit annonae), но чтобы оказывать постоянную помощь; он ничего не приобрел для себя, а предусмотрительно позаботился о том, как бы ему препобедить голод во все последующее время (Быт.41:56).

43. Ты читал, как Господь Иисус изображает в Евангелии того жадного до барышей хлеботорговца (frumentarium pretii captatorem), поля (possessio) которого дали богатый урожай, и он, подобно бедняку, рассуждал: «Что мне делать? Не имею, куда бы собрать: сломаю житницы и построю большие» (Лк.12:17, 18). Он ведь не ведал, что душу его могут взять[624] в ту же ночь. Он не знал, что ему делать; он был в нерешительности, как будто ему нечего было есть (quasi ei alimenta deessent). Его житницы не вмещали годового запаса, и он почитал себя бедняком.

44. Справедливо поэтому сказал Соломон: «кто удерживает у себя хлеб, тот оставляет его народам» (Притч.11:26), – не наследникам (а народам), потому что приобретенное корыстолюбием не передается наследникам (ad successorum jura). Что приобрeтается незаконно, это рассеивается чужестранными хищниками, как бы некоторыми ветрами. И (Соломон) добавил: «Продающий зерно – (annonam) проклят в народe; благословение же его (на том), кто разделяет (его другим)» (Притч.11:26)[625]. Видишь, нужно быть твердым раздаятелем хлеба, а не барышничать на его продаже (non pretii captatorem). Нет пользы там, где не столько приносят пользы, сколько теряют честности.

Глава VII.

Во время голода не должно удалять чужеземцев из города. Приводится замечательный совет старика христианина, которому противополагается нечестивое дело, допущенное в Риме; путем сравнения показывается, что первое было соединено с честностью и полезностью, второе же не имело ни того, ни другого.

45. Никак нельзя одобрить тех, которые удаляют из города чужеземцев[626]. (И чего они хотят? Они хотят) изгнать (чужеземцев) как раз в то время, когда (им) должно бы помогать, (они желают) разрывать связи всеобщего родства (separare a commerciis communis parentis), отвергать участие их в том изобилии, которое дано на общую пользу (fusos omnibus partus negare), подсекать уже установившееся соучастие в (общественной) жизни, (они не желают) помочь во время нужды тем, кто живет под охраной одного и того же закона (cum quibus fuerint communia jura). – Звери не прогоняют зверей, а человек отвергает человека. Звери полагают, что пища, которую дает земля, есть всеобщее достояние; они даже помогают подобным себе, а человек, который ничто человеческое не должен считать для себя чуждым, отказывает (своему) собрату (и даже) поднимается (на него) войной.

46. Насколько же справедливeе поступил уже преклонный возрастом (муж), который, когда город был застигнут голодом и чернь потребовала (как это, обычно, бывает в таких случаях), удаления из города чужеземцев, больше прочих из городской префектуры проявил заботливости (о голодных); он созвал почтенных и богатых граждан и предложил принять участие в совещании; при этом он говорил, что весьма жестокое дело изгонять чужеземцев, потому что лишать пищи умирающего – (это тоже, что) отказаться[627] от своего человеческого достоинства. (Как мы жестоки!) (Ведь) мы не оставляем, (говорил он), – без пищи собак, (находящихся) пред столом, и (считаем естественным) отказывать людям. Как неполезно, что от страшного истощения погибает в мире столько людей. Скольких людей лишается город, (и, притом таких), которые, обычно, поддерживали его или непосредственною помощью, или тем, что развили торговлю (in celebrandis commerciis); (постыдно) не помогать чужим во время голода (famem alienam) и не облегчать по мере сил (участь голодного) бедняка. (Разве мы не знаем, наконец, того), что поскольку гибнут земледельцы и землепашцы, постольку постоянно будут уменьшаться и хлебные запасы? Ведь мы отвергаем тех, которые доставляют нам, обычно, пропитание; мы тех не хотим кормить во время голода, которые кормят нас во всякое время. Как много мы получаем от них даже в это самое время! «Не одним хлебом живет человек» (Втор.8:3). Ведь среди них наши домочадцы (familia) и даже родственники. Возвратим же то, что мы получили.

47. Мы опасаемся, чтобы не усилилась нужда. Но ведь милосердие никогда не оскудевает и всегда находит все новые и новые источники для облегчения нужды (adjuvatur); затем, запасы хлеба, которые мы уделим этим (чужеземцам), мы пополним взносами и возобновим за деньги. (С другой стороны) если мы выгоним их, то разве не придется нам взять новых земледельцев? Сколь же дешевле прокормить этих, чем купить новых? Да и где ты наберешь вновь? Где ты найдешь такого, который мог бы заменить выбывшего (ubi invenias quem reformes). Прибавь (к этому), что если ты и найдешь, то неопытного и незнакомого с этим родом деятельности (alieni usus); (предположим даже), что ты доведешь их число до прежней нормы, – (что же?) Разве их работа будет так же хороша, как работа этих (numero possis substituere, non cultui)?

48. Что там много говорить? Собравши деньги, достали хлеба. Таким образом, он не уменьшил запасов (abundantiam) города и (в тоже время) доставил чужеземцам пропитание. Какую богатую милость у Бога приобрел через это благочестивeйший старец, как он прославился среди людей! Действительно велик был этот муж своим делом, потому что поистине он мог сказать императору, указывая на народы всей провинции: этих всех я спас тебе, они живут по милости твоего сената, их избавило от смерти твое правительство (curia).

49. Насколько же это полезнее того, что недавно было допущено в Риме, когда выгнаны были из славного города те, которые проживали там издавна; плача, ушли они вместе с детьми, их оплакивали как граждан, обреченных на изгнание; (этим изгнанием) были разорваны многие родственные связи (interraptas complurium necessitudines, diremptas affinitates). И вот (новый) год принес богатый урожай, и только один город нуждался в привозном хлебе; помочь своей нужде (жители его) могли бы (только) в том случае, если бы они попросили хлеба у Италийцев, дети которых были выгнаны. Нет ничего постыднее отвергать (своего), как бы чужого, и (к чужому) предъявлять такие требования, как к своему. Зачем ты изгоняешь того, кто питается своим собственным (хлебом)? Зачем ты гонишь того, который кормит тебя? Раба ты оставляешь при себе, а родственника прогоняешь! Ты принимаешь (от него) хлеб и не хочешь быть сострадательным к нему (nec affectum impertis)? Ты получаешь (от него) пропитание и не хочешь быть благодарным ему?

50. Как это нехорошо, как неполезно! Почему? (Потому что) может ли быть полезным то, что не пристойно? А между тем, сколько раз Рим был обманут (в своих ожиданиях) помощи от товариществ (quantis corporatorum subsidiis dudum Roma fraudata est)? Он мог и этих не потерять[628], и избежать голода, если бы (терпеливо) подождал попутного ветра и прихода желаемых кораблей.

51. Как же поэтому честен и полезен вышеуказанный (поступок). Что столь пристойно и честно, как пожертвованиями богатых помогать нуждающимся, подавать пропитание алчущим и никому не отказывать в пище? Что столь полезно, как сохранить полю его пахарей и не дать погибнуть деревенскому люду?

52. Итак, что честно, то и полезно, и что полезно, то и честно. И наоборот: что не полезно, то и неприлично, и что неприлично, то, конечно, и неполезно[629].

Глава VIII.

Богу угодны те, которые честное предпочитают полезному: это выясняется на примерах Иисуса (Навина), Халева и других соглядатаев.

53. Как бы могли наши праотцы освободиться от ига рабства, если бы они не сочли не только бесчестным, но неполезным служить царю Египетскому?

54. Иисус и Халев, посланные для соглядания земли, возвестили, что земля та обильна, но что она населена дикими племенами. (Тогда) из страха пред войной (с этими племенами) народ начал отказываться от (мысли) завладеть страной (Чис.13:28 и сл.). Бывшие соглядатаями, Иисус и Халев убеждали народ в том, что земля полезна им, и что (даже) неприлично уступать ее язычникам (nationibus); они (были настолько тверды, что) предпочитали даже быть побитыми камнями; (этим угрожал им народ), чем отступить от честности. Но другие (соглядатаи) разубеждали (народ). И вот он восстал (против Иисуса Навина и Халева, указывая на то), что война будет вестись против диких и суровых народов, что им (израильтянам) всем придется погибнуть в сражении, что жены и дети их достанутся в добычу (врагам).

55. (И) воспламенился гнев Божий и Господь хотел погубить всех (противившихся ему), но, по молитве Моисея, переменил решение. Он не захотел мстить (им), полагая, что и то уж будет достаточным наказанием для неверных, что, хотя Он и пощадит их и не поразит, однако не допустит их войти в землю, от которой они отказались. Дети же и женщины, которые не роптали и были невинными или по (своему) положению (sexu), или по возрасту, те должны были получить обещанное наследие. И вот, кто был от 20 лет и старше, те поумирали (eorum membra ceciderunt) в пустыне. Некоторых же постигло другое наказание, именно: тe, которые ходили с Иисусом и (потом) разубеждали народ, тотчас же были поражены насмерть (plaga magna statim mortui sunt); a Иисус и Халев вместе с безвинными детьми и женщинами вошли в обетованную землю. (Чис.14:6 и сл.).

56. Итак, лучшая часть предпочла славу жизни (saluti), а худшая – жизнь честности. Божественным же судом были похвалены те, которые честное ставили – выше полезного, и были осуждены те, которые честности предпочитали то, что, как казалось, способствует благополучию в жизни (ea, quae videbantur saluti potius quam honestati accomoda).

Глава IX.

Обманы и бесчестные стяжания особенно постыдны в клириках, которые должны служить общей пользе; никоим образом они не должны принимать на себя ведение денежных процессов и тем более уголовных. Им, дабы они никому не вредили, даже если бы их вызывали на то, указывается на пример Давида, а чтобы жизнь не предпочитали честности, (рассказывается) про убийство Навуфея.

57. Нет ничего хуже, как не иметь никакой любви к честности и по примеру недостойного торгашества получать доходы неправедными путями (quaestu sollicitari ignobili), воспламеняться сребролюбием, дни и ночи ожидать чьего-либо разорения (diebus ac noctibus hiare in alieni detrimenta patrimonii), (чтобы извлечь себе из того выгоду), не возвышать душу к свету честности и не думать о блеске вечной славы.

58. Отсюда происходят стремления к завладению чужим наследством, прикрываемые маской человека скромного и степенного (continentiae atque gravitatis simulatione captatae), что должно быть чуждо христианину; все, что приобретается хитростью и обманом, не имеет характера чистоты[630]. Домогаться чужого наследства непристойно (incongrua judicatur affectatae ambitio haereditatis) даже тем, кто не занимает в церкви никакой должности. Пусть (люди), дожившие до старости (in supremo fine vitae) свободно завещают (свое имущество тому,) кому они желают, так как после они не будут уже иметь возможности изменить (свою волю). Бесчестно[631] других лишать сбережений, – лично ли им принадлежащих, или доставшихся по завещанию. Долг священника или (вообще) клирика никому не вредить, но всем, если возможно, помогать.

59. Но если нельзя помочь одному без того, чтобы не обидеть другого, то лучше не помогать ни тому, ни другому, чтобы не поставить в затруднительное положение кого-либо из них. Поэтому священнику не следует выступать адвокатом в денежных процессах, ибо не может быть, чтобы в них не был обижен тот, кто проигрывает дело; тем более, что проигрыш он приписывает (обычно) стараниям адвоката. Итак, священник никому не должен вредить, но охотно приносить пользу всем, что, впрочем, возможно только для Бога (posse autem solius est Dei). Великий грех вредить в уголовном процессе тому, кому ты должен был бы помочь, (как) находящемуся (уже и без того) в опасности; снискивать же неприязнь ведением денежного процесса свойственно разве только неразумным. Ради спасения человека следует переносить и неприятности; ради того же весьма похвально (gloriosam)[632] подвергаться (даже) опасности. Указанное правило – никому не вредить, – даже в том случае, если бы священник (почувствовал себя) обиженным или оскорбленным[633], да будет обязательным для (каждого пастыря) (teneatur). Благочестив (bonus) тот муж, который сказал: «Если я отплатил воздающим мне зло» (Пс.7:5). Что же тут славного, если мы не вредим тому, кто не вредит нам? Но вот то будет (истинной) добродетелью, когда ты простишь обидевшего (тебя).

60. Сколь честно то, что (Давид), имея возможность причинить вред враждующему с ним царю, однако, предпочел[634] пощадить (его) (1Цар.24:5 и сл.). Сколь полезен был и самому (Давиду), как преемнику (Саула), этот поступок, ибо благодаря ему все научились быть верными своему царю и не похищать, а почитать власть. Таким образом, (здесь) честность предпочтена пользе, а самая польза следует за честностью[635].

61. Но и этого мало. Давид не (только) пощадил, но (даже), как сказано, скорбел об убитом на войне и со слезами оплакивал (flebiliter deploravit) (его), говоря: «Горы Гелвуйские, да не падет на вас ни роса, ни дожди. Горы смерти, потому что там ниспровержен был щит (protectio) могучих, щит Саула. Он не был покрыт маслом и кровью раненых, не был покрыт туком сражавшихся. Стрела Ионафана не возвращалась назад и меч Саулов не возвращался назад даром. Саул и Ионафан, прекрасные и дражайшие, неразлучные в жизни своей, они и в смерти не были разлучены. Они (были) быстрее (leviores) орлов и могучее львов. Дочери израильские, плачьте о Сауле, который одевал вас одеждами багряными с украшением вашим и который золотые украшения возлагал поверх одежд ваших. Каким образом пали могучие среди сражения? Ионафан был поражен насмерть. Скорблю о тебе, брат мой Ионафан, прекраснейший мой. Погасла любовь (ceciderat). Любовь твоя ко мне была, как любовь женщин. Как пали могучие и погибли оружия желанные (arma concupiscenda)» (2Цар.1:21–27)[636].

62. Какая мать так оплакивает своего единственного сына, как этот оплакивает (своего) недруга? Кто такими похвалами благодарности превозносит (своего) благодетеля, как этот своего смертельного врага (insidiatorem capitis sui)? Как нежно (pie) он оплакивал, как сердобольно (affectu) вздыхал? Иссохли горы по пророческому проклятию, и божественная сила исполнила приговор проклинателя. Таким образом, сама природа понесла наказание за то, что была свидетельницей убиения царя.

63. Что (мне сказать) о святом Навуфеe? Какая иная была причина его смерти, как не прилежание (contemplatio) его к честному? Ибо, когда царь просил его (уступить ему) виноградник, обещая заплатить (ему за это), то Навуфей отверг (предлагаемую ему) за отеческое наследие гнусную (indecorum) цену; (мало того, когда ему за непослушание стала угрожать смерть), он предпочел лучше умереть, чем допустить такой позор (как продажа отеческого виноградника). «Сохрани меня, Господь[637], сказал он, отдать тебе наслeдство от отцов моих» (3Цар.21:3), т. е. да не будет такого позора, да не допустит меня Господь совершить такое бесчестие. Не о виноградных деревьях говорит он, – ибо не о них заботится Бог, – не о земном владении (spatio), а об отеческом праве. Он мог, конечно, получить (взамен) другой[638] виноградник и таким образом приобрести царское расположение (et amicus esse), что в настоящем веке считается весьма полезным; однако то, что постыдно, он не находил возможным признать за полезное, он предпочел (лучше) подвергнуться опасности, (но зато сохранить) честность, чем (получить) выгоду, (допустивши) позор; я говорю о пользе в обычном смысле слова, а не о той, в которой проявляется также и честность (in quo etiam honestatis gratia est).

64. (Правда), царь мог отнять (виноградник) силой, но не сделал этого, потому что такой поступок он почитал для себя постыдным; вот почему он и опечалился, (когда узнал) о смерти (Навуфея). Господь же за бесчеловечие (его) жены, которая, забыв о честности, предпочла постыдное приобретение, возвестил ей о заслуженном его наказании.

65. Итак, всякий обман постыден[639]. Ведь даже в маловажных делах и то считается гнусным обмеривать или обвешивать (staterae fallacia et fraudulenta mensura). Если даже в торговле и коммерческом быту (in foro rerum venalium, in usu commerciorum) наказывается обман, то может ли он быть незазорным в делах благочестия (inter officia virtutum)? Соломон восклицает: «вес большой и малый и мера двойная нечисты пред Господом» (Притч.20:10)[640]. И выше тоже говорит: «Весы неверные – мерзость пред Господом, правильный же вес приятен Ему» (Притч.11:1)[641].

Глава X.

Что следует избегать обмана во всякого рода договорах, – это предписывается не только гражданским правом, но также и священным писанием, как то видно из примера Иисуса и гаваонитян.

66. Во всяком деле похвальна верность (данному слову), привлекательна справедливость, приятна беспристрастность (mensura aequitatis). Что я скажу о договорах, особенно относительно совместной покупки имений, о мировых сделках и контрактах[642]? Разве не предписано[643] избегать (во всех их) злонамеренного обмана (dolum malum)? Разве тот, кто будет изобличен в лукавстве, не подлежит двойному наказанию? Итак, всюду большее внимание обращают на честность, которая исключает (всякое) коварство и обман. Поэтому справедливо пророк Давид высказал (по данному вопросу) такое общее положение: «и не сделал ближнему своему зла» (Пс.14:3). Итак, не только в контрактах (в них должны быть оговорены изъяны того, что продается[644] и, если продавец скроет их, то сдeлка их из за такого обмана расторгается, хотя бы продавец письменно и передал уже покупателю права на проданное), но даже и во всем вообще должно избегать коварства[645]; (всюду) должна сказываться искренность, (всюду) должна проявляться правда.

67. Это правило не (выдумано) адвокатами (jurisperitorum), (существовало оно) издавна, и первыми высказали его патриархи, как это ясно засвидетельствовало священное Писание, в (той) книге Ветхого Завета, которая надписывается (именем) Иисуса Навина. Ибо, когда среди (ханаанских) народов распространилась молва о том, как осушено было (Чермное) море при переходе евреев, как вода истекла из скалы, как с неба продолжительное время подавалась стольким тысячам народа изобильная пища, как разрушены были стены Иерихона звуком священных труб, натиском (ictu) и воплем народа, как Гефский царь, побежденный, до вечера висел на дереве: тогда Гаваонитяне, опасаясь сильной руки (евреев, прибегли) к хитрости; они пришли (в стан евреев) и, притворно выдавая себя за пришельцев из далекой земли, у которых (от долгого путешествия) развалилась обувь и обветшала одежда, в подтверждение своих слов показывали на (бывшее на них) старье. (Спрошенные же о цели своего пришествия, они ответили), что такой (продолжительный) труд они предприняли из-за желания снискать мир и заключить с евреями дружественный союз; и (вот) они стали просить Иисуса Навина, чтобы он заключил с ними союз. Иисус же, не зная ни мест, ни жителей тамошних, не заметил обмана, не вопросил Бога, а тотчас же поверил.

68. Таково было в те времена доверие (к другим), так что не допускалось даже мысли (non crederetur) о возможности обмана. Кто же станет укорять святых за то, что о других они судили по себе (de suo affectu)? Для них лично истина была (слишком) дорога, почему они и не думали, чтобы кто-либо мог обманывать (других). Не умея лгать, они охотно (libenter) верили (тому), что и (другие) подобны им (quod ipsi sunt), – (даже больше того,) они и не подозревали, чтобы дело могло обстоять иначе (nec possunt suspectum babere quod non sunt). Отсюда и Соломон говорит: «невинный верит всякому слову» (Притч.14:15)[646]. Не должно (в этом случае) порицать доверчивость, но следует хвалит благость. Непорочному (ведь) свойственно не ведать о том, что можно нанести вред (своему ближнему) – пусть его обманывают (другие), – он по-прежнему о всех будет хорошего мнения: ведь он убежден, что во всех (людях) царит верность.

69. Итак, (Иисус) по своему благочестию (mentis suae devotione inclinatus) поверил (им), установил с ними мир и заключил союз. Но, когда (израильтяне) пришли во владения их и открылось лукавство их, (именно то), что они не были пришельцами, за кого они себя выдавали, а жили здесь же (essent finitimi), тогда народ отцов начал негодовать на то, что его обманули. Однако Иисус не нашел возможным нарушить мир, который он заключил (dederat) (с гаваонитянами), потому что союз он подтвердил клятвой, (по его убеждению) нерушимой (sacramenti religione): (кроме того, он побоялся), чтобы, обвиняя в лживости других, ему самому не явиться человеком, нарушающим данное слово (suam fidem solveret). В виде же наказания (гаваонитянам) он определил (их) на черные работы (mulctavit tamen eos vilioris obsequio ministerii). Это наказание (sententia) было милостивым, но зато весьма продолжительным, ибо определенные в виде возмездия за древнее лукавство работы остаются наследственной обязанностью (гаваонитян) до сего дня (как говорит Писание: Нав.9:15 и сл.).

Глава XI.

В исторической фигуре умолчания приводится несколько примеров обмана и (затем) показывается, что эти, а равно и все другие (виды обмана) Писанием осуждаются.

70. Я не стану говорить об уловках, (допускаемых некоторыми) с целью получения наследства, (например) щелкании пальцами и танцах (на форуме) непризнанного (nudi) наследника[647]; ведь это все хорошо известно даже простому народу. (Я не буду говорить) о призрачном богатом улове рыбы (non simulatae piscationis compositas copias), (что было сделано с целью) приманить покупателя, хотя это и естественно, ибо зачем он был предан роскоши и удовольствиям до того, что позволил вовлечь себя в такой обман?

71. Я не стану много говорить об одном прелестном уединенном месте в Сиракузах и о хитрости (одного) сицилийца, который, заметив одного путешественника и узнав о его желании купить себе сады, пригласил его обедать (к себе) в сад. Тот дал согласие и на следующий день пришел. Там поразило его большее число рыболовов и изысканно богатое угощение. На виду у пиршествовавших в (заливе) пред садиками расположились рыбаки и стали ловить рыбу там), где до того никогда не закидывались сети; когда кому-либо из них попадалась (рыба), то он сейчас же приносил возлежавшим за столом. (Таким образом) было навалено (столько рыбы, что, куча ее) была выше стола; (рыба же), подскакивая, не могла (конечно) не обращать на себя внимание возлежащих за столом. Гости дивились такому количеству рыбы и лодок. Когда хозяина спросили о (причине такого изобилия), он ответил, что здесь есть источник пресной воды, который и привлекает сюда рыбу в бесчисленном количестве. Что там еще говорить? Гость возгорелся желанием купить себе сады (pellexit hospitem, ut sibi extorqueret hortos). Но хозяин, (уже давно решивший) продать (эти сады, еще долго) заставлял просить себя (о продаже), (пока, наконец, не согласился) взять деньги, (как казалось), с (большой) неохотой.

72. На следующий день купивший, придя вместе с (своими) друзьями в сады, не нашел (в заливе) ни одного судна. Тогда он спросил, не было ли в тот день у рыбаков какого-либо праздника. Ему ответили, что нет, но что и (вообще) здесь никогда, за исключением вчерашнего дня, не ловят рыбы[648]. (И что же? Что мог сказать на это новый хозяин?) Имел ли какое-либо право обличать в обмане другого тот, кто так постыдно искал еще большей роскоши? Ибо кто другого обличает во грехе, тот сам должен быть свободен от греха. Но я не стану вносить эти басни в полные высокого достоинства церковные постановления (in hanc ecclesiasticae censionis auctoritatem), которые вообще осуждают всякое тяготение к бесчестной наживе и совершенно определенно (brevique sermonis compendio) исключают всякое легкомыслие и хитрость.

73. И что мне сказать о том, который, зная о подложности завещания, хотя и не им учиненного, не отказался от наследства, завещанного ему, но в своих интересах использовал чужой подлог (et lucrum quaerat alieno crimine)[649]? (Ведь сами) общественные законы относятся, как к преступнику, к тому, кто пользуется заведомо ложным (завещанием). По ясным же правилам справедливости благочестивый человек не должен уклоняться от истины, никому не должен вредить, (никому) не должен также лгать и (никогда не должен) хитрить.

74. Яснее всего это проявилось в случае с Ананией (Деян.5:1 и сл.). Он не сказал правды (в вопросе) о цене, за которую он продал свое поле, и, положивши к ногам апостолов только часть вырученной суммы, он выдал ее за всю сумму, (и вот), как виновный в обмане, он погиб. А ведь он мог и ничего не приносить, и тогда не было бы (с его стороны) обмана. Но так как он привнес (в это дело) обман, то вместо награды (gratiam) за (свою) щедрость он понес наказание за обман.

75. И Господь в Евангелии отвергает приступающих к Нему неискренно (cum dolo), говоря: «Лисицы имеют норы» (Мф.8:20); потому что он предписывает нам жить в простоте и непорочности сердца. И Давид говорит: «Как изощренная бритва, ты учинил коварство» (Пс.51:4). Этими словами (Давид) изобличает в бесчестности предателя (Доика), потому что орудие это (бритва) служит красоте человеческого (лица), но оно может причинить и поранение (et plerumque ulcerat). Поэтому, если кто нибудь оказывает (другому) расположение и (в то же время) по примеру изменника злоумышляет и предает на смерть того, кого он должен был бы защищать, такой сравнивается с этим орудием, которое обычно ранит (пользующегося им), если мысль его опьянена и рука дрожит. Так и этот запятнанный кровью предатель (per funestae proditionis indicium) (Доик), опьяненный вином злобы, умертвил священника Авимелеха за то, что тот дал приют (hospitio) пророку, которого из зависти преследовал царь (1Цар.22).

Глава XII.

Не должно обещать чего-либо бесчестного; если же дашь клятву (совершить) что-либо несправедливое, то тебе не должно ее исполнять; разъясняется, что против сего[650] погрешил Ирод. Осуждается также обет, данный Иеффаем, а вместe и все другие (обеты), исполнение которых нежелательно для Бога. Потом дочь Иеффая сравнивается с двумя пифагорейцами и поставляется выше их[651].

76. Итак, каждому должно быть чистым и простосердечным, дабы говорить искренно, сосуд свой хранить (possideat) в святости[652], (своими лживыми) словами не вводить (ближнего) в обман и не обещать ничего бесчестного[653]; ибо гораздо лучше (tolerablilius) совсем не исполнить обещания, чем допустить что-либо постыдное[654].

77. Многие, хотя и сознают, что они не должны были давать (тех или других необдуманных) обещаний, однако в виду (данной) клятвы исполняют то, что они пообещали[655]; (это), например, (случилось), – о чем мы уже писали, – с Иродом, который позорно пообещал танцовщице награду, а (потом с такой) жестокостью (по отношению к Иоанну) выполнил (свое обещание); позорно потому, что за танцы обещается царство, жестоко потому, что ради (исполнения) клятвенного обещания не щадится жизнь пророка (mors prophetae donatur). Насколько лучше было бы нарушить клятву, – если только можно назвать клятвопреступлением (неисполнение того), в чем он пьяный поклялся за стаканом вина (inter vinos) и что он обещал возбужденный (eviratus) танцами? (И так) вносится на блюде голова пророка, и (вот) то, что следовало бы признать безумием, это (всем) кажется верностью (данному слову).

78. Я всегда буду держаться того мнения, что неосторожно пообещал судья Иеффай[656] принести Богу в жертву то[657], что первым попадается ему на пороге его дома, когда он будет возвращаться (с войны), тем более, что и сам он раскаялся в своем обетe, когда (первой) повстречалась с ним (его) дочь, ибо, он (как повeствуется) разорвал одежды свои и сказал: «Увы мне, дочь моя! Ты поставила меня в затруднительное положение и ты сдeлалась для меня причиной скорби» (Суд.11:35)[658]. Хотя он из благоговейной боязни и страха и исполнил свое ужасное обещание, однако установил и завещал (dereliquit) даже потомству ежегодно оплакивать (его дочь). Это был жестокий обет, еще более жестоко было его исполнение, которое оплакивал даже тот, кто совершил его. Вследствие этого сделано было повеление и распоряжение во Израиле на все дни: «Ежегодно дочери народа израильского, – говорит (Писание), – ходили оплакивать дочь Иеффая Галаадитянина четыре дня в году» (там же, Суд.11:40). Не могу я обвинять мужа, который вынужден был исполнить то, что пообещал, хотя (с другой стороны) плачевна та необходимость, которая требует (solvitur) детоубийства.

79. Лучше (совсем) не обещать, чем обещать что-либо нежелательное для того, кому ты даешь обещание[659]. Это мы видим на примере Исаака, вместо которого, по указанию Господню, в жертву был принесен овен (Быт.22:13). Итак, не всегда должно приводить в исполнение свои обещания. К тому же (и) сам Господь, как видно из Писания, часто изменяет свои решения. Так, в книге, которая озаглавливается «Числа», (рассказывается о том, как) Он (сначала) решил поразить смертью и погубить (весь) народ, но потом, по молитве Моисея, примирился с согрешившими пред Ним (Чис.16:12 и сл.). А потом опять говорит Моисею и Аарону: «Отделитесь от среды общества этого, и я – тотчас истреблю их» (Чис.16:21). И когда они отступили от общества, внезапно разверзлась земля, и бездна поглотила нечестивых Дафана и Авирона.

80. (Вышеуказанный) пример дочери Иеффая и славнее, и древнeе того, который считается замечательным у философов, (именно, примера) двух пифагорейцев[660]. (Вот эта история). Один из пифагорейцев тираном Дионисием был осужден на смерть; после того, как уже назначен был день смерти, он попросил отпустить его домой, чтобы устроить (судьбу) своих (близких) (quo commendaret suos); (при этом), дабы уверить (тирана) в том, что он вернется ко дню казни, этот пифагореец оставил за себя поручителем (своего друга) с тем условием, что, если он не возвратится к назначенному сроку, то за него должен быть казнен его поручитель. Последний не отказался от такого условия и спокойно стал ждать дня смерти. И вот, он не уклонился (от обязательства), а другой (постарался) вернуться в свое время. Это было столь удивительным, что тиран, угрожавший им смертью, стал просить их принять его в свое содружество (in amicitiam adscissceret).

81. То, что в славных и ученых мужах было удивительным, это в гораздо большей степени просияло (multo magnificentius multoque illustrius) в девe, сказавшей вздыхавшему (о ней) отцу: «Сдeлай со мною (согласно с тем), как (это) изошло из уст твоих» (Суд.11:36)[661]. Она попросила только для себя двухмесячной отсрочки, чтобы вместе с своими подругами она, обреченная на смерть, могла оплакать в горах свое девство достойным образом (pio affectu). Ее не тронул плач подруг, не поколебала скорбь, и стенания не помешали ей явиться в назначенный день и час. Она возвратилась к отцу, точно шла на свадьбу (votum) и, когда тот медлил, она сама побуждала его, (а главное) она делала (все это) совершенно добровольно. Таким образом то, что было (собственно) делом (fortuitum) нечестия, это сделалось жертвой благочестивой (настроенности).

Глава XIII.

Иудифь, хотя и подверглась из-за (приверженности) к честному многим опасностям, зато и принесла великую пользу.

82. Вот пред тобой достойная удивления Иудифь, которая пришла к страшному для (всех) народов Олоферну, находившемуся среди победоносного ассирийского воинства. Сначала она поразила его своим изяществом и красотой лица, а потом прельстила его своей вкрадчивой речью (sermonis elegantia) (Иудиф.10:12 и сл.). Первой ее победой было то, что она вышла целомудренной из вражеского шатра, а второй то, что женщина одержала победу над мужчиной, и благодаря своему уму (suo consilio) обратила в бегство народы (Иудиф.15:2–3).

83. Устрашились персы такой смелости. Ибо она не убоялась не только смерти, чему (особенно) удивляются в вышеупомянутой (истории) двух пифагорейцев, но (даже) позора, который для добродетельных женщин ужаснее (смерти); не удара одного только палача, но стрел целого войска не побоялась она, когда, готовая на смерть, она стояла среди воинов, прямо пред победоносным оружием. Если рассматривать ее подвиг с точки зрения великости опасности, то (нужно сказать), что она шла на смерть, а если с точки зрения верности принятого на себя обязательства, (можно утверждать, что) она, как воин, готова была отстаивать его (до последней капли крови) (quantum aci molem spectat periculi, moritura processit: quantum ad lidem, – dimicatura).

84. Итак, Иудифь последовала (зову) честности и, следуя ей, обрела (великую) пользу, так как делом честности было воспрепятствовать тому, чтобы народ Божий был предан (в руки) нечестивых (profanis) – (устроить так), чтобы те же (нечестивцы) не осквернили (no proderet) отечественные (религиозные) обряды и таинства; чтобы посвященные девы, честные вдовы и целомудренные жены не достались безнравственным варварам, чтобы осада (города) не окончилась сдачей (его неприятелю); делом честности было подвергнуть себя опасности за всех, дабы всех избавить от несчастья (Иудиф.8:10 и сл.).

85. Как велика (значит,) была у этой женщины (приверженность) к честному, если решение верховных дел она взяла в свои руки, а не доверила начальникам народным! Как (могуча) сила (auctoritas) честности, уверенной (praesumeret) в помощи Божией, как (велика) была (ее) заслуга (gratia), когда она (действительно) получила (эту помощь)!

Глава XIV.

Говорится о том, как честен и полезен был поступок Елисея, который (поступок) затем сравнивается с одним славным деянием греков. (Потом рассказывается), как Иоанн за честность заплатил жизнью и по той же причине Сусанна подвергла себя смертной опасности.

86. Не проявил ли Елисей честность, когда, поразивши слeпотой пришедшее для поимки его сирийское войско, плененным привел его в Самарию и сказал: „Господи, открой глаза их, чтобы они видели, и они увидели“ (4Цар.6:20). А когда царь израильский захотел побить вошедших и просил на то позволения у пророка, то последний ответил, что не побить должно тех, которых он не пленил своей рукой или оружием на войне, но скорее напитать. И вот, (их отпустили после того, как) они хорошо подкрепили свои силы. После того сирийские разбойники никогда уже не думали нападать на израильскую землю.

87. Насколько же этот поступок выше того, который имел место у греков[662]; (именно), когда два народа сражались друг с другом из за власти и преобладания, один из них, имея полную возможность сжечь тайно корабли другого, счел (однако для себя это) постыдным, так как предпочитал преуспеть в немногом, – с честью, чем во многом, но постыдно. Они, конечно, не могли этого сделать из-за одной только боязни бесчестья, ради скорейшего окончания персидской войны, они не могли по отношению к союзникам пустить в ход подобный обман (hac fraude deciperent): правда, этот обман можно было бы отрицать, но нельзя было не стыдиться (самой мысли о возможности такого бесчестного поступка). Елисей даже таких, которые не хитростью были ниспровергнуты, а поражены силой Божией, предпочел спасать, а не губить, ибо похвально (decorum) пощадить врага и противнику даровать жизнь, если имеется к тому возможность.

88. Отсюда ясно, что пристойное всегда является полезным. Ибо и святая Иудифь благородным презрением к собственной смерти избавила (город) от осадного положения и своей честностью всем принесла пользу. И Елисей был славнее тогда, когда он простил (врагов), чем если бы их погубил; (с другой стороны), погубивши захваченных в плен (врагов), Елисей не принес бы столько пользы, сколько он принес, избавивши их от смерти.

89. К чему же иному, как не к честности прилежал Иоанн, который не мог терпеть бесчестного брака даже в царе, говоря: «Не позволительно тебе иметь ее женою» (Мф.14:4). Он мог молчать, если бы из страха пред смертью не считал бесчестным для себя замалчивать истину, унижать пред царем свое пророческое достоинство, расточать пред ним лесть. Он, конечно, знал, что ему придется умереть, раз он вооружит против себя царя (quia regi adversabatur), и все же честность он предпочитал (своей) жизни. (Он не дорожил жизнью), ибо что может быть полезнее того, как снискать святому мужу славу мученичества?

90. Также и святая Сусанна, когда (двое старейшин) стали запугивать ее ложным свидетельством и она увидела, что с одной стороны ей грозит смерть (periculum), а с другой – поношение, предпочла почетную смерть, чтобы только избежать позора, из-за чувства самосохранения она не пожелала подвергнуться поношению на всю жизнь (quam studio salutis turpem vitam subire et sustinere). И так, в своем стремлении к честному, она сохранила жизнь, и если бы она предпочла то, что казалось ей полезным для жизни, то она не прославилась бы так; напротив, (если бы она предпочла то), что не только бесполезно, но даже и опасно, то едва ли бы она избежала наказания за преступление (Дан.13). Итак, запомним: постыдное не может быть полезным и, наоборот, честное не может быть неполезным[663]; потому честность всегда соединена с полезностью и полезность с честностью.

Глава XV.

Упомянувши об (одном) благородном решении римского (полководца), говорит о том, что Моисей особенно заботился о честном, что и доказывает его делами.

91. Риторы передают о (следующем) замечательном (поступке) римского полководца[664]. Когда к нему пришел врач враждебного ему царя с предложением отравить его, то полководец, связавши, отослал его неприятелю. Это, конечно, справедливо, потому что, кто состязается в доблести, тот не захочет побеждать (при посредстве) обмана. Так (и полководец тот) честное видел не в победе, – (наоборот) самую победу он считал позором, если (только) она достигается бесчестным путем (nisi honestate).

92. Возвратимся к нашему (герою), Моисею, – к тому, что мы говорили (о нем) выше, дабы показать, что он настолько же был славнее, насколько жил раньше. Царь египетский не хотел отпустить народ отцов (упомянутых выше). (Тогда) Моисей сказал священнику Аарону, чтобы тот простер жезл свой на все воды Египта. Простер Аарон, и вода речная превратилась в кровь, и никто не мог пить воду, и все погибали от жажды; у отцов же в изобилии была чистая вода (Исх.7:20). (И) бросили пепел к небу, и появились нарывы и горящие волдыри на людях и четвероногих. (Потом) они вызвали град с огнем пламенным, и уничтожено было все на земле. Помолился Моисей, и все стало по прежнему (in suam gratiam reverterunt): град прекратился, нарывы зажили, вода в реках сделалась опять годной для питья (solitos potus tlumina praebuerunt) (Исх.9:10 и сл.).

93. В течение трех дней земля была покрыта мраком после того, как Моисей поднял руку свою и излил тьму (et tenebras infuderat). Умерло у египтян все первородное, у евреев же осталось невредимым. И попросили Моисея, чтобы он прекратил эти бедствия; Моисей помолился, и молитва его была услышана (et impetravit) (Исх.10:22; 12:29 и сл.). В римском полководце (in illo) похваляется то, что он уклонился от обмана, в Моисеe (in hoc) же нас поражает (нечто другое, именно), что посылаемые[665] Богом наказания он по свойственной ему благорасположенности (propria virtute) отвращал даже от врага, ибо он, как говорит писание, был весьма кроток и мягок (Чис.12:3). Он знал, что царь не сдержит своего слова, и, однако, считал честным молиться по просьбе других, благословлять обижающих и прощать тем, кто нападал (на него)[666].

94. Бросил (Моисей) жезл, и жезл сделался змием, который пожрал змиев египетских (Исх.7:12); этим предызображалось, что Слово сделается плотью и что чрез отпущение и прощение грехов Оно обезвредит яд лютого змия. Ибо жезл означает властное, могущественное царское слово, – (короче говоря): он есть знак власти. Жезл сделался змием, потому что Тот, Кто был Сыном Божиим, рожденным от Бога Отца, сделался человеком, родившимся от Девы, и Кто, подобно змию, был вознесен на крест, Тот источает (целебный) бальзам (medicinam) на (смертельные) раны людей. Почему и сам Господь говорит: «Как Моисей вознес змию в пустыни, так должно вознесену быть Сыну Человeческому» (Ин.3:14).

95. И еще одно дeйствие Моисея указывало на Иисуса Христа: «Положил руку свою[667] в пазуху и вынул ее, и сделалась рука его (бела), как снег. Снова положил и вынул ее, и была она видом (своим), как тело человека (et erat sicut carnis humanae species)»[668] (Исх.4:6–7). Этим предуказывалось в Господе Иисусe сначала сияние Божества, а затем восприятие плоти, чему должны веровать все племена и народы. (И) хорошо (сказано): руку вложил, потому что десница Божия есть Христос, в божество и воплощение Которого если кто не уверует, то будет наказан, как недостойный (reprobus), подобно тому царю, который не повeрил явным знамениям, а после, наказанный (бедствиями), умолял о прощении. Какая у Моисея должна была быть любовь к честности, это видно из приведенных примеров (ex his) и особенно из того, что он себя вместо народа предлагал Богу (для умилостивления гнева Его), умоляя (dicens) Бога простить народ или, (если нет, то) вычеркнуть его (Моисея) из книги живых.

Глава XVI.

После краткого упоминания о Товитe неопровержимо доказывается, что Рагуил честностью превосходил философов.

96. Также и Товит особенно заметно проявил образ честности, когда, оставивши стол, (шел) погребать мертвых, когда к своей бедной трапезе приглашал бедняков (Тов.2:2 и сл.). Но особенно (это следует сказать) о Рагуилe, который, по своей приверженности к честности (contemplatione honestatis), не умолчал о недостатках своей дочери, которую просили в замужество; чрез замалчивание (недостатков дочери) (он не хотел) показаться обманщиком (перед тем), кто добивался (руки ее). Итак, когда Товия, сын Товита, стал просить его, чтобы он выдал за него девицу, то он ответил, что даже по закону она должна бы принадлежать ему, но что он отдавал ее уже шести мужьям, и все они умерли. Таким образом, праведный муж более боится за других (чем за себя); он предпочитает оставить свою дочь в девицах, только бы из за брака с нею не подвергать опасности чужих (Тов.7:10 и сл.).

97. Как просто разрешил он все споры философов! Тe толкуют о том, должно или не должно продавцу указывать на недостатки (своего) дома[669], а этот, наш (философ), не счел нужным скрыть недостатки своей дочери: его упрашивали, а сам он и не думал о том, чтобы выдать ее замуж. А что он (по своей приверженности) к честному (стоит) выше философов, в этом нельзя сомневаться, если только мы сравним, насколько судьба дочери (filiae causa) дороже обычной торговой сделки (quam rei venalis pecunia).

Глава XVII.

Какое высокое уважение к честному (обнаружили) древние отцы, отводимые в плен, тем, что скрыли священный огонь.

98. Поговорим (теперь) о другом (примере) бесконечной преданности честному (summum tenuit honestatis decorum), который имел место во время пленения (иудейского народа). Никакие бедствия не в состоянии воспрепятствовать (проявлению) честности, ибо она сияет и среди бедствий; даже (напротив), во время (постигающих человека) несчастий она проявляется еще заметнее, чем во дни благополучия. Итак, среди оков, среди войны, огня, в рабстве, которое для свободных хуже всякого наказания, среди страданий умирающих, при гибели отечества, среди ужаса живых и крови погибших[670] у наших предков не погасла забота о честном, – а, наоборот, (еще больше) заблистала и просияла в благочестивых сердцах (in affectibus piis) среди праха и пепла разрушенного отечества.

99. Ибо, когда отводились в Персию праотцы наши, которые тогда были почитателями всемогущего Бога, священники скрыли тайно в долине полученный (ими от Бога) жертвенный огонь; (они скрыли его в одном) никому не ведомом месте, где был открытый безводный колодезь, которым не пользовался народ. (Место, где был скрыт) священный огонь, они приметили священным знаком и (запечатали его своим) молчанием (2Мак.1:19 и сл). У них не было заметно желания закопать золото, скрыть серебро, которое они могли бы сохранить своим потомкам, – (они заняты другим): находясь среди ужасных обстоятельств (inter extrema sua) и памятуя о честном, они заботятся только о сохранении священного огня, чтобы не осквернили его нечестивцы, чтобы не погасила (его) кровь убитых, чтобы не уничтожили его кучи ужасных (deformium) развалин.

100. И ушли они в Персию, богатые (liberi) одной только (своей) верой, потому что только она и не могла быть отнята у них во время пленения. После же продолжительного времени, когда Богу было угодно, Он вложил в сердце царя персидского, и тот приказал создать храм и восстановить в Иерусалиме богослужение по закону (еврейскому). Исполнение этого распоряжения персидский царь возложил на священника Неемию. Этот последний привел с собою внуков тех священников, которые, отправляясь из своего отечества, скрыли священный огонь, дабы он не прекратился. Пришедши же на место, о котором говорили им отцы, они не нашли огня, а (увидели) воду. Тогда Неемия, не имея огня для жертвоприношения, повелeл[671] священникам черпать воду и приносить ему и (затем) кропить (ею) поверх дров. И, удивительное зрелище! Хотя небо было покрыто тучами, вдруг заблистало солнце и зажегся большой огонь; и все, удивляясь такому явному милосердию Господню, преисполнились радостью. Неемия молился, а священники воспевали гимн Богу. По окончании жертвоприношения, Неемия остатком воды приказал снова облить большие камни, и тотчас же (quo facto) зажегся огонь, но был пожерт пламенем огня алтарного[672].

101. Когда разнеслась весть об этом знамении, то царь персидский повелел создать храм на том месте, где был сокрыт огонь, а потом была найдена вода, на какое дело стекались богатые пожертвования. Те, которые были с Неемией, прозвали то место еффар, что значит, очищение, многими же оно называется пеффе. В писаниях же пророка Иеремии упоминается (между прочим), что он приказал взять огня тем, которые потом имели возвратиться (qui postea essent futuri). Это был огонь, который сошел на жертву Моисея и пожрал ее, как написано: «потому что вышел огонь от Господа и пожрал все всесожжение, что было на алтаре» (Лев.9:24)[673]. Этим огнем надо было освящать жертву. Поэтому и на сыновей Аарона, которые захотели внести чуждый огонь, вышел огонь от Господа и пожрал их, так что они мертвыми уже были вынесены из стана (Лев.10:1 и сл.).

101.[674] Иеремия, придя на место (указанное ему Богом), нашел там жилище вроде пещеры и скинию, и ковчег, и внес туда алтарь кадильный и заделал вход. Пришедшие с нем, как пристально ни рассматривали место, чтобы заметить его, однако никак не смогли запомнить и найти его. Когда же Иеремия узнал об этих их стараниях, то сказал: «Неведомым будет место, пока Господь[675] не соберет собрания народа и не будет милостив. Тогда Господь покажет это и явится слава Господня» (2Мак.2:5 и сл.).

Глава XVIII.

(Огонь) в рассказанном выше событии и особенно принесенное Неемией жертвоприношение обозначают Св. Духа и христианское крещение; на него же указывают жертвоприношения Моисея и Илии, а также и история о Ноe.

102. Мы и образуем (то) собрание народа, (о котором говорит пророк), мы познаем милость Господа Бога нашего, которую Милостивец проявил в своем страдании. Полагаю, что нам не неведом и самый огонь, после того как мы читали, что Господь Иисус крестит Духом Святым и огнем[676], как сказал в Евангелии Иоанн (Ин.1:33). По справедливости жертва поедалась огнем, так как она приносилась за грех. Этот же огонь был прообразом Святого Духа, Который имел сходить по вознесении Господнем и отпускать грехи всех; Он (Дух Св.) подобно огню воспламеняет верный дух и ум. Почему и говорит Иеремия, принявший Духа: «И было в сердце моем, как бы горящий огонь, палящий в костях моих, и я расслаб отовсюду и не могу носить» (Иер.20:9)[677]. Также и в Деяниях апостолов читаем, что, когда на апостолов и на многих других, ожидавших (исполнения) обетований, сошел Дух, то появились как бы огненные разделенные языки. Тогда дух каждого[678] так был преисполнен (благодати), что (иудеи) сочли напившимися красного вина тех, которые получили дар говорить на разных языках (qui acceperant linguarum diversitatem) (Деян.2:4 и сл.).

103. Что же означает то, что огонь сделался водой и из воды появился огонь (et aqua ignem excitavit), как не то, что божественная благодать наши грехи огнем сожигает, (а) водой очищает. Ибо грех и омывается, и сожигается. Почему и апостол говорит: «Каждого дело, каково оно, огонь испытает» (1Кор.3:13); и ниже: «Если у кого дело сгорит, тот потерпит урон, впрочем сам спасется, однако так, как бы чрез огонь» (1Кор.3:15).

104. Это мы привели для доказательства того, что грехи сожигаются огнем. Известно, что этот огонь есть действительно священный огонь, который тогда сошел на жертву, знаменуя будущее отпущение грехов.

105. Итак, этот огонь во время пленения, когда царствует грех (culpa), скрывается, во время же освобождения открывается. И хотя он изменился по виду в воду, однако сохранил свойство огня (ignis naturam), так как сожег жертву. Не удивляйся же словам Бога Отца, когда читаешь: «Я есмь огонь поядающий» (Втор.4:24)[679], и в другом месте: «Меня оставили, источник воды живой» (Иер.2:13). И Сам Господь Иисус, подобно огню, воспламенял сердца слушателей (Лук. ХII, 49) и, как источник, прохлаждал[680] их; ибо сам Он говорит в своем евангелии, что Он затем и пришел, чтобы ниспослать на землю огонь и жаждущим дать питье воды живой (Ин.7:37 и сл.).

106. Огонь сошел также и во времена Илии, когда он предлагал языческим пророкам возжечь жертву без огня. И после того, как они не смогли этого сделать, он, трижды полив свою жертву водой, так что вода текла вокруг жертвенника, воззвал (к Богу), и упал с неба[681] огонь Господень и пожрал всесожжение (3Цар.18:38).

107. Жертва эта – ты. Поразмысли молчаливо о каждом (предмете) в отдельности. На тебя нисходит огонь Духа Святого и (вот) кажется, что он сжигает тебя, когда он поядает твои грехи. И во времена Моисея та жертва, которая сожигалась (вся целиком), была жертвой за грех. Поэтому Моисей и говорит, как это написано в книгe Маккавейской (2Мак.2:11), что не съедалась, а сожигалась (consumptum est) (вся целиком та) жертва, которая приносилась за грех. Не кажется ли тебе, что и ты попаляешься, когда в таинстве крещения умирает ветхий человек? Ветхий наш человек, – взывает апостол, – пригвожден ко кресту (Рим.6:6). В этом таинстве (illic), как научают тебя примеры отцов, египтянин погружается, восстает же обновленный Духом Святым еврей, который немокрыми ногами (inoffenso vestigio) перешел Красное море, когда отцы были крещены в облаке и в море (1Кор.10:1 и сл.).

108. Также и во время потопа при Ноe умерла всякая плоть, но праведный был спасен вместе с своим родом (Быт.7:21 и сл.). А разве не погибает человек, когда смертное это (тело) разрешается от жизни? Именно: внешний человек истлевает, а внутренний обновляется. И не только в крещении, но и в покаянии совершается умирание плоти к усовершению духа, как этому мы научаемся авторитетным словом святого Павла: «Я решил, как бы находясь (у вас)[682], сделавшего такое дело предать сатанe во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа нашего Иисуса Христа» (1Кор.5:3, 5).

109. Мы пространнее говорили об этом достойном удивления таинстве, стараясь полнее изложить открытую (нам) тайну, дабы раскрыть его не только моральное, но и догматическое значение.

Глава XIX.

Раcсказывается о беcчестии, нанесенном жителями Гаваонскими жене одного Левита, и из (факта) мести за него (беcчестие) выводится заключение, как близко ветхозавeтные (люди) принимали к сердцу (все) относящееся к честности.

110. С какой заботливостью предки наши относились к честности, (можно видеть из того), что за бесчестие одной женщины (ut unius mulieris injuriam stupro illatum), они предприняли против необузданных (в своих похотях вениамитян) войну и, победив, поклялись не выдавать своих дочерей в замужество (за сынов) из колена Вениаминова. (Таким образом), колено (это) осталось бы совсем без потомства, если бы только ему не было позволено (действовать) в такой нужде обманным образом (nisi iraudis necessariae accepisset licentiam). Все-таки и эта милость, как кажется, не была свободна от соответствующего невоздержанию наказания, поскольку они женились воровским образом, (будучи, т. о. лишены) законного брака (connubii sacramento). И было совершенно справедливо, чтобы те, которые разрушили чужой союз, и сами были лишены брачных торжеств.

111. Как печальна все-таки эта история! Один из левитов взял себе супругу (полагаю, что она названа в Писании наложницей просто от того, что она сожительствовала с ним), которая спустя некоторое время, как обычно бывает, обидевшись на что-то, ушла к отцу и там оставалась в продолжение четырех месяцев. И встал муж ее, и отправился в дом своего тестя, чтобы примириться с женой своей и уговорить ее возвратиться (домой). И встретила его жена, и ввела мужа в дом отца своего.

112. Возрадовался отец отроковицы, вышел к нему навстречу, и зять оставался у него в продолжении трех дней. И они вкусили пищу, и легли спать. На следующий день левит встал на рассвете, но тесть просил его, чтобы тот не лишал его так скоро своего приятного сообщества (retentus est a socero, ut tam cito non desereret convivii jucunditatem). И на другой, и на третий день отец отроковицы не отпускал своего зятя, пока между ним и женой (inter eos) не установилась полная любовь и согласие (laetitia et gratia). Но на седьмой день, когда день уже клонился к вечеру, после приятно проведенного за столом времени (post mensas et laeta convivia), (тесть), указывая на приближающуюся ночь и на (большее удобство) ночевать у своих, чем у чужих, (попытался было опять) удержать (зятя), но не смог и отпустил его вместе с своей дочерью.

113. И вот, когда они отошли несколько и их стал (уже) настигать вечер, они приблизились к городу Иевусу. И слуга спросил своего господина, не желает ли он свернуть в этот город. Но тот, однако, не захотел, ибо это не был город сынов израилевых, – а предпочел идти до Гаваона[683], города колена Вениаминова. (Когда они пришли в город, то там) не нашлось никого, кто бы принял к себе в гости пришедших, за исключением одного старика чужестранца; последний, увидев их, спросил левита: куда направляешься или откуда идешь? Тот ответил, что он путник, а идет к горе Ефремовой и что нет никого, кто бы принял его (на ночлег); тогда старец принял его и угостил ужином.

114. И когда голод был удовлетворен и столы отодвинуты, ворвались погибельные люди и окружили дом. Тогда старец стал предлагать непотребным мужам дочь свою девицу и подругу ее[684], с которой она обычно спала, только бы те не учинили насилия над гостем. Но так как слово это не воздействовало, а насильники делались все настойчивее (et vis praevaluit), то левит поступился женой своей; и познали ее, и надругались они над ней в течение всей ночи. Измученная (таким) зверством или (быть может пораженная таким) оскорблением, она пришла к дверям хозяина, у которого остановился ее муж, и испустила дух, сохранив верность своему супругу даже при последнем издыхании (supremo licet vitae munere affectum bonae conjugis servans) (именно) тем, что предоставила мужу погребение своих останков.

115. Когда распространился слух об этом, то весь почти израильский народ возгорелся войной; сначала война велась с переменным успехом, но при третьем сражении колено Вениаминово покорилось народу израильскому и, по божественному суду, понесло наказание за свое невоздержание. Оно было наказано, между прочим (quoque), тем, что никто не должен был давать дочери своей в жены кому-либо из колена Вениаминова; это обязательство было скреплено клятвою. Но потом мучимые тем, что они подвергли своих братьев такому жестокому наказанию (sententia), израильтяне смягчили его суровость, (позволивши вениамитянам) брать себе в жены девиц, оставшихся сиротами после смерти на войне их отцов, или же жениться, уворовывая себе жен (vel rapto copulam sociarent), ибо оскорбление чужого брака почиталось столь позорным делом, что виновники его, (по мнению отцов), не были достойны (открыто) просить себе в жены ту или другую (девицу) (indignos se impetrando exhibuere matrimonio). Но, дабы не прекратился род колена (Вениаминова), они снисходительно смотрели на уворовывание вениамитянами себе жен.

116. Итак, насколько наши предки были привержены честности, можно видеть из того, что сорок тысяч мужей обнажили меч против своих братьев из колена Вениаминова, желая отомстить за поруганное целомудрие, ибо они не могли терпеть осквернителей чистоты (брака). В ту войну побито было с той и другой стороны шестьдесят пять тысяч воинов, и (кроме этого) были сожжены города. И хотя народ израильский и был вначале слабее (врага), однако он не устрашился столь неблагоприятной для него войны, (горя одним желанием): мщением за (поруганное целомудрие) смягчить (sequestravit) (причиненную ему) скорбь. Он ринулся в бой, готовый собственной кровью смыть пятно позора.

Глава XX.

Рассказывается о том, какую честность проявили четверо прокаженных, когда по пророчеству Елисея снята была ужасная осада Самарии.

117. Что удивительного в том, что народ Божий так ревниво относился к пристойному и честному, когда даже прокаженных, как читаем в книгах Царств, (нельзя было упрекнуть) в недостаточном прилежании к честности (4Цар.6:25 и сл.)?

118. В (городе) Самарии, когда его осадило сирийское войско, сделался большой голод. (Царь был весьма) обеспокоен. (Однажды) он поверял караулы, (расположенные) на стене (города). (Там) остановила его (одна) женщина и, (указывая на другую), сказала: Эта женщина убедила меня дать ей моего сына, и я дала, и мы сварили и съели его, а она пообещала, что потом отдаст и своего сына[685], чтобы нам напитаться его мясом; и вот теперь она спрятала сына своего и не хочет отдавать его. Царь, пораженный проявлением такого ужасного бедствия, когда родители вынуждены были питаться своими кровными детьми (non solum humanis, sed etiam parricidalibus cadaveribus mulieres pastae viderentur), произнес смертный приговор Елисею, во власти которого было, как верилось царю, освободить (город) от осады и прекратить голод, а (может быть) и потому еще, что (был недоволен на него) за запрещение побить тех сирийцев, которых тот поразил слепотой.

119. Елисей сидел со старцами в Вефилe и, прежде чем вошел к нему царский вестник, он сказал старцам: Не видите ли вы, что сын убийцы того послал снять с меня голову? И вошел вестник и принес повеление царя, осуждающего его на смерть (denuntiantis praesens capitis periculum) (4Цар.6:32–33). Пророк ответил ему: завтра утром в этот час мера крупичатой муки (будет стоить) один сикль, и две меры ячменя (тоже) один сикль. И посланный царем вестник не поверил ему, говоря: если бы, как дождь с неба, послал бы Господь такое изобилие хлеба (si pluerit Dominus de coelo abundantiam frumenti), то и тогда не могло бы случиться этого. И сказал ему Елисей: за то, что ты не поверил, ты увидишь глазами своими, но есть не будешь (4Цар.7:1–2).

120. И послышался вдруг в сирийском лагере стук колесниц, голоса многочисленных всадников, говор большого войска и шум большого сражения; и подумали сирийцы, что царь израильский призвал к себе в помощь (in societatem… praelii) царя египетского и царя аморейского, и бежали они на рассветe, побросавши шатры свои; они опасались быть разгромленными неожиданным нападением новых врагов, (к тому же не чувствовали себя) достаточно сильными, чтобы отразить соединенные силы царей. (Все) это не было известно (находившимся) в Самарии, а измученные (victi) страхом и истощенные голодом (израильтяне) и не думали о нападении (nec praetendere audebant) (там же, 4Цар.7:6, 7).

121. У ворот же города находилось четверо прокаженных, для которых жизнь была мучением, а смерть (явилась бы) приобретением. И сказали они друг другу: вот мы сидим здесь и умираем; если мы войдем в город, то умрем там от голода, а если останемся здесь, то все равно не дождемся никакой помощи (nullum subsidium vivendi suppetit nobis); пойдем в лагерь сирийцев: (если нас убьют), то это ускорит нашу смерть, (а если пощадят), то это послужит средством ко спасению. И пошли они и вошли в лагерь[686], и вот там не было ни одного врага (castra… omnia nuda hostium). Войдя в палатки, они прежде всего утолили свой голод, а потом понабрали, сколько кто мог, золота и серебра. И хотя они одни могли завладеть добычей, однако предпочли возвестить царю о том, что сирийцы бежали. Они считали это более честным, чем, не извещая, воровски предаться грабежу.

122. Когда (в Самарии) сделалось известно (о бегстве сирийцев), (тогда) народ вышел (из города) и разграбил их лагерь; благодаря запасам сирийцев хлеба получилось так много, что на него, согласно пророческому слову, установилась обычная дешевая цена, так что[687] мера крупичатой муки стоила сикль, и две меры ячменя (продавались) по той же цене. Во время народной радости тот вестник, на (руку) которого опирался царь, был поставлен (для наблюдения за народом в воротах города)[688]; но ликующими и спешащими толпами (он был затерт), и (вот) затоптанный народом, он скончался (4Цар.7:3 и сл.; 4Цар.7:8 и сл.).

Глава XXI.

Есфирь с опасностью для собственной жизни последовала благолепию честности, (тому же последовал) и варварский царь, осудивший на смерть наиболее доверенного у него человека; затем примерами Ионафана и Авимелеха доказывается, что дружба всегда должна быть соединена с честностью.

123. Что же, разве царица Есфирь не ради избавления своего народа, что было так пристойно и честно, обрекла себя на смерть и не убоялась гнева жестокого царя (Есф.4:16 и сл.)? Даже сам персидский царь, необузданный, с надменным сердцем, счел пристойным оказать милость тому, кто возвестил о готовившихся против него злоумышлениях, освободить народ от рабства и избавить (его) от смерти и, (наконец), не пощадить того, кто присоветовал ему столь непристойное (Есф.6:8 и сл.). По крайней мере, того, кто был вторым после него и первым между всеми друзьями его, он осудил на виселицу после того, как заметил, что тот своими коварными советами заставлял его быть бесчестным (Есф.7:9).

124. Ибо та дружба похвальна, которая хранит честность; такую (дружбу) должно предпочесть богатству, почестям, власти[689]; но она, обычно не поставляется выше честности, ибо (дружба) ниже честности. Такой была дружба Иоанафана, который по своему благочестию не убегал от отцовского гнева (offensam) и смертной опасности (1Цар.20:29 и сл.). Такой же была и дружба Авимелеха, который ради обязанностей гостеприимства собственную смерть предпочел предательству скрывающегося (у него) друга (1Цар.22:11 и сл.).

Глава XXII.

Ради дружбы не должно забывать о честности; если же придется свидетельствовать против друга, то следует быть (очень) осторожным. Какова должна быть между друзьями откровенность, какое благородство в терпеливости и свобода в обличении? Дружба есть страж добродетелей, что, впрочем, замечается у людей одинаковых нравов. В уличении она должна быть мягкой, а также чуждой (забот о) собственных выгодах, – (причина), почему богатые так редко имеют верных друзей. Какая почтенная вещь – дружба! Чем теснее (дружба), тем гнуснее измена (ей), как видно из примеров Иуды и друзей Иова.

125. Ничего (, не исключая и дружбы,) не должно предпочитать честности; что честность не должна забываться ради дружбы, этому научает и Писание, (когда говорит) о дружбе. По этому вопросу много спорят и философы, (когда решают, например, такие вопросы): должен или не должен человек ради друга, из желания угодить ему, злоумышлять против отечества[690]; можно ли, (далее), нарушить данное слово (fidem) с тем, чтобы помочь и посодeйствовать благополучию (commoditatibus) друга?

126. Писание говорит: «палка, меч и стрела, оправленная желeзом, так человек, произносящий ложное свидетельство против друга своего» (Притч.25:18)[691]. Поразмысли, что это значит. Не всякое (вообще) порицает свидетельство против друга, а свидетельство ложное. Отсюда, если человеку настоит нужда свидетельствовать по отношению к Богу или отечеству, – неужели дружбу должно предпочесть религии или любви граждан? Во всем этом требуется давать истинное свидетельство, чтобы друг не подвергся опасности (appetatur) чрез вероломство (того) друга, верность которого должна была бы избавить его от опасности. Итак, друг не должен благоволить виновному, а, (с другой стороны,) не (должен) злоумышлять против невинного.

127. Конечно, если необходимо будет свидетельствовать против друга, если заметишь в нем что-либо порочное, то обличи его (сначала) тайно, если же он не послушает, тогда обличи явно. Ибо есть добрые обличения[692] и часто более полезные (meliores), чем молчаливое (попустительство) друга (quam tacita amicitia). Если друг твой считает это для себя за оскорбление, то ты все-таки обличай и, если твое горькое обличение ранит душу его, ты и тогда обличай без боязни, ибо: «сноснeе раны друга, чем поцелуи льстецов»[693] (Притч.27:6). Итак, заблуждающегося друга уличи, а невинного не оставляй (без поддержки). Нужно быть постоянным в дружбе[694] и устойчивым в своих симпатиях. Мы не должны по примеру мальчиков капризно менять (своих) друзей (non… amicos mutare vaga quadam debemus sententia).

128. С другом будь откровенен[695], чтобы и он оставался тебе верным, и ты благодаря ему мог бы жить приятно, потому что верный друг есть врачество для жизни и залог (gratia) бессмертия (Сир.6:16). К другу относись, как равному[696], и не стыдись предупреждать его твоими услугами, потому что дружба не знает гордости. Потому и премудрый говорит: „Да не стыдишься приветствовать друга“ (твоего) (Сир.22:29)[697]. Не оставляй его в нужде, не покидай его и не бросай, ибо дружба является помощницей в жизни. Поэтому будем носить бремена наши, как научил Апостол (Гал.6:2), говоривший (так) тем, которых любовь сделала (членами) одного и того же тела. Ведь если друг при благополучии помогает друзьям, то почему и им не помочь ему в его несчастье? Из сострадания будем помогать им и советом, и самым делом.

129. Если представится необходимость, то претерпим за друга даже неприятности. И часто тебе придется из за невинности друга навлекать на себя недоброжелательство (и) подвергать себя поношению, если, конечно, ты станешь защищать (его) или отвергать возводимые на него обличения и обвинения. Не сетуй на эти обиды, ибо праведник говорит: «Если приключится мне зло через него, я переношу» (Сир.22:30). Друг ведь познается в несчастье, потому что во времена благополучия все кажутся друзьями. Но как при несчастье друга необходимо терпение и выносливость, так и при благополучии его должно быть самостоятельным (anctoritas congrua est), (настолько), чтобы сдерживать и уличать (его) превозношение.

130. Как хорошо говорит подвергшийся несчастьям Иов: «Сжальтесь надо мной, друзья (мои), сжальтесь» (Иов.19:21). Здесь слышится голос не павшего духом, а как бы судящего. Ибо обличаемый несправедливо (своими) друзьями, Иов отвечает: „Сжальтесь надо мною, друзья (мои)“, т. е. вы должны проявить ко мне милосердие; вы же угнетаете и нападаете на того, несчастьям которого вы по долгу дружбы должны были бы сострадать.

131. Итак, храните, дети, имеющуюся уже дружбу с братьями; во всех человеческих делах нет ничего прекраснее ее. Она служит утешением в жизни, так как ты имеешь, кому открыть свою душу, с кем поделиться твоими тайнами и кому доверить секреты твоего сердца[698]; (великое утешение), когда у тебя есть верный человек, который в радости веселится вместе с тобой, в печалях соболезнует, в гонениях поддерживает. Какими добрыми друзьями (были) еврейские юноши, взаимной любви которых не могло уничтожить даже пламя разоженной печи (Дан.3:16 и сл.)! Об этом мы сказали выше. Прекрасно (также) говорил святой Давид: „Саул и Ионафан прекрасные и дражайшие, неразлучные в жизни своей, они и в смерти не были разлучены“ (2Цар.1:23).

132. Таков плод истинной дружбы; чрез нее не[699] может разрушаться вера, так как не может быть другом человеку тот, кто неверен Богу. Дружба – страж благочестия и учительница справедливости[700]; благодаря ей высший считает себя равным низшему, а низший высшему. Между людьми различных нравов не может быть дружбы[701], ибо между друзьями должно быть взаимное благорасположение (convenire sibi ntriusque debet gratia). Низший пусть будет, если того требует дело, самостоятельным, а высший – смиренным. Пусть он выслушает (его), как товарища, как равного (ему). В свою очередь и низший пусть убеждает высшего, как друг, пусть бранит не ради тщеславия, а по чувству любви.

133. Увещание не должно быть суровым, а упреки оскорбительными[702]; ибо дружба (с одной стороны) должна избeгать лести, а с (другой) быть чуждой высокомерия. И что такое друг, как не соучастник любви, (соучастник), к которому ты привязываешься и прилепляешься твоей душой; ты (ведь) так (тесно) привязываешься к нему, что (как бы) желаешь из двух составить одно (ut unum velis fieri ex duobus)[703], ему (ведь) ты доверяешься, как самому себе (tamquam alteri tibi);[704] ты не боишься, что он причинит тебе что нибудь неприятное (aquo nihil timeas), да и сам ты не потребуешь от него ради своей выгоды чего-либо нечестного[705]. Дружба (ведь) не какой-либо источник доходности (non enim vectigalis amicitia est)[706], наоборот, она преисполнена честности и благорасположения. Дружба есть добродетель, а не промысел, потому что она приобретается не деньгами, а любовью (gratia), не повышением цены, а соревнованием в благожелательности.

134. Вообще же дружба бeдняков по большей части прочнее (meliores), чем богатых[707], и часто богатые не имеют друзей, в то время как у бедных их очень много. Нет истинной дружбы там, где находится лживое низкопоклонничество. Многие подобострастно угождают богатым, по отношению же к бедному никто не лицемерит; (вот почему) чужды обмана все отношения к бедному (verum est quidquid defertur pauperi) и дружественное расположение к нему не ведает зависти.

135. Что может быть драгоценнее дружбы, которая людей сближает с ангелами (quae angelis communis et hominibus est)? И Господь Иисус говорит: «Приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они приняли вас в вечные обители свои» (Лк.16:9)[708]. Сам Господь из рабов сделал нас друзьями, как Он Сам сказал: «Вы уже друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам» (Ин.15:14). Он дал нам образ дружбы, которому мы (и) последуем, чтобы исполнить волю Друга, чтобы открыть Ему наши сердечные тайны и (в свою очередь) знать и Его тайны. Откроем Ему наше сердце, как Он открыл нам Свое. «Я потому, – сказал Он, – назвал вас друзьями, что все, что слышал от Отца моего, Я сделал известным вам» (Ин.15:15). Истинный друг не скрывает ничего; он так же открывает (effundit) свою душу, как Господь Иисус открывал тайны Отца.

136. Итак, кто исполняет повеления Божии, тот и друг Его. Кто единодушен, тот уже и друг, потому что в друзьях есть единство душ (один дух). Нет зато никого гнуснeе того, который изменяет дружбе. Отсюда и в предателe Господь нашел наиболее презрeнным его вероломство, то, что он не возблагодарил за милость и к пиршеству дружбы примeшал яд злобы. Он так говорит: «Ты же человек единодушный со мною, вождь мой и близкий мне (notus meus), который всегда вмeстe[709] со мною получал сладкие снеди» (Пс.54:14, 15)! То есть, нельзя снести, чтобы ты, единодушный со мною, поднялся на того, кто даровал тебе милость: «Ибо если бы враг мой стал бы злословить меня, я претерпел бы, по крайней мерe» (Пс.54:13)[710]; и от того, кто меня ненавидит, я скрылся бы. Можно избeжать врага, но нельзя укрыться от друга, если тот начнет злоумышлять против тебя. Мы остерегаемся того, кому не довеeряли наших намерений, но не можем остерегаться того, кому мы (их) доверили. Итак, чтобы показать особую предосудительность греха (ad acervandam peccati invidiam), Он не сказал: ты же раб Мой, апостол Мой; но: единодушный со Мною, т. е. ты предатель не Меня только, но даже самого себя, так как предаешь единодушного тебе.

137. Сам Господь, когда был оскорблен тремя царями, которые были так несправедливы (non detulissent) к святому Иову, пожелал простить их чрез посредство друга, дабы грешники были прощены заступничеством дружбы. Итак, помолился Иов, и Господь простил (их). (Таким образом) дружба принесла пользу тем, кому причинила вред надменность (Иов.42:7 и сл.).

Заключение[711]

Все, что я изложил вам, дети, здесь, сохраните в cердцах ваших; (после) вы опытно познаете, принесет ли оно (вам) какую-либо пользу (quae utram aliquid profectus habeant). Здесь (вам) предложено[712] очень много примеров, так как в этих трех книгах содержатся почти все примеры праотцов, а также весьма многие изречения (их), так что, если (моя) речь и не отличается (потребными) достоинствами (si sermo nihil deferat gratiae), то я все-таки (уповаю, что) история древности (series vetustatis), кратко изложенная здесь, научит вас весьма многому.

Начало этого текста у Миня: Qui visus es in rubo, venias super caput; y Крабингера: Qui visus est in rubo, veniat super caput…

βιβλιογραφικές αναφορές

  1. У Krabing. есть eis.

  2. Так, например, определяют год рождения св. отца – Fessler, Institutiones Patrologiae, Oeniponte, MDCCCL, 661–662, Förster, Ambrosius, Bischof von Mailand, 1884, S. 19; Sehmidt, Ambrosius, seio Werk de oificiis libri III nnd die Stoa. Augsburg, 1897, s. 5; Alzog указывает (Grundriss der Patrologie, Freiburg in Breisgau, 1888, S. 370) время рождения между 335–340 г.г.; наконец Baunard (Geschichte des heiligen Ambrosius… ubersetzt von Iogann Bitte, Freiburg im Breisgau, 1873. S. 4), Nirschl (Lehrbuch der Patrologie und Patristik, Mainz, 1881, t. II, s. 368), Kellner (der beilige Ambrosius, Bischof, von Mailand, als Erklaler des alten Testam entes, Regensburg, 1893, s. 8). Другие относят рождение св. Амвросия к 340 г.

  3. Vita s. Ambrosii mediolanensis episkopi a Раulinо conscripta, c. I (no изданию Krabinger’a); ea, quae a probatissimis viris, qui illi ante me adstiterunt, et maxime a sorore ipsius venerabili Marcellina didici, vel quae ipse vidi, cum illi adstarem, vel quae ab iis cognovi, qui etc… quam ob rem obsecrovos omnes…

  4. Ср. Baunard, ор. с., 21–22; ср. Paul. Vita, 5.

  5. Paul. Vita, с. 6.

  6. Paul. Vita, с. 7.

  7. Paul. Vita, с. 8.

  8. Sollicite enim carebat perfidiam arianorum, замечает его биограф Павлин, – c. 9.

  9. Paul. Vita, c. 8.

  10. Язычники предлагали Грациану титул Pontifex’a maximus’a; когда же он отказался, то оскорбленный сенат постановил: si princeps non vult appellari Pontifex Maximus, admodum brevi Maximus Pontifex fiet.

  11. Paul. Vita, c. 13.

  12. Paul. Vita, c. 19.

  13. Paulin Vita, c. 38.

  14. Expositio in Psalmum CXVIII, sermo VIII, 48.

  15. Paulin Vita, c. 38.

  16. De off. II, 28, 143.

  17. Ang. Confes. VI, 3.

  18. Paulin Vita, c. 39.

  19. Epist. XVII, 12.

  20. De vi ginibus. I, X, 57.

  21. De off. I, 20, 85 и сл.

  22. Ср. De off. III, 9, 59.

  23. Ibidem, I, 20, 87.

  24. Поспелов. О должностях священнослужителей церкви Христовой, XV-XVII.

  25. Epist. LXIII, 66.

  26. De officiis ministrorum, I, 1, 2.

  27. Ibidem, I, 1, 3–4.

  28. Epist. Ambros. XXXVII, 2.

  29. Ambr. De off. I, 1, 4.

  30. Ср. Otto Bardenhewer. PatroIogio. Freiburg im Breisgau, 1894, S. 401. Schanz. M. Geschichte der römischen Litteratur, Fierter Teil, München 1904, s. 331; Ad. Ebert. Geschichte der christlich-lateinischen Litteratur… T. I, Leipzig, 1874, s. 137 и Real-Encyklopäa von Herzog-Hauck, T. I, Leipzig, 1896, s. 445.

  31. Ebert, Geschichte… s. 137; Nirschl, Op. c. 2, 369 и др.

  32. Schanz, op. c., s. 331.

  33. Baunard Op. c., s. 383. Так же смотрит на это сочинение св. Амвросия аббат Белльгард, переводчик книги «De officiis ministrorum» на французский язык: (Ambroiso de Milau. Son temps et sa vie-par. Ed. Thouvenot, Toulouse, 1896, p. 114).

  34. Ed. Thouvenot. Op. c., P. 113. Впрочем эту цифру нельзя признать верной, не уменьшив ее, по крайней мере наполовину.

  35. Ср. Förster, op. c., s. 178.

  36. De officiis ministrorum, I, 25, 116.

  37. Ср. Schmidt, Op. c. s. 13.

  38. Ср. Schmidt, Ор. с., s. 14.

  39. Förster, Ор. с., s. 184.

  40. Ср. Dr. Neanders Vorlesungen űber Geschichte der christlicnen Ethik. Herausgegeben von dr. David Erdmann. Berlin, 1864 s. 228.

  41. Reeb Iacob. Uber die Grundlagen des Sittlichen nach Cicero und Ambrosius. Vergleichung ihrer Schriften de officiis. Zweibrűcken, 1876, S. 13.

  42. См. y Крабингера. S Ambrosii Episcopi Mediolanensis de officiis ministrorum libri III cum Paulini libello de vita S. Ambrosii. Ad codicum mss. editionumque praecipuarum fidem recognovit et adnotatione critica illustravit Georgius Krabinger. Praefatio, p. III August. Epist. 82, § 21, Tom. II. р 198 ed. Maur. Здесь же Cassiodor Institut. divinaram lectionum Lib. I, сар. 16. Utiles sunt ad instructionem ecclesiasticae disciplinae sancti Ambrosii de officiis melliflui libri tres. Cp. также Rceb, op. c, S. 13.

  43. Krabinger, p. IV.

  44. Schmidt. Ambrosius, sein Werk de officiis libri III und die Stoa, S. 13.

  45. Панеций Родосский был ученик стоика Диогена и ближайший друг Сципиона Африкана младшаго, в доме которого в Риме он провел много лет; только по смерти последнего (в 129 г. до Р.Х.) он возвратился в Афины, где в последние годы своей жизни был главой стоической школы.

  46. Der Einfluss der stoisch-ciceronianischen moral auf die Darstellung der Ethik bei Ambrosius. Dr. Paul Ewald. Leipzig, 1887.

  47. M. Förtschius. Divi Ambrosii episcopi mediolanensis De officiis libri tres… Commentatio in officia Ambrosii. Stutgardiae, 1697.

  48. Hasler. Ueber das Verhältniss der heidnischen und Christlichen Ethik auf Grund einer Vegleichung etc. München, 1866.

  49. Dom. Leitmeier. Apologie der christlichen Moral. Darstellung des Verhältnisses der heidnischen und christlichen Ethik zunachst nach einer Vergleichung des ciceronianiseben Beches «De officiis“ und dem gleichnamigen des hl. Ambrosius. Augsburg, 1866.

  50. Schmidt, op. c., s. 11.

  51. Förster, op. c., s. 176.

  52. Reeb, op. c., ss. 15–16.

  53. Op. c., s. 13.

  54. Patrol. cursus completus, ser. lat. t. XVI, p.17–18 in tres libros de officiis admonitio и затем 23, прим. a.

  55. Op. c., s. 15.

  56. Ihm, studia Ambrosiana in den Jahrbuchern f. class. Philol. von, Fleckeisen. 17 suppl. B. 1890; Schmidt op. e. 12; Schanz. op. c., 310.

  57. Так остался без перевода 26 § VIII главы 1-й книги.

  58. Ср., например, II, 8, 44; II, 16, 83; II, XXIX, 148 и др.

  59. IX, стр. 261–262, 295; XIV, 219, 385–387; XV, 277–280.

  60. 1839 г. ч. I, стр. 19–41, 271–282; ч. II, 3–21.

  61. Руков. для сельск. паст. за 1865 г. №№ 2, 3, 4, 8, 12, 19, 22, 23, 26, 31, 40 и 52.

  62. Baunard, Geschichte des hl. Ambrosius, S. 459.

  63. Этого издания не оказалось ни в православной, ни в католической духовных академиях, равном образом ни в библиотеке Академии Наук, ни, наконец, в Императорской Публичной Библиотеке.

  64. Plane Maurinorum studiis subnititur, quorum diligentiam et acumen in sua ipse editione assecutus non est. Bardenhever. Op. c., s. 410.

  65. Der heilige Ambrosius, Bischof von Mailand, ais Erklarer des Alten Testamentes. Ein Beitrag zur Geschichte der biblischen Exegese von Iohann Baptist Kellner, Regensburg, 1893, S. 27.

  66. Проф. Ив. Корсунский. Перевод LXX, его значение в истории греческого языка и словесности. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1897, стр. 73–75.

  67. Проф. Ив. Корсунский, Ор. с. 75–76.

  68. Проф. Ив. Троицкий. Грамматика еврейского языка, СПБ., 1897, стр. 26.

  69. Проф. Ив. Корсунский, Ор. с., 76.

  70. Проф. Ив. Корсунский, Ор. с., 78–79.

  71. Проф. Корсунский, Ор. с., 80.

  72. Ср. Ibidem, 87–96.

  73. Kellner, op. c., s. 27.

  74. См. у проф. Ив. Корсунского, Ор. с. стр. 71.

  75. Ibidem, 71.

  76. Ibidem, 74.

  77. Ibidem, 98.

  78. Kellner, Ор. с., 27–28.

  79. Ibidem, 28.

  80. Проф. Ив. Корсунский, Ор. с., 72.

  81. Ср. Cic. De off. I, 1, 2: Nec vero hoc arroganter dictum exitsimari velim.

  82. Вместо слова подлинника quamplures y Krabinger’a стоит complures.

  83. Настоящий текст очень близок к греческому тексту LXX, который читается так:Κύριος δίδωσί μοι γλώσσαν παιδείας, тоυ γνώναι ήνίκα.δει ειπειν λόγον; Амвросий передал его так: «Dominus dedit mihi linguam eruditionis, quando oporteat Sermonem dicere“. Несколько иную мысль содержит еврейский текст, который в русской Библии передается так: «Господь Бог дал мне язык мудрых, чтобы я мог словом подкреплять иземогающего», что соответствует и Вульгате: Dominus dedit mihi linguam eruditam, ut sciam sustentare eum qui lassus est verbo.

  84. В Библии слова «Господа Бога твоего» не стоят в сочетании с словами «слушай, Израиль», так как они находятся в других предложениях этой главы (Втор.5:1), – и предыдущих, и последующих.

  85. Текст Амвросия отличается и от текста еврейского (русского): «Как юноше содержать в чистоте путь свой? Хранением себя по слову твоему», и от греческого: «’Ἐν τίν κατορθώσει νεώτερος τήν’οδόν αύτοϋ;Ἐν τω φυλάξασθαιтоύς λόγους σου». Вульгата: In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo ser­mones tuos.

  86. Очевидно здесь имеются ввиду 35 и 36 ст. 13 гл. книги пр. Даниила: «Оба старейшины, вставши посреди народа, положили руки на голову ее. Она же в слезах смотрела на небо, ибо сердце ее уповало на Господа» (Дан.13:35–36).

  87. Так и LXX; Вульгата: Vae mihi, quia tacui, quia vir pollutus labiis ego sum.

  88. В греческой Библии (а также и славянской) текст этот читается с малыми изменениями и взаимной перестановкой двух последних предложений, именно:Ίδε περίφραξαν το κτήμα σου άκάνθ᾿αίς,το άργυριον σου καί το χρυσίον κατάδησον καί ταΐς λόγοις σου ποίησον νυγον καί σταθμόν,καί τω στομάχι σου ποίτjaovθύραν καί μοχλόν. Иначе читается этот текст в Вульгате: Sepi aures tuas spinis linguam nequam noli audire, et ori tuo facito ostia et seras. Aurum tuum et argentum tuum contla, et verbis tuis facito stateram, et frenos ori tuo rectos.

  89. Эта фраза сделается понятнее, если прочитать весь 6 ст. 1 гл. пр. Исаии (по русской библии,Ис.1:6): «От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места; язва, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и не обвязанные, и не смягченные елеем». Вторая половина стиха в русском переводе разнится от текста Амвросия, который делает буквальный перевод с греческого LXX;ούκ εστι μάλαγμα έπιθεΐναι,ουϊλαιον,ουτε καταδέσμους. К этому тексту близок и перевод Вульгаты: non est circumligata, nec curata medicamine, neque tota oleo.

  90. Cic. De off. I, 37, 134. Inprimisque provideat ne sermo vi tium aliquod indicet inesse in moribus.

  91. Текст Амвросия в данном случае несколько не согласуется с текстом греческим. Там читается:’Οτι αυτος ρυσεταί σε εκ ηαγίδος θηρευτών,και απο λόγου ταραχώδους. В греческой, как и в еврейской библии, стоит будущее время с дополнительным местоимением второго лица, тогда как у Амвросия прошедшее совершенное с дополнительным местоимением первого лица. Одинаково с Амвросием передает этот стих и Вульгата: Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo as­pero. – Словами a verbo aspero Амвросий передает греческиеαπό λόγου ταραχώδος. В еврейской библии здесь стоят слова «от гибельной язвы».

  92. λόγον επήρειας.

  93. По изд. Рим. и некоторых рукописей «изощряет стрелы».

  94. Вместо расстановки Амвросия: Si quis ergo hunc adversa­rium sentit… Krablnger дает другую расстановку: Si quis ergo sen­tit…

  95. У Krabinger’a «за твоими устами».

  96. Вместо будущего времени – dicetur здесь, как и несколько строк ниже, у Krabingera стоит настоящее dicitur.

  97. У Миня: Ille conviciatus est, hunc contempsit iste. У Krabingerä Ille convitiatus est huic, contempsit iste.

  98. Минь: Sine tentatione. Tentator. Krabinger: Sine temptatione. Temptator.

  99. В русской Библии, как и еврейской «Семей сын Геры», также и в греческой, что повторяет и славянский перевод «сын гирань»; с таким чтением согласна и Вульгата: filius Gera. Между тем у Амвросия filius Iemini. Впрочем некоторые мнсп. не указывают имени отца Семея, относя filius непосредственно к Семею, – и у Krabinger’a читается: сопvitiaretur Semei filius, tacebat David. Чтобы уяснить это разноречие, необходимо снести данное место с 2 стихом той же главы. В этом отношении заслуживает внимания римское издание, где читаем: Semei filius Gera, filii Gemeni.

  100. Ср. Ambros. In psalmum XXXVIII enarratio: quem psalmum David seripsit et Idithum vir.; disciplinis leviticis etc. Также гл. 2, 3 и 4.

  101. См. введение.

  102. De officiis, I, 2, 4. Sed cum statuissem aliquid hoctemsf ore ad te scribere etc.

  103. Так в Вульгате, в греческой библии:αι ήμέραι τής λειτουργίας αυτοΰ– службы, служения eгo.

  104. Передать на русский язык сделанное Амвросием производство слова officium не представляется возможным.

  105. Здесь Амвросий излагает схему Цицерона, данную в 1-й книге De officiis: Triplex igitur est etc. – I, 3, 9.

  106. Ibidem, 1, 3, 10: ln hac divisione etc. Св. Амвросий не упоминает здесь о другом подразделении, о котором говорит Цицерон, когда утверждает, что исследование касательно обязанностей может быть двояким: оно может иметь своим предметом или определение блага (ad finem bonorum), т. е. всеобщего принципа нравственной деятельности, или частных предписаний, касающихся тех или других жизненно-практических отношений (I, 3, 7). Ср. также Tuscul. V, 24, 68 и Sen. ер. 94, 1.

  107. У Миня: De iis eligendis; у Krabinger’а: de his elegendis.

  108. Cp. Cic. De off. I, 3, 7–10.

  109. Поскольку св. отец под благами разумеет богатство, постольку из числа тех философов, которые блага признают за добро, Цицерон должен быть исключен. Правда, он не отрицает увеличение честным путем семейного благосостояния (I, 8, 25), однако в то же время заявляет, что нет ничего честнее и славнее, как презирать деньги, если человек их не имеет, и потратит их на дела благотворительности, если у кого они есть (I, 20, 68).

  110. Decorum. Ср. Cic. De off. I, 27, 93: Hoc loco continetur id, quod dici datine decorum potest: Graece enimπρέπονdicitur. Cp. Orat. 21, 70.

  111. В греческой Библии маленькая разница:Σοί πρέπει ύμνος,ó θεòς,έν Σιών.

  112. Quae decent.

  113. Чрез Кого все и ради Кого все, – такая растановка у Амвросия: per quem omnia, et propter quem omnia. В русской Библии – иная, повторяющая греческую:δι’ öν τά πάντα καί δ’ ου τά πάντα. Такая же расстановка и в Вульгате: propter quem omnia, et per quem omnia.

  114. В переводе К. П. Победоносцева эта фраза выражена лучше: И кем приведены многие были в славу.

  115. Аристотель не писал специального сочинения об обязанностях, почему замечание Амвросия должно относить вообще к характеру сочинений Аристотеля, в которых встречается много отдельных предписаний об обязанностях.

  116. Панеций род. 180 – ум. 110; Аристотель – род. 384 – ум. 322 г.; Сократ род. ок. 469 – ум. 399 г.; Пифагор – род. ок. 580–570 г., ум. – ок. 500 г. до Р. Хр.; Давид 1055 – 1015 г.

  117. Имеется ввиду, очевидно,Пс.38:2и сл.

  118. В Вульгате: Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis.

  119. Cic. Op, c. I, 3, 8: Atque etiam alia divisio (Cp. прим. I, IX, 27 конец) est officii. Nam et medium quoddam officium dicitur et perfectum. Perfectum officium rectum, opinor, vocemus, quoniam Graeciκατόρθωμα, hoc autem commune officiumκαθήκονvocant. Atque ea sic definiunt, ut, rectum quod sit, id officium perfectum' esse definiant; medium autem officium id esse dicunt, quod cur factum sit ratio probabilis reddi possit. Cp. Ibidem, III, 3, 14 и De finibus, III, 17, 58.

  120. Текст Амвросия несколько не соответствует тексту греческому, именно внесением некоторых новых слов: войти в жизньвечную… Сказалему. Текст Вульгаты согласен с текстом греческим, и также не имеет слов: «вечную», «ему». – Кроме того, у св. Амвросия: Dixit ille: quae? В Вульгате же: Dicit illi: quae? т. е. согласно с греческим:λέγει αΰτω, "Ποίας».

  121. У Миня союзисвязывает два отдельных предложения, не относясь сам к священному тексту. У Krabinger’a и соединяет два отдельных предложения одного и того же текста, в который союзивходит, как его составная часть. Последнее, конечно, вернее, если иметь в виду греческий текст.

  122. По сравнению с греческим текстом здесь является лишним слововсе(omnia) имение твое, именно:πώλησόν σου τά υπάρχοντα. Вульгата: vende quae habes.

  123. У Krabinger’a habes scriptum.

  124. Мф.5:44, 45.

  125. Cic. De off. I, 3, 8: Perfectum officium rectum etc.

  126. Cic. op. c. II, 18, 61: In illo autem altero gener largiendi…

  127. Migne: te ipsum induis justitiam. Krabinger: te ipsum induis justitia.

  128. Согласно с греческим:Ἐγώ ήμην–πατήρ αδυνάτων. В Вульгате же: Pater eram pauperum.

  129. У Амвросия приведенный здесь текст мыслится, как один, на самом деле здесь к тексту XXIX гл. стт. 15, 16 непосредственно отнесен текст гл. XXXI, ст. 20b и 32. Текст св. Амвросия вполне согласен с текстом греческим, Вульгата же имеет некоторое отличие, именно: Et de velleribus ovium mearum calefactus est. (20)…

  130. Текст этот разнится от текста Вульгаты и отчасти греческого:Δια τί ασεβείς ζώσι,ττείταλαίωνται,δε καί έν πλουτω;ό σπόρος αυτών κατά ψοχήν,τά δέ τέκνα αυτών έν όφαλμοΐς.Οι οίκοι αυτών εΰηνοϋσι,φόβος δέ ουδααοϋ,μάστις δέ αρα κυρίου ούκ έστιν έπ αύτοΐς. Вульгата: quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortati que divitiis? semen eorum perpanet coram eis propinquornm turba et nepotum in conspectu eorum. Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos.

  131. Текст LXX: ”Αρατέ με,έγώ δέ λαλήσω είτ’οΰ καταγελά­σετε μου.Τι γάρ;Μή άνθρώπου μου ή ελεγξις;ή διά τί οΰ θυμωθήσομαΐ“. Русский: Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. Разве к человеку речь моя? как же мне не малодушествовать? Вульгата: Sustinete me, et ego loquar; et post mea, si videbitur, verba ridete. Numquid contra nominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari.

  132. У Krabinger’a вместо alteri – atteri, т. e., a себя совершенно разбитым (тяжелой долей).

  133. Так и в тексте LXX, русский же: ”Отойди от нас; не хотим мы знать путей твоих».

  134. Весь текст в греческой Библии читается так:ότι οΰκ έν᾿ τφ περισσεύειν τινί ή ζωή αύτοΟ έστιν έν τών δπαρχόντων αύτοΰ. Вульгата: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quae possidet.

  135. Эпикур – греческой философ (341–270 до Р. X.), основатель эпикурейской школы, руководящим принципом человеческой деятельности признававший гедонизм, хотя в утонченной и одухотворенной форме. Он верил в существование богов, но не приписывал им промыслительной деятельности о человеке и в подтверждение чего указывал на существование в мире зла. Эту часть учения ЭпикураЛактанцийпередает так: «Либо божество хочет упразднить зло и не может; либо оно может, но не хочет этого; либо оно не может и не хочет этого. Если оно этого не хочет и не может – оно бессильно, что не подобает божеству; если оно может и не хочет этого, – оно завистливо, что также не может приличествовать божеству; если оно этого не хочет, и не может, – оно одновременно и завистливо и бессильно и, следовательно, не есть божество: если оно и может и хочет этого, что одно и подобает божеству, – откуда тогда берется зло? Или почему божество не упраздняет его».

  136. Такое утверждение относительно Аристотеля св. Амвросий заимствовал из сочинения Диогена ЛаертскогоΦιλόσοφοι ριοι. Там сказано: «Промышление Бога простирается до небес, соответственно чему управляется и земля». Но таких слов в сочинениях Аристотеля не имеется. Непонятно, почему Амвросий придает такое большое значение указанному сочинению Диогена Лаертского, когда сам он сделал о том такой отзыв: он (Диоген) обнаружил бóльшую ревность к чтению, чем прилежание к описанию.

  137. Cic. De off. III, 10, 44:… Mentem suam, qua nihil homini dedit deus ipse divinius.

  138. Здесь имеется в виду Эпикур, который, как некоторые утверждают, трижды на день изблевывал хмельное.

  139. Вместо loquuntur у Krab.: locuntur.

  140. Очевидно; св. Амвросий имеет здесь ввиду изречение Аристотеля (Metaph. I, 2), что «и по пословице поэты много лгут» (άλλά καί κατά την παροιμίαν πολλά ψεύδονται άοιδοί).Οразделении мира между тремя богами Зевсом-Юпитером, Нептуном и Плутоном ничего не говорят дошедшие до нас сочинения Аристотеля.

  141. Вместо praeterierit у Krab. – praeterit.

  142. У Krabinger’a вместо – arguit, стоит: arguet, что как кажется правильнее, если иметь в виду, что arguet соответствует греческому тексту:Ό παιδεύων εθνη ούχι ελέγξει?

  143. У св. Амвросия в текстеЛк.5:22к глаголу cogitatis прибавлено дополнение mala, чего нет в греческом тексте, а также и Вульгате.

  144. Начало текста: «но Бог, зная дела их предал их во тьму“ у Миня и Крабингера выделено из текста в качестве собственных слов св. Амвросия. Это объясняется тем, что в Вульгате начало 14 ст. передается так же, как и в русской Библии, т. е.: «С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего“… дальше же текст передается почти так, как и y LXX: «а ночью становится вором"… Заключительные слова текста у св. Амвросия несколько не соответствуют греческой Библии; там:καί άποκρυβήν προσώ­που εθετο; у св. Амвросия: etlatibulum(следовало бы operimentum) personae posuit suae.

  145. Фраза отличается от текста LXX, где говорится:Τίς με ορα;Σκότος κύκλω μου,καί οίтоίχοι με καλύπτουσι καί ουδείς με ορά τί εύλαβουμαι? Вульгата: Quis me videt, Tenebrae circumdant me, et parietes cooperiunt me, et nemo circum spicit me, quem vereor?

  146. Здесь св. Амвросий дает свободный пересказ ближе всего стиха 30, пересказ настолько отличный от оригинала, что изменяется даже самый смысл; именно y LXX этот стих читается так:Ούτος έν πλατείαις πόλεως έκδικηθήσεται,καί ού ούχ ύπενόησε πίασθήσεται. Вульгата: Hic in plateis civitatis vindicabitur et quasi pullus equinus fugabitur; et ubi non speravit, apprehendetur.

  147. Эта фраза у Миня и Крабингера отнесена к св. тексту, очевидно, на том основании, что в Вульгате она составляет 31 ст. ХХIV гл. Сираха, какового стиха нет в библии греческой.

  148. У Миня se inserit, y Krab. просто inserit.

  149. Греч.:τοίς ήγαπηχόσι; у св. Амвросия и в Вульгате: his, qui diligunt.

  150. У Krabing. есть eis.

  151. В русской библии, соответственно греческой, это место читается так: Блаженны, когда будут поносить вас и гнать и всячески злословить вас и лгать на вас Меня ради. Вульгата в этом случае согласна с греческим текстом. В общем же порядок блаженств у св. Амвросия и их формулировка не согласны ни с текстом греческим, ни с текстом Вульгаты.

  152. Несколько неточный перевод словаscamma,что означало собственно ров или, вернее, место, окруженное рвом, где происходило сражение гладиаторов.

  153. У Krabin. вместо famule – famulus.

  154. Cic. De offic. I, 34, 122. Et quoniam officia non eadem disparibus aetatibus tribuuntur alique sunt juvenum.

  155. Молодым людям – juvenibus; juvenis – молодой человек, обычно, не моложе 20 лет и не старше 40.

  156. Юноша – adolescens, – молодой человек, преимущественно от 15 до 30 лет, хотя этим именем у Цицерона назван один человек, которому было тогда уже 44 года.

  157. Cp. Cic. De offic. I, 38, 137. Deforme etiam est de se ipsum praedicare…

  158. Ibidem I, 37, 134: Inprimis provideat ne sermo vitium aliquod indicet inesse in moribus etc.

  159. В последних фразах у КгаЬ. есть две маленькие вставки, именно: comes, qui, sisepraetendatad ea, quae prima pericula sunt.

  160. У Krabing расстановка такая: quia dei portio est.

  161. Cic. De olfic. I, 35, 126: Sed quoniam decorum illud in omnibus factis dictis, in corporis denique motu et statu cernitur.

  162. У Миня эти слова сопровождаются замечанием, что вероятно, этот клирик, не желая давать отчет в порученном ему служении или случившейся какой-либо краже, убежал к арианам.

  163. Cic. De off. I, 36, 130: Nam et palaestrici motus sunt saepe odiosiores et histrionum nonnulli gestus ineptiis non vacant.

  164. У Krab. вместо imitantur – imitentur. Cp. Cic. Ibid. I, 36, 131: Cavendum autem est ne aut tarditatibus utamur etc.

  165. У древних народов были различного рода носилки; одни употреблялись в триумфальных шествиях, когда на телегах впереди триумфальной колесницы везли доспехи побежденных народов, драгоценные одежды, золото, венцы, оружие, машины и даже лепные изображения завоеванных городов, другие на игрищах и зрелищах (эти мало чем отличались от только что упомянутых); наконец, третьи – при священных процессиях; об этих последних носилках и говорит здесь Амвросий. – Впрочем у римлян были еще носилки, употреблявшиеся при похоронах граждан, тогда на них несли, обычно, изображения предков умершего.

  166. Cp. Cic. Ibid. I, 36, 131. Aut in festinationibus suscipiamus nimias celeritates, quae cum fiunt, anhelitus moventur, vultus mutantur, ora torquentur.

  167. У Krab. расстановка слов: naevus justae offensionis est.

  168. Pudori maximo est; y Krab.: pudor maximus est.

  169. Cic. De off. III, 8, 37: Ergo ea deliberanda omnino non sunt, in quibus est turpis ipsa deliberatio.

  170. Cic. De offic. I, 35, 126: Principio corporis nostri magnam natura ipsa videtur habuisse rationem.

  171. Semineret – y Krabingera – emineret, что более идет к данному сочетанию слов.

  172. Объяснение, понятное только при знании латинского языка modestia = modo scientiae. Cic. De off. I, 40, 142: Itaque ut eandem nos «modestiam» appellamus, sic definitur a Stoicis, ut modestia sit scientia rerum earum, quae agentur aut dicentur, loco suo collo­ candarum. У Stob, 106,εύταξίαопределяется так:επιστήμη του πότε πρακτέον και τι μετά τι καί καθόλου της τάξεως των πράςεων, т. е. разумеется гармоническое взаимоотношение отдельных душевных сил.

  173. Cicer. De offic. I 35, 127: quarumque partium corporis usus sunt necessarii…

  174. Cic. De off. I, 35, 129: Nostro quidem more cum parentibus puberes filii.

  175. У Krab. расстановка такая: hujus modi intecta portio sit.

  176. Минь: brachas, Krab: bracas.

  177. Turpitudo pudoris – так у Миня и Krabing. В греческом LXX:καλύψαι άσχημοσύνην χρωτος αδτών– для прикрытия телесной непристойности; в Вульгате: ut operiant carnem turpitudinis suae; то же и в еврейской библии: срамных частей = наготы тела.

  178. Cicer. De offic. I, 35, 126: Idque positum est in tribus rebus… Под красотой нужно понимать красоту вещи вообще, под соразмерностью – соразмеренность как отдельных частей предмета друг к другу, так и всего предмета в ряду других предметов, в ряду всеобщей мировой гармонии, под украшением же – внешние прикрасы.

  179. Ibidem.

  180. Ср. Cic. De offic. I, 36, 130: Eadem ratio est habenda vestitus. Белые одежды служили признаком радости. Римляне надевали их, обычно, на праздники и за обедом, как о том свидетельствуют многоразличные памятники письменности (хотя, впрочем, этот цвет некогда служил и для выражения печали, например, при похоронах. Для той же цели употреблялись белые одежды и у христиан, на том основании, что ризы Христа во время преображения сделались белы, как снег и что ангелы, возвестившие женам мироносицам о воскресении Спасителя, тоже были облечены в белые одежды; далее, белые одежды надевали на новокрещенных в знак их невинности. Почему же св. Амвросий неодобрительно относится к этому цвету? Это объясняется тем, что среди клириков не был, собственно, принят белый цвет. Из письма Иеронима к Негоциану (ок. 393) видно, что клирики, обычно, носили одежды или каштанового или фиолетового цвета, но что потом, когда в клир стали вступать монахи, носившие, обычно, черные одежды, одежды клириков обогатились еще одним цветом – черным. Впрочем, Амвросий не запрещает безусловно белого цвета, а говорит неодобрительно только о чрезмерном блеске и особенной белизне, на что указывают и слова: ничто не в состоянии прибавить что либо к ее (честности) блеску.

  181. Cic. De offic. I. 35, 129. Quibus in rebus duo maxime sunt fugienda, ne quid effiminatum aut molle et ne quit durum aut rusticum sit.

  182. Минь: forma honestatis, Krabing: formula honestatis.

  183. Cp. Cic. De off. I, 28, 100: Officium autem quod ab eo ducitur, hanc primum habet viam quae deducit ad convenientium conversationemque naturae. Quasi etc.

  184. Ср. Cicer. De off. I, 37, 134: Inprimisque provideat ne sermo vitium aliquod indicet inesse in moribus.

  185. Cic. De off. I, 25, 89: Prohibenda autem maxima est ira etc.

  186. Cic. De off. I, 38, 130. Sed tamen ira procul absit, cum qua nihil recte fieri, nihil considerate potest.

  187. Здесь разумеется гнев не человеческий, а Божий, почему в русском переводе К. П. Победоносцева прямо прибавлено «Божию», хотя в греческом (и Вульгате) этого определения нет. Весь стих читается так: «не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию». Ибо написано: «Мне отмщение, Аз воздам», глаголет Господь (Втор.32:35). – Здесь, равно как и I, 13 и I, 96, св. Амвросий доказывает, что гнев естественное чувство. Cp. Cic. De off. I, 25, 89; Tuscul. IV, 19, 43: Peripatetici perturbationes istas, quas nos extirpandas putamus, non modo naturales esse dicunt, sed etiam utiliter a natura datas.

  188. «Как это дитя» – не согласно ни с греческим (ώς τά παιδία), ни с латинским (sicut parvuli) текстом.

  189. Архита, ученик Пифагора, который жил , как мы выше указали, гораздо позже Давида. Впрочем, это же изречение некоторые из древних приписывали и другим лицам, например,: Лаерций – Платону, Плутарх – Хариллу, Стобей – Феанену.

  190. Cic. De offic. I, 38, 136: Objuragationes etiam non numquam incidunt necessariae…

  191. Cic. De off. I, 36, 132: Motus autem animorum duplices sum, alteri cogitationis, alteri appetitus.

  192. Cic. De off. I, 29, 102. Efficiendum autem est, ut appetitus rationi oboediant eamque… – и далее: Nam qui appetitus longius evagantur…

  193. Cic. De off. I, 37, 132: Et quoniam magna vis orationis est eaque duplex, altera contentionis, altera sermonis…

  194. Cic. De off. I, 37, 135: Animadvertandum est etiam, quatenus, sermo delectationem habeat, et ut incipiendi ratio fuerit, ita sit desinendi modus.

  195. Темы церковных бесед св. Амвросий распределяет на две категории: к одной относятся те, которые затрагивают вопросы веры, а ко второй имеющие отношения к нравственности или нравственным добродетелям. Последние объединяются в понятии правды, т. е. добродетели вообще; ее разумел и Христос, когда сказал Иоанну Крестителю: «оставь теперь; ибо так надлежит нам исполнить всякую правду» (Мф.3:15), т. е. всякую добродетель. Это общее понятие о правде св. Амвросий подразделяет на три частных: воздержание есть правда по отношению к самому себе, справедливость есть правда по отношению к ближним и, наконец, любовь к почитанию Бога и послушание его заповедям – правда по отношению к Богу. Беседы по вопросам веры или правды не должны быть однообразными, – произноситься на одни и те же темы; наоборот, необходимо рассматривать эти вопросы с различных сторон, а самые темы менять в зависимости от евангельских чтений.

  196. Cic. De offic. I, 37, 132: contentionis praecepti rhetorum sunt, nulla sermonis. И далее: Quamquam quae verborum…

  197. Cic. De off. I, 29, 103: Ludo autem et joco uti illo quidem licet… и потом: I, 37, 134: Ac videat inprimis..

  198. У Krab. этого слова (sanctis) нет, a читается просто in scripturis non reperimus.

  199. Полный текст: Oὐαὶ ὑμῖν οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. Вульгата: Vae vobis qui ridetis nunc, quia lugebitis et flebitis.

  200. Ср. Cic. De offic. I, 37, 133: in voce autem duo sequamur, ut clara sit et suavis.

  201. Cic. De off. I. 39, 141. In omni autem actione suscipienda tria sunt tenendä primum ut appetitus rationi pareat…

  202. Cicer. De offic. I, 5, 15: Sed omne, quod est honestum, id quattuor partium oritur ex aliqua…

  203. Cic. De offic. I, 2, 7: Prae et, igitur quoniam omnis disputatio de officio futura est, ante definire quid sit officium…

  204. В русской Библии здесь личная форма, у св. Амвросия согласно греческому тексту (καί έλογίσθη αυτω εις δικαιοσύνην) употреблена безличная. Тоже и в Вульгате.

  205. Иер.2:27; это место читается немного не так, слова: «ты мой отец» там имеют отношение к дереву, а не камню. У LXX.Τω ξύλω είπαν,ότι πατήρ μου εΐ σύ,καί τω λίθω σύ έγεννησα᾿ς με; в Вульгате: dicentes ligno, Pater meus es tu, et lapidi, Tu me genuisti. То же и в русской библии.

  206. Migne: Arianus, Krab.: Arius.

  207. Так читается это место у св. Амвросия. Совершенно иначе передается оно в русской библии. (Для глупого слишком высока мудрость); у ворот не откроет он уст своих. Кто замышляет сделать зло, (того называют злоумышленником) (Притч.24:7–8). К этому тексту близок текст Вульгаты: Excelsa stulto sapientia; in porta non aperiet os suuim Qui cogitat mala facere, stultus vocabitur. У LXX же читаем:Σοφία καί Ιννοια άγαθή έν πύλαις σοφών σοφοί ούκ έκκλινουσιν έκ στόματος Κυρίου,αλλά λογίζονται,έν συνεδρίοις. A­παιδεύτοις συναντδ θάνατος. Св. Амвросий почти буквально передал этот текст с той только разницей, чтоέν συνεδρίοιςон перевел in confessionibus suis, вместо in consessibus. Созвучность confessio и consessio дает нам права предполагать, что здесь произошла описка, хотя Krabinger и не упоминает о каких либо разночтениях этого существительного.

  208. Эта фраза y Krab. и Migne внесена почему-то в текст псалма 111.

  209. расстановка слов у Krab. et benedictionem meruit.

  210. Cic. De off. I, 4, 13: In primisque hominis est propria veri inquisitio atque investigatio etc. I, 5, 15: Quae quattuor quamquam… Velut ex ea parte, quae prima discripta est, in qua sapientiam et prudentiam ponimus inest indagatio atque inventio veri… Cp. De finib. II, 14, 46.

  211. Ibidem., I, 6, 18: In hoc genere et naturali et honesto duo vitia vitanda sunt: unum, ne incognita pro cognitis habeamus etc.

  212. Cp. Cic. De off. I, 16, 50: Ejus autem vinculum estratioetoratio,quae… conciliat inter se homines conjungitque naturali quadam societate, neque ulla re longius absumus a natura ferarum… sunt enim rationis et orationis expertes… Cp. также I, 4, 12: Eademque natura vi rationis hominem conciliat homini et ad orationis et ad vitae societatem etc. Здесь св. Амвросий не указывает другого существенного качества, отличающего людей от животных, о котором упоминает Цицерон, именно: речи (oratio). Впрочем не следует упускать из виду, что выше разума св. отец ставит ум (mens), ценнее которого (по Цицерону, божественнее) у человека нет ничего (Cp. Ambr. I, 50, 252 и Cic. III, 10, 44).

  213. Cp. Ibidem, 1, 5, 15: Quae quattuor quamquam., in qua sapientiam et prudentiam ponimus, inest indagatio atque inventio veri… Ut enirn quisque maxime perspicit, quid in re quaque verissimum sit etc. Самой главной добродетелью у Цицерона является мудрость в смысле исследования истины (сущности) в каждой вещи, т. е той разумности или божественности, которая разлита в природе. Эту довольно неопределенную формулу – исследование истины (сущности) вещей св. Амвросий наполняет более определенным содержанием – познанием Бога и любовью к нему. См. дальше I, 27, 126.

  214. Текст этого стиха значительно разнится от греческого (и, тем самым, русского):Ού πας ό λέγων μοι,Κύριε,Κύριε,είσελεύσεται εις τήν βασιλείαν χών ουρανών άλλ’ό ποιων τό θέλημαтоύ πατρός μουтоύ έν ούρανοΐς. Так же и в Вульгате, с той только разницей, что причастная формаό λέγωνзаменена изъявительной qui dicit (у Амвросия qui dixerit).

  215. Cic. De off. I, 6, 18: Omnes enim trahimur ei ducimur ad cognitionis et scientiae cupiditatem.

  216. Cic. De off. I, 6, 18: Ex quattuor autem locis, in quos honesti naturam vimque divisimus, primus ille, qui in veri cognitione consistit…

  217. Интересно, что св. Амвросий, отдавая добродетели мудрости предпочтение пред другими добродетелями, все же не проводит между нею и остальными тремя той резкой грани, которая замечается у Цицерона (De off. 1, 5, 17; Cp. Orat. part.22,76), – мудрость он склонен до некоторой степени поставить наравне с справедливостью, поскольку же мудрость у него отождествляется с любовью к Богу, а справедливость есть только готовая формула для обозначения отношений к людям, зиждущимся на чувстве любви, постольку, любовь к Богу у св. отца, можно сказать, неотделима от любви к ближним.

  218. В русской Библии: «Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного, оба мерзость пред Господом. К чему сокровище в руках глупца?“ У LXX: »Ος δίκαιον χρίνει τόν άδικον,άδικον δε τόν δίκαιον,ακάθαρτος καί βδελυκτος παρά Θεω. 'Ινατίδπίρξε ήματα άφρονι? Акила и Феодотион:Ενατίάντάλλαγμα έν χειρίάνοητού. Последнее чтение находится в согласии и с еврейским текстом, где словуάντάλλαγμαсоответствует замен, плата, вознаграждение. Вульгата это слово передает чрез divitias, во всем остальном согласна с еврейским текстом.

  219. Cp. Cic. De off. I, 19, 63. Praeclarum igitur illud Platonis. «Non, – inquit, – solum scientia"…

  220. Как мудрость, понимаемая в смысле искания Бога и любви к Нему, занимает у св. Амвросия первое место, так эта же любовь к Богу является началом и второй важнейшей обязанности человека, именно его любви к ближним. – Достойно примечания то, что Цицерон, признавши (I, 43, 153) за членов всемирного общества, так сказать, разумных существ, в том месте где он говорит о справедливости, ни словом не обмолвился о богопочтении, хотя у стоиков (Cp. Stob. р. 106)εύσέβειαсоставляла частьδικαιοσύνη.

  221. Cic. De offic. I, 7, 20: De tribus autem reliquis latissime patet ea ratio, qua societas hominum inter ipsos et vitae quasi communitas contin6tur.,. Далее 22: Sed quoniam, ut praeclare scriptum est a Platone, non nobis solum nati sumus ortusque nostri partem patria vindicat, partem amini etc.; I, 17, 57: Sed cum omnia ratione animoque lustraris, omnium societatum nulla est gravior, nulla carior quam ea, quae cum re publica est uni cuique nostrum. Cari sunt parentes, cari liberi, propinqui, familiares, sed omnes omnium caritates patria una complexa est, pro qua quis bonus dubitet mortem oppetere, si ei sit profuturus? Cp. также III, 23, 90: Quid? Si tyrannidem occupare, si patriam prodere conabitur pater, silebitne filius?… Patriae salutem anteponet saluti patris?

  222. Говоря так, св. Амвросий безмерно возвышается над Цицероном, которого стоический образ мыслей и высокое положение не могли допустить мысли о полном равенстве всех людей, а тем более безусловном предпочтении себе другого; самое большее, что мог признать Цицерон, – это не пренебрегать человеком, не отличающемся высокими достоинствами De off. 1,15, 46.

  223. Cic. De offic. I, 4, 11: Principio generi animantium omni est a natura tributum, ut se, vitam corpusque tueatur, decleneea, nocitura videantur quae etc.

  224. Cic. De offic. I, 4, 11: Commune item animantium omnium est conjunctionis appetitus procreandi causa et cura quaedam eorum, quae procreata sunt.

  225. Cic. De offic. I, 7, 20: De tribus autem reliquis latissime patet ea ratio, quae societas hominum inter ipsos et vitae quasi communitas continetur, cujus partes quae sunt etc.

  226. Ibidem. Sed justitiae primum munus est, ut ne cui quis noceat nisi lacessitus injuria.

  227. Ibidem: Deinde ut communibus pro commuuibus utatur, privatis ut Suis. Sunt autem etc.

  228. Ср. Ibidem, I, 16, 51.

  229. Ibidem, I, 7, 21: Sunt autem privata nulla natura, sed aut etc.

  230. Cic. De off. 1, 7, 22: Sed quoniam, ut praeclare scriptum est a Platme etc. Cp. также I, 43; Videndum est ingitur etc. «De natura deorum», II, 14, 37. Cetera omnia aliorum causa esse generata, ut eas fruges atque tructus, quos terra gignit, animantium causa; animantes autem, hominum etc. и «Difinibus bon et mab», III, 20, 67; Praeclare enim Chrisippus cetera nata este hominum causa et deorum etc, – где эти слова приписываются Хризиппу. A Platone ср. 9 ad Archyt;`Εκαστος ήμιων ουκ αύτω μόνον γέγσνεν,άλλά τής γενεσέως ημών τό μέν τί ή πατρίς μερίζεται,τό δέ τι οί γεννήσανιες,τό δε οί λοιποί φίλοι.

  231. По сравнению с греческим текстом у св. Амвросия опущены слова: и над всей землей.

  232. Cic. Ibidem, 22: In hoc naturam debemus ducem sequi, communes utilitates in medium afferre mutatione officiorum etc; I, 16, 50: Optima autem societas hominum etc.

  233. Ср. Cic. De off. I, 9, 30: Est enim difficilis cura rerum alienarum etc

  234. Cic. De off. I, 7, 20: justitia, in qua virtutis est splendor…

  235. Cic. De off. I, 7, 24: Maximam autem partem ad injuriam faciendam etc.

  236. Migne: aggregare, Krab.: aggerare.

  237. Migne: amisimus, Krab.: amittimus.

  238. Cic. De oftic. I, 8, 26: Maxume autem adducuntur plerique etc.

  239. У св. Амвросия справедливость распространяется на всех людей. Цицерон также ратовал за справедливость ко всем, не исключая даже рабов, на которых он рекомендовал смотреть, как на наемников (De off. I, 13, 41), однако он не мог отрешиться от своего гордо-патрицианского отношения к черни и людям, своею деятельностью противоречившим идеалу честного гражданина (Cp. De off. I, 42, 150, I, 15, 46, III, 107). Ср. и у св. Амвросия III, 3, 22: это порок рабов и свойствен он людям самого низкого происхождения.

  240. Cic. De off. I, 11, 34: Atque in re publica maxima conservanda sunt jura belli etc.

  241. РусскаяБиблия: И сказал он: не убивай. Разве мечом своим и луком своим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему. Греческая:Ού πατάξεις,εί μή ούρ ήχμαλώτευσας,εν ρομφαία σου καί τό ξω σου σύ τύπτεις;Παράθες άρτους καί ύδωρ ένώπιον αύτών,καί φαγέτωσαν καί πιέτωσαν,καί άπελθέτωσαν προςтоν κύριον αύτών. Вульгата: Non percuties; neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo, ut percutias… Глагола remittantur и здесь нет.

  242. Текст св. Амвросия разнится от других переводов. Греческий LXX:Πάταξον δήтоν έθνοςтоύτο άορασία. Вульгата: Percute obsecro, gentem hanc caecitate. Порази их слепотой.

  243. Ср. Cic De off. I, 12, 37; Equidem etiam illud animad­ verto etc.

  244. Св. Амвросий очень остроумно, но, кажется, не совсем точно воспользовался данным примером. Правда, LXX вместо еврейского слова «Pelischtim» имеютοί άλλόφυλοι– alie nigenae иноплеменники, однако такое название они относят не вообще ко врагам, а только к известному народу – филистимлянам. Еврейское слово Pelischtim есть производное от – Филистея (место переселения), приморье на юго-западе св. земли, обиталище африканских выходцев, само же Филистея можно поставить в связь с глаголом (в арабском) бегать, скоро ходить. Итак слово Pelischtim означало собственно выходцев, – и только, но никак не врагов вообще. – Достойно примечания, что именем Палестины называется все восточное побережье Средиземного моря.

  245. Cicer. De off. I, 7, 23: Fundamentum autem est justitiae fides, id est dictorum conventorumque constautiaet – ver itus etc.

  246. Ср. Cic. De off. I, 6, 19: Virtutis enim laus omnis in actione consistit; I, 5, 17: Ordo idem et constantia et moderatio… ad quod est adhibenda actio quaedam, non solum mentis agitatio…

  247. Перевод К. П. Победоносцева точнее: доброхотного дателя любит Бог.

  248. Апостол говорит здесь о проповеди евангелия, а не о благотворительности.

  249. Cic. De off. I, 14, 42: Videndum est enim primum, ne obsit benignitas et iis ipsis, quibus etc.; там же: 43: Videndum est igitur, ut ea liberalitate utamur, quae prosit amicis, noceat nemini.

  250. Cp. Ibidem III, 25, 95: Quid? Si is, qui apud te pecuniam deposuerit, bellum inferat patriae etc.

  251. Cic. De off. I 14, 42: Et qui aliis nocent, ut in alio§ liberales sint, in eadem sunt injustitia, ut si in suam rem aliena convertant. Ibidem. I, 14, 43: Sunt autem multi et quidem cupidi splendoris et gloriae, qui erepiunt aliis, quod aliis largiantur etc.

  252. Cic. De off. I, 14, 44: Videre etiam licet plerosque non tam natura liberales quam quadam gloria ductos etc.

  253. Ibidem, I, 15, 49: In quo tamen in primis quo quisque animo, studio, benevolentia fecerit ponderandum est.

  254. Migne: famem tolerare, Krab.: fame laborare.

  255. Cp. Cic. De off. I, 14, 45: Tertium est propositum, ut in beneficentia dilectus esset dignitatis etc.

  256. Migne: urget; Krab.: urguet.

  257. Cp. Cic. De off. I, 15, 49: In quo tamen…

  258. Cic. De off. I, 14 44: Alter locus erat cautionis, ne benignitas major esset, quam facultates etc.; I, 16, 52: Sed quoniam copiae parvae singulorum sunt etc.

  259. Cic. De offic. I, 17, 58: Sed si contentio quaedam et comparatio fiat etc.

  260. Слова: подражать Христу (ut Christum imitemini) и у Migne, и Krab. отнесены к священному тексту.

  261. В переводе К. П. Победоносцева эти мысли переданы точнее: Довершите же теперь самое дело, чтобы то, чего вы усердно желали, и исполнено было по мере вашего достатка, ибо когда есть усердие, то благоприятен дар, судя по достатку каждого.

  262. Ср. начало 8 главы I посл. к Коринф, особенно стт. 1, 2, 4, 7 (1Кор.8:1, 2, 4, 7).

  263. Cic. De offic. I, 14, 45: Tertium est propositum etc; 1, 15, 49: Sed in collocando beneficio et in referenda gratia… ut quisque maxume opis indigeat, ita ei potissimum opitulari. II, 18, 61: In illo autem altero genere largiendi, quod a liberalitate proficiscitur etc.

  264. Cic. De offic. I, 15, 47. De benevolentia autem, quam quisque habet etc., и ниже: Sin erunt merita etc.

  265. Cic. De off. I, 15, 48: An imitari agros fertiles, qui multo plus efferunt quam acceperunt.

  266. У LXX этот текст читается так: «Ωσπερ γεωργιών άνήρ άφρων,καί ώσπερ άμπελών άνθρωπος ενδεής φρένων.Ἐάν άφής αύτον χερσωθήσεται καί χαρτομανισει όλος,καί γίνεται έκλελειμμένος. Совсем иначе это место передается в переводе с еврейского в русской библии: проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного. И вот все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивой. То же и в Вульгате.

  267. Cic. De off. I, 15, 48: Nam cum duo genera liberalitatis sint, unum dandi beneficii, alterum reddendi, demus necne in nostra potestate est, non reddere viro bono non licet, modo id iacere possit sine injuria.

  268. У LXX:Ἐάν καίθσης δειπνεΐν έπΐ τραπέζης δυνάστου,νοητώς νόει τά παρατιθέμενά σοι.Καί έπίβαλλε τήν χεΐρά σου,είδώς,οτι τοιαυτά σε δεί παρασκεύασα:.ΕΊδε άπληστότερος εΐ,μή έιθύμε:των έδεσμάτων αυτοΰ ταυγάρ έχεται ζωής ψευδϋς. В русской библии: «Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что пред тобою. И поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища». Вульгата: Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam; et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam, ne desideres de cibus ejus in quo est panis mendacii.

  269. Текст св. Амвросия несколько сокращен по сравнению с текстом греческим и Вульгатой, именно пропущено слово «нагнетенной (мерой)».

  270. Migne: memoravit; Krab. memorabat.

  271. В греческом евангелии:ϊνα,ποιώтό θέλημα τοΰ πεμψαντός με,καί τελειώσω αύτοΰ τό έργον. Вульгата: Meus cibus est, ut faciam voluntatem ejus, qui misit me, ut perficiam opus ejus.

  272. Krab.: in verbo dei; Migne: verbo dei.

  273. В русской: «Ждали меня как дождя и, как дождю позднему, открывали уста свои». Вульгата: Expectabant me si cut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. Греческий: «Ωσπερ γη διψωσα προσοεχομένη τον υετόν,οΰτως οΰτοι τήν έμήν λαλίαν.

  274. Cic. De off. II, 20, 69: Nimirum enim inops ille, si bonus est vir, etiam si referre gratiam non potest, habere certe potest etc.

  275. Migne: Reddendi, Krag. referendo.

  276. Migne: In beneficio referendo, Krab.: in beneficio reddendo.

  277. Ср. Cic. De offic. I, 17, 58: Vita autem viciusque communi, consilia, sermrnes, cohortationes etc.

  278. Migne: benevolentis; Krab.: benivolentis.

  279. Настоящая мысль взята св. Амвросием из книги Цицерона Deamititia, где читаем (13, 47): Solem enim е mundo tollere videtur, qui amicitiam e vita tollunt.

  280. Ср. свящ. текст I, II, 39.

  281. Cic. De offic. I, 16, 52: Ex quo sunt illa communia, «non prohibere aqua profluenti, pati ab igne ignem capere, si qui velit consilium fidele deliberanti dare», quae sunt iis utilia, qui accipiunt, danti non molesta. Эти мысли Цицерона. в свою очередь, стоят в тесной связи с следующими стихами Энния, приведенными и у Цицерона. Homo, qui eranti comiter monstrat viam, Quasi lumen de suo liiinine accendait facit: Nihilo minus ipsi lucet, cum illi accenderit.

  282. По греческому тексту.

  283. Migne: Quid igitur, etiam si ipse non exigas, avaris haeredibus reservas. Krabin: etiam si ipse non exigas avarus, malivolis heredibus reservas.

  284. Cic. De off. I, 16, 50: Optime autem societas hominum conjunctioque servabitur etc.; I, 17, 53: Artior vero colligatio est societatis propinquorum etc. Cp. также, I, 17, 58: Sed si contentio quaedam et comparatio etc.

  285. Cic. De off. I, 17, 55: Magnum est enim eadem habere monumenta majorum, eisdem uti sacris, sepulchra habere communia.

  286. Cic. De off. I, 17, 55: Sed omnium societatum nulla praestantior est, nulla firmior, quam cum viri boni moribus similes sunt familiaritate conjuncti. Ibidem, 56. Nihil autem est amabilius nec copulatius, quam morum similitudo bonorum.

  287. Migne: Ionathas; Krab.: Ionatha.

  288. Migne: Non enim erat; Krab.: Non erat enim.

  289. Cp. Cic. De off. III, 5, 25: Itemque magis est secundum naturam etc.

  290. Cic. De off. I, 17, 56: Et quamquam omnis virtus nos ad se allicit facitque ut eos diligamus, in quibus ipse inesse videatur, tamen justitia et liberalitas id maxime efficit.

  291. Русская библия (XXII, 30): «A если приключится мне чрез него зло, то всякий, кто услышит, будет остерегаться его» Греческая (XXII, 31–32):Εί κακά μοι συμβη δι αύτον,πας ό άκούων φυλάξεται φυλάξεται άπ’αύτοΰ. Вульгата (XXII, 31–32): Si mala mihi evenerint per illum, sustinebo. Omnis qui audiet, cavebit se ab eo.

  292. Cic. De off. I, 17, 56. In quibusenim eadem studia sunt… ut unus fiat et pluribus.

  293. Ibidem, 58: interdum etiam objurgationes in amicitiis vigent maxime.

  294. Cic. De off. I, 18, 59: Sed in his omnibus officiis tribuendis videndum erit, quid cuique maxime necesse sit et quid etc.

  295. Cic. De off. I, 18, 61: Intellegendum autem est, cum proposita sint genera quattuor, e quibus etc.

  296. Cic. De off. I, 19, 62: Sed ea animi elatio, quae cernitur in periculis et laboribus etc.

  297. Migne: immani mole corporis virum; Krab.: immanem mole corporis virum.

  298. Migne: nititur; Krab.: innititur.

  299. В тексте: исполинов titanas.

  300. Текст св. Амвросия в конце несколько отличен от текста греческого и Вульгаты. В первом читаем:ένεδυναμώθησαν άπο άσθενείας,έγενήθησαν ισχυροί έν πολέμφ. В Вульгате: convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello. Св. Амвросий из двух предложений сделал, по-видимому, одно.

  301. Этот номер повторяется у Миня дважды; при этом издатель оговаривается, что он оставляет без перемены то, что он нашел в рукописях. Мы следуем примеру Миня.

  302. Cic. De offic. I, 19, 62: «Itaque probe definitur a stoicis fortitudo"…, – cp. далее всю 19 главу; I, 23, 78: Omnino illud honestum, quod ex animo excelso etc.□

  303. Ibidem, I, 7, 23: Sed injustitiae genera duo sunt etc.

  304. Русская библия: «Спасай взятых на смерть». Греческая:Ρυάγομένους εις θάνατον. Вульгата: Erue eos, qui ducuntur ad mortem.

  305. У св. Амвросия этот текст тождествен с текстом греческим; текст же Вульгаты приближается к русскому.

  306. В греческой библии последняя фраза читается так:Πάντα οέ θεριστήν ταπείνωσον. В Вульгате: et respiciens omnem arrogantem humilia. В русской: «Посмотри на все гордое и смири его».

  307. В послании глагол поставлен в 1 лице множеств. ч.:ίσχυράν παράκλησήν εχωμενи Вульгата: fortissimum sohcium habeamus.

  308. Cp. Cic. De off. I, 20, 68: Non est autem consentaneum, qui metu non frangatur, eum frangi cupiditate etc.

  309. Ibidem. I, 23, 79: Exercendum tamen corpus et ita afficiendum, ut oboedire consilio rationiqua possit etc.

  310. Cic. De off. I, 20, 66.

  311. Ни у Миня, ни у Krab. этот текст не напечатан курсивом, т. е. не отнесен к священному тексту.

  312. В греческом тексте нет определенияэтого(мира), затем повелительное наклонение (не прикасайтесь…) поставлено в 2 лице единст. ч. (μή αψη…) В этом отношении текст св. Амвросия приближается к Вульгате, где читаем: Si ergo mortui estis cum Christo… hujus mundi… Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis: quae sunt omnia in interitum ipso usu.

  313. Ясно, что и во времена св. Амвросия духовенство пользовалось, т. с., подцерковной землей, доходы с которой и должны были обеспечивать существование клира. Иногда вместо земли духовенство получало жалованье или от правительства, или от общества.

  314. Cic. De officiis, 20, 69. Vacandam autem est omni animi perturbatione… и I, 26, 90: Atque etiam in rebus prosperis et ad voluntatem nostram fluentibus… Cp. Tuscul III, 11, 24; IV, 6, 11.

  315. Cic. De offic, I, 21, 72: Capescentibus autem rempublicam nihilominus quam philosophis… и I, 25, 85. Omnino qui reip. profuturi sunt…

  316. Cic. De off. I, 21, 73: Ad rem gerendam autem qui accedit etc.

  317. Cp. Ibidem, I, 24, 83; Numquam omnino periculi fuga commitendum est etc.

  318. Ср. Cic. De off. I, 21, 73. In quo ipso considerandum est.

  319. Ibidem, I, 23, 80: Fortis vero animi et constantis est non perturbari in rebus asperis etc.

  320. Migne: conjiciat; Krab. coniciat.

  321. Cic. De off.Ι, 23, 81: Nec committere ut aliquando dicendum sit: «non putaram». Ср. Val. Max. VII, 2, 2 и Sen. De ira, II, 31, 4.

  322. Слово, которого нет ни в греческом тексте, ни в Вульгате.

  323. Ср. Cic. De off. I, 38, 136: Sed quo modo in omni vita rectissime praecipitur etc.

  324. «Наг я родился», – так у св. Амвросия, вопреки греческому тексту и Вульгате, где, как и в русской библии, везде: наг я вышел из чрева матери моей.

  325. Cic. De off. I, 20, 68: Quam ob rem et haec vitanda et pecuniae fugienda cupiditas etc.

  326. У Krab. et нет.

  327. Migne: dum spoliis revocaverunt; Krab.: dum spoliis revocarunt.

  328. Cic. De off. I, 19, 65: Facillime autem ad res injustas impellitur etc. Ibidem, I, 20, 08: Cavenda etiam est gloriae cupiditas etc.

  329. Cic. De off. I, 22, 74: Sed cum plerique arbitrentur res bellicas maiores esse etc.

  330. Migne: Adolescens; Krab.: adulescens.

  331. В греческой и русской библии (III, 39), а также и в Вульгате значится не 48, а 47 тысяч.

  332. Migne: utraque manu interficiebat, donec pervenit ad bestiam. Krab.: utraque manu interficiebat bestiam.

  333. В русской библии (1Мак.6:46) это передано так: и подбежал он под того слона, лег под него, и убил его, и пал на него слон на землю, и он умер там.

  334. Чтобы понять, каким образом Елеазар назван безоружным enermis, для этого необходимо прочитать следующие строки из речи Цицерона за Цецину (21, 60): arma esse suis nominibus, alia ad tegendum, alia ad nocendum: quae qui non gabuerint eos inermes iuisse vinces.

  335. Некоторые изд. и мнскр. опускают слова «сын Лисия», как не соответствующие библии; но слово «сын» можно понимать в значении «воспитанник» – в том смысле, что воспитание Антиоха и охрана его были доверены его отцом Лисию (Минь).

  336. Migne: non minores triumphos; Krab.: num minorem – triumphum.

  337. Krab.: cessaverunt.

  338. Здесь разумеются младенцы, убитые по приказанию Ирода, которых церковь считает в числе мучеников (Минь).

  339. Из этого выражения нельзя делать того вывода, что диаконы прежде совершали евхаристию, тем более, что здесь идет речь только о крови Господней. М. б. удобнее всего было бы перевести данное место так: «ты доверял освященную (святую) кровь», т. е. для причащения мирян.

  340. При посвящении: диакон, пресвитер, епископ. Ср. 3 пр. пом. Карф. собора.

  341. Об этих друзьях упоминает и Цицерон в книге Da amicitia (7, 24: Itnque, si quando aliquod officium extitit amici in periculis etc.) и затем в книге De finibus bon. et mal. (V, 22, 63: Quid loquar de nobis, qui ad laudem et ad decus nati etc). «Один, тем, что он совершил», – речь идет про Ореста, который умертвил свою мать, мстя ей за убийство его отца Агамемнона; Пилад же был родственником и другом Ореста, готовым умереть за своего друга.

  342. Cic. De off. I, 26, 91: Isdemque temporibus cavendum est, ne assentatoribus patefaciamus aures neve adulari non sinamus etc.

  343. Ibidem, 93: Sequitur ut de una reliqua parte honestatis dicendum sit, in qua. Четвертой добродетели –σωφροσύνηстоики подчиняли (no Stob. Ecl. eth, 106) следующие более частные обязанности:εύταξίαν,κοσμιότητα,αίδημοσύνην,έγκράτειαν, no Diog. (VII, 126) толькоκοσμιότηταиευταξίαν. Последнее определение удержали Панеций и Цицерон, а за ними и св. Амвросий – ср. I, XLV, 218. Verecundia et quasi quidam ornatus vitae, temperantia et modestia, omnisque sedatio perturbationum animi et rerum modus cernitur.

  344. Здесь имеется ввиду один римский обычай, по которому молодые люди, достигши известного возраста, отдавались под руководство уже испытанных и мудрых мужей с тем, чтобы, с одной стороны, приобрести познания в делах государственного управления, а с другой, чтобы усвоить себе нравственные принципы своего патрона. Таким патроном у Цицерона, например, был авгур, а потом понтифекс Сцевола, сам Цицерон был патроном М. Целлия, М. Теренция и др. (Cp. De amic., сар. I и др.).

  345. Ibidem, I, 34, 122: Est igitur adulescentis maiores natu vereri etc. II, 13, 46: Facillume autem et in optimam partem cognoscuntur adulescentes etc.

  346. Ibidem, I, 34, 125: Ita fere officia reperientur, cum quaeretur quid deceat et quid aptum sit personis, temporibus, aetatibus. Ibidem. I, 30,107: Ut enim in corporibus magnae dissimilitudines etc.

  347. Migne: Achis; Krab.: Anchus, т. e. Migne оставляет конскрибцию Вульгаты: Achis, a Krab. текста LXXΑ­γχου᾿ς.

  348. У Krab. расстановка: Si remota fecisset formidine.

  349. Cic. De off. I, 31, 110: Admodum autem tenenda sunt sua cuique non vitiosa etc.; I, 31, 114: Suum quisque igitur noscat ingenium etc. I, 33, 119: In qua deliberatione ad suam cuisque naturam consilium est omne revocandum.

  350. Различные низшие должности в церкви; некоторые из них сохранились в римской церкви, например, сакрарий, – нечто похожее на наших бывших параномарей.

  351. Cic. De off. I, 32, 115: Itaque si alii ad philosophiam alii ad jus civile… Quorum vero patres etc. Cp. также 32, 121: Sed quoniam paulo ante etc.

  352. Под отцом здесь можно разуметь, как духовного отца, т. е. учителя и воспитателя, так и плотского, т. е. родителя. В последнем случае слова отца нужно относить к низшим клирикам; впрочем, можно понимать это место и так, что здесь идет речь о тех детях, которые родились у клириков до посвящения их на высшие иерархические должности, тем более, что дальше идет речь о воздержании лиц, занимающих эти именно должности.

  353. Cic. De off. I, 27, 93: Sequitur ut de una reliqua parte honestatis dicendum sit, in qua verecundia et quasíquidam ornatus etc.

  354. Ibidem, 93–94: Hoc loco continetur id, quod dici Latine decorum potest: Graece enimΠρεπονdicitur: hujus vis ea est, ut ab honesto non queat separari. Nam et quod decet honestum est et quod honestum est decet: qualis autem differentia sit honesti et decori facilius intellegi quam explanari potest. Cp. Orat. 21, 70.

  355. Ibidem, 95: Ut venustas et pulchritudo corporis secerni non potest a valetudine etc.

  356. В греческой библии этот текст читается несколько иначе:Ώς έν ήμέρα εύσχημόνως περιπατήσωμεν, – что по русски переведено: как днем будем вести себя благочинно; в переводе К. П. Победоносцева это передано несколько яснее: как во свете дневном, станем благочестно жить. Вульгата тождественна в этом случае с греческим текстом, причемεύσχημόνως, как у св. Амвросия, передано словом honeste.

  357. Cic. De off. I, 27, 96: Est autem ejus discriptio duplex. Nam generale quoddam decorum etc.

  358. Cic. De off. I, 27, 96: Atque illud superius sic fere definiri solet «decorum id esse“ etc.; I, 28, 100: Officium autem, quod ab eo ducitur, h:.nc priam nabet viam etc.; I, 33, 120: Ad hanc autem rationem, quoniam maximam vim natura habet etc. Cp. Ambr. De off. III, 4, 28: Nam si honestas secundum naturam etc.

  359. В греческой библии и Вульгате иначе, в частности, нет последнего предложения. Si comam habeat вполне соответствует греческомуέάν χομά.

  360. Migne: possimus; Krab.: possemus.

  361. Migne: decorem generale; Krab.: decorem generalem.

  362. В русской библии: (я) была радостью всякий день… веселясь на земном кругу Его. Вульгата: Et delectabar per singulos dies… ludens in orbe terrarum, греческий:Ἐγώ ήμην,προσέχαιρεν… ὅτε ένευφραίνετο τήν οΐχουμένην συντελέσας.

  363. Cic. De off. I, 28, 98: Ut enim pulchritudo corporis apta compositione membrorum movet oculos etc.

  364. Cic. De oft. I, 28, 98. Hoc decorum, quod elucet in vita, movet adprobationem eorum etc.

  365. Ibidem, I, 37, 133: Sed cum orationis indicem vocem ha­beamus etc.; I, 38, 136: Maximeque curandum est ut eos quibuscum sermonem conferemus, et verere et diligere videamur.

  366. Cic. De off. I, 26, 91: Isdemque tempoi ibus cavendum est, ne assentatoribus patefaciamus aures nevé adulari nos sinamus in quo falli facile est.

  367. Ibidem, I, 28, 99: Adhibenda est igitur quaedam reverentia adversus homines et optimi cujusque et reliquorum. Nam neglegere, quid de se quisque sentiat, non solum arrc gantis est, sed etiam omnino dissoluti.

  368. Ibidem, 100: Neque enim solum corporis, qui ad naturam apti sunt etc.

  369. Cp. Cic. De off. I, 28, 101. Duplex est enim vis animorum atque naturä una pars iri appetitu posita est, quae estὁρμή. Graece etc.

  370. Cic. De off. I, 29, 101: Omnis antem actio vacare debet temeritate et neglegentia nec vero agere quidquam, cuijus non possit causam probabilem reddere.

  371. Ibidem, 102: Relinquunt etiam enim et objiciunt oboedientiam nec rationi parent, cui sunt subjecti lege naturae.

  372. Ibidem; 102: Efficiendum autem est ut adpetitus rationi oboediant eamque neque praecurrant nec propter pigritiam aut ignaviam etc.

  373. Ibidem: Nam qui appetitus longius evagantur et tamquam exultantes etc.

  374. Ibidem: A quibus nota modo animi perturbantur, sed etiam corpora.

  375. Ibidem: Licet ora ipsa cernere iratorum aut eorum, qui aut libidine etc.

  376. Ibidem, 103: Neque enim ita generati a natura sumus, ut ludum et jocum facti esse videamur, ad severitatem potius et ad quaedam studia graviora atque maiora.

  377. Ibidem, I, 38, 137: Rectum est autem etiam in illis con­tentionibus, quae cum inimicissimus fiunt, etiam si nobis indigna audimus, tamen etc.

  378. Migne convitium; Krab.: convitiis.

  379. В Вульгате, как и в русской библии, «за обижающих вас (рго lacdentibus)», соответственно греческому:έπηρεαζόντων.

  380. В греческой библии здесь повелительная форма (к Авессе):καί ούτως καταράσθω,οτι κύριος είπεν αύτφ καταρασθαΐ τον Λαυίδ. Вульгата: Dimittite eum ut maledicat; Domnus enim praecepit ei ut malidiceret David. В русской так же, как в Вульгате.

  381. Греческая библия:άφετε αύτδν καταρασθαι,οτι είπεν αυτω Κύριος.Εϊ πως ί᾿δοι Κύριος έν ιη ταπεινώσει μου,καί Ιπιστρέψει μοι άγαθά άντί της κατάρας αύτοϋty jήμερα ταύτ. Тоже и в Вульгате, равно как и в русской библии: «Оставьте его, пусть злословит, ибо Господь повелел ему. Может быть, Господь призрит на уничижение мое и воздаст мне Господь благостью за теперешнее его злословие».

  382. По-русски конец: «дабы я знал, какой век мой», у св. Амвросия: ut sciam quid desid mihi, т. e тексть св. отца совпадает с текстом греческим:ίνα γνώ τί δστερώ Ιγώ. Тоже и в Вульгате: ut sciam quis desit mihi.

  383. Migne: unusquique; Krab.: unusquisque.

  384. Греческий текст:Απαρχή Χριστός.Ειοί Χριστού έν τή παρουσία αοτού.Ειτό τέλος. В русской: Первенец Христос, потом сущие Христовы в пришествие Его. А затем конец (перевод Победоносцева). Вульгата: Primitiae Christus; deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt, deinde finis.

  385. Migne: requiescet; Krab.: requiescit.

  386. Здесь идет речь о том, что если ветхозаветная скиния была тенью грядущих благ, грядущей истины, если, с другой стороны, сама истина в небесных, то образ этой истины явлен в церкви. Церковь уже не тень только, но она еще и не истина, она – образ, принявший элементы ветхозаветной тени, однако просветленные небесной истиной.

  387. У Миня этот текст почему-то не напечатан курсивом, т. е. не считается священным текстом; у Krab. наоборот. Расстановка у Миня: Si quid tuorum apud me est; Krab. siquid tuorum est apud me.

  388. В греческой Библии:Κύριε,εν τή πόλει σου τήν εικόνα αύτών έξουδενώσεις, т. е. не образы их, как у св. Амвросия, а образ. Вульгата в этом случае не отличается от библии греческой. В русской Библии этот стих передан так: Ты, Господи, пробудивих, уничтожишь мечты их.

  389. Подобное же истолкование именилевитсв. Амвросий дает, например, в книге De Cain et Abel., II, 3, 11: Levites significatur «susceptus pro me» vel «ipse mihi levis». Может быть, в таком словопроизводстве св. отец основывался на следующих словах Лии, жены Иакова:Ἐν τφ νύν καιρω προς έμού έσται ό άνήρ μου(Быт.29:34), как в русской библии сказано: теперь-то прилепится ко мне муж мой, – что весьма правдоподобно; ибо Левий, действительно, можно производить от глагола привязываться, обязываться Ср. в той же книге св. Амвросия «о Каине и Авеле» (II, 3, 11): Ipse ergo qui pro salute universorum expectatus advenit pro me utero editus virginali, pro me oblatus, pro me gustavit mortem, pro me resurrexit, in quo omnium hominum suscepta redemptio, adsumpta est resurrectio, ipse est verus Levites, ut nos Levitas faceret adhaerere deo etc.

  390. Migne: Dabis eis pro me et pro me. Krab.: Dabis eis pro me et te; cp. греч.:Λος αοτοΐς άντί έμοϋ καί σοϋ.

  391. Вместо graves (ср. греч.σεμνούς) в Вульгате стоит pudicos.

  392. Нам кажется что выражение: «не корыстолюбивы» русского перевода Нового Завета недостаточно точно передает греческое:μή αισχροκερδείς.

  393. 9 стих ни у Миня, ни у Крабингера в священный текст почему-то не внесен.

  394. Ср. Cic. De off. I, 34, 122: Maxume autem haec aetas a libidinibus arcenda est etc.

  395. Текст св. Амвросия несколько разнится от текстов греческого и Вульгаты, а равно и русского. Греческий:καί ίδού έγω εϊληφα τούς λευίτας…καί έσονται οί Λευΐται,Ἐμοί γάρ παν πρω­τότοκον έν γή Αίγύπτου,ήγίασα έμοί παν πρωτότοκον έν Ισραήλ. Вульгата и русский текст 13-й стих передают одинаково с греческим, в изложении же 12 стиха разнятся от текста LXX, именно, в Вульгате читаем: Ego tuli levitas a filiis Israel pro omni primogenito, qui aperit yuivam in filiis Israel, eruntque Levitae mei; русский текст: Вот я взял левитов из сынов израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов израилевых (они будут в замен их). Левиты должны быть Мои. Таким образом, ни в Вульгате, ни в русской (еврейской) библиях нет слов: выкупом за них будут эти, хотя эти слова есть у LXX.

  396. Собственно «скрывать» от непосвященных.

  397. Если св. Амвросий имеет в виду Cic. De off. 1, 43,153: Placet igitur aptiora esse natura ea officia, quae ex communitate, quam ea, quae ex cognitione ducuntur, то он, пожалуй, неправ, так как Цицерон не мудрость поставлял ниже справедливости, а благоразумие, – prudentiam, quam Graeciφρόνησήdicant, – которое ведает, к чему должно стремиться и чего избегать. Под мудростью же, – Princepsque omnium virtutum illa sapientia, quamσοφίανGraeci vocant, разумел знание всех божеских и человеческих вещей, что он считал первейшей добродетелью. Если же он имеет в виду – I, 44, 157: Itaque nisi ea virtus, quae constat etc., затем I, 44, 158: Ergo omne officium, quod ad conjunctionem hominum etc. и, наконец, III, 6, 28: Haec enim una virtus omnium est domina et regina virtutum, – то, он, конечно, прав.

  398. Такого текста в законе нет. Очевидно, он составлен из двух отдельных изречений закона, –Втор.6:5и затемЛев.19:18: «не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя». Ср. такжеМф.22:35–40иЛк.10:27.

  399. Cic. De off. L 45, 160: In ipsa autem communitate sunt gradus officiorum, ex quibus quid cuique praestet intellegi possit, ut prima dis immortalibus etc.

  400. Cic. De off. I, 1Q, 31: Sed incidunt saepe tempora, cum ea, quae maxime videntur digna esse justo homine eoque, quem virum bonum dicimus commutantur fiuntque contraria etc.

  401. Ibidem, III, 25, 95.

  402. Ibidem, 32: Potest enim accidere promissum aliquod et conventum etc.

  403. Sacramentum custodire, – sacrarii, это особая должность, которая сохранилась в римской церкви и доселе. На востоке ей соответствовала должность диаконов, скевофилаксов, паромонарей. – Под sacramentum здесь разумеются или катакомбы, где погребались тела мучеников (оттуда custos martyrum), или церкви, которые тоже строились на гробах мучеников, или, наконец, самый алтарь.

  404. Т. е. говорящих ему только правду.

  405. Этот текст св. Амвросий приводит по переводу LXX, хотя и не буквально. Именно, там читаем:Λότε Αευί δήλους αύτοΰ,καί άλήθειαν αύτοδ τφ άνορί τω δσίφ,βν έπείρασαν αύχδν έν πείρψέλοιδόρησαν αυτόν έφ’ύδατος άντιλογίας᾿ δ λέγων τω πατρί καί τη μητρί.Ούχ έώρακά σε,καίтоύς άδελφούς αδτού οΰκ έπέγνω καίтоύς υιούς αύτού άπέγνω.Ἐφύλαξε τά λόγιά σου,καί τήν διαθήκην σου διετήρησε. Несколько иначе передают собственно 8 стих русская библия и Вульгата. В русской библии: Туммим твой и Урим твой на святом муже своем, которого ты искусил в Массе, с которым ты препирался при водах Меривы. Тоже и в Вульгате: Perfectio tua ef doctrina tua viro sancto tuo, quem, probasti in tentatione et judicasti ad aquas contradictionis.

  406. Cic. De off. I, 43, 152: Eorum autem ipsorum, quae honesta sunt, potest incidere etc.

  407. Cp.Числ. I, 49. Выше, 50.

  408. Cp. Cic. De off. II, 1, 1: Quem ad modum officia ducerentur a honestate, Marce fili, atque ab omni senere virtutis, satis cxplicatum arbitror libro superiore.

  409. Cic. De fin. bon. et mal. II, 3, 8: Hieronymus Rhodius teneo, inquit, finem illi videri, nihil dolere; Cp. Tuscul. Quaest. V, 30, 84: Nihil bonum nisi naturae primis bonis aut bonis, aut maximis frui. Cp. также Acad. quaest. II, 42, 131.

  410. Ibidem, V, 25, 73: Siepe ab Aristotele, a Theophrasto mirabiliter est laudata per se ipsa rerum scientia, hoc uno captus Herillus, scientiam summum bonum esse defendit, nec rem ullam aliam per se expetendam…

  411. Ibidem II, 3, 6: Tunc ille ridens, hoc vero, inquit, optimum, ut is, qui finem rerum expetendarum voluptatem esse dicat, id extremum, id ultimum bonorum. Cp. Tuscul. Quaest. V, 30, 84: «Epicurus: Nihil bonum, nisi vacuitas doloris. Deoft. III, 117: Nam qui potest temperantiam laudare is, qui ponat sammum bonum in voluptate?

  412. Cic. Acad. Quaestionum II, 42, 131: voluptatem autem et honestatem finem? esse callipho censuit: vacare omni molestia, Hieronymus: hoc idem cum honestate; Diodorus. De fin. bon. mal. II, 6, 19. Callipho, adjunxit ad honestatem voluptatem: Diodorus ad eandem honestatem addidit vacuitatem doloris. Cp. также, IV, 18, 49 и V, 25, 83.

  413. Acad. quaest. II, 42, 130: Aristonem, qui, cum Zenonis fuisset auditor, re probavit ea; qual ille verbis, Nihil esse bonum, nisi virtutem.

  414. Tuscul. quaest. V, 30–31.

  415. Личная форма стоит и у св. Амвросия, и в греческой, а равно и в Вульгате, – в русском же переводе, синодальном, поставлена причастная форма – посланного Тобою. С этой стороны перевод К. П. Победоносцева нужно признать более точным.

  416. Греческийοικίας; славянский: домы; русский: дом; Вульгата: domum.

  417. Русский текст: «и крепко любящий заповеди Его». Текст св. Амвросия – буквальный перевод греческого; с ним согласна и Вульгата: in mandatis ejus volet nimis.

  418. И здесь русский текст разнится от текста греческого и Вульгаты и тождественного с ними текста св. Амвросия, именно в русском тексте: «Обилие и богатство в доме…»

  419. Текст св. Амвросия – буквальный перевод греческого: …οικονομήσει τους λόγους αύτοΰ έν κρίσει, тоже и в Вульгате, почти то же и в русской библии: «он даст твердость словам своим на суде“.

  420. Migne: exstruxeris; Krab.: Struxeris.

  421. Cp. Cic. De ofi. I, 6, 19: Quae omnes artes in veri investigatione versantur, cujus studio a rebus gerendis abduci contra officium est. Virtutis enim laus omnis in actione consistit.

  422. Migne: Divina scriptura; Krab. Scriptura divina.

  423. Текст св. Амвросия буквально повторяет текст греческий в 1-м стихе, отступая однако от него несколько во 2-м, именно, – в греческой библии:Α­λλ’ή έν τωινόμωιΚυρίου τό θέλημα αύτου, – у св. Амвросия: Sed in lege domini fuit voluntas ejus. He принял ли св. отецήзаήν, которое и передал чрез fuit? Между тем, ввиду далее следующегоμελετήσειздесь, если и может стоять глагол, то только в настоящем времени; так обстоит дело в греческом тексте, где подразумеваетсяέστι; так и в Вульгате, которая, буквально сходствуя с текстом св. Амвросия, разнится от него только тем, что пропускает слово fuit, – т. е. sed in lege Domini voluntas ejus. Pycский же текст отличается тем, что вместо прошедшего времени он везде имеет настоящее «не ходит… не стоит… не сидит; кроме того греческомуλοιμών(у св. Амвросия pestilentiae, в славянском – губителей) в нем соответствует – развратителей (евр. причастие от изгибать, извращать).

  424. Migne: demonstret, Krab.: demonstretur.

  425. Текст св. Амвросия не тождествен с греческим:Μακάριοί έστε,όταν όνειδίσωσιν ὑμάς καί διώξωσι,καί ήπωσι πᾱν πονηρόνῥῆμα καθ’ὑμών ψευδόμενοι ἕνεκεν έμοῦ.Χαίρετε καί άγαλλιάσθε, ὅτι ὁ μισθός ὑμών πολύς ένтοῖς οὐρανοῖς.οὕτω γάρ έδιωξανтоυς προφήταςтоυς πρό ὑμών. Наоборот, текст Вульгаты буквально тождествен с текстом греческим с тем только отличием, что греческомуπᾱν πονηρόνῥῆμαсоответствует omne malum.

  426. У Миня нет слова mentientes (ψευδόμενοι), но y Крабингера оно имеется: mentientes propter justitiam.

  427. Cicero, Acad I, 10, 35–36: Zeno igitur nullo modo is erat, qui, ut Theophrastus, nervos virtutis incideret, sed contra, qui omnia, quae ad beatam vitam pertinerat, in uua virtute poneret, nec quidquam aliud numeraret in bonis; idque appellaret honestum, quod esset simplex quoddam, et solum, et unum bonum. Cetera autem etsi nec bona, nec mala essent, tamen alia secundum naturam dicebat, alia naturae esse contraria, iis ipsis alia interjecta et media numerabat, quae autem secundum naturam essent, ea sumenda, et quadam aestimatione dignanda docebat; contraque contrariä neutra in mediis relinquebat; in quibus ponebat nihil omnino esse momenti. Cp. De finib. III, 15, 51.

  428. Вульгата. Omnia detrimenta feci.

  429. Неизвестно, почему св. Амвросий говорит об ежедневном одождении мяса.

  430. Migne: quia pauper erat sibi; Krab. quia erat pauper sibi.

  431. Текст св Амвросия значительно разнится от текста греческого. Вульгата точно передает греческий. В русском и славянском тексте прибавлено слово: духом (нищие духом), которого нет в греческом.

  432. Рус. перевод «получили утешение», греч.άπεχετε, Вульгата, как у св. Амвросия: habetis consolationem.

  433. Ср. Cic. De off. III, 8, 35: Quod honestum sit, id esse aut solum aut summum bonum. Ср. это со следующими словами св. Амвросия (выше, II, 1, 1): (о честности), в которой никто не сомневался видеть блаженную жизнь.

  434. На самом деле огонь, упавший с неба, сжег овец и пастухов (Иов.1:16), дом же был разрушен бурей.

  435. Ср. Cic. De finib. bonorum et malorum V, 91: At enim, qua in vita est aliquid mali, ea esse beata non potest. Ne seges quidem igitur spicis uberibus et crebris, si avenam uspium videris etc.

  436. Cp. Cic. De off. II, 2, 8: Sed jam ad instituta pergamus.

  437. Ibidem, 9: Quinque igitur rationibus propositis officii persequendi, quarum duae ad decus honestatemque pertinerent etc.

  438. Cp. Cic. De off. II, 3, 9: Hoc autem de quo nunc agimus, id ipsum est, quid utile appellatur. In quo verba lapsa consuetudo deflexit de via etc… Summa quidem auctoritate philosophi etc.

  439. Вульгата точнее передает конец фразы, чем св. Амвросий, именно: promissionem habens vitae, quae nunc est et futurae, соответственно греческому:επαγγελίαν Ιχουσα ζωης της νΰν καί της μελλούσης.

  440. Ἐξεστιν– licent; лучше –позволеноу К. П. Победоносцева.

  441. Krab. non omnia sunt utilia.

  442. Cp. Cic. De off. II, 6, 22: Atque etiam subjiciunt se hominis imperio alterius et potestati de causis pluribus. Ducuntur enim aut benevolentia et beneficiorum magnitudine etc.

  443. Св. Амвросий приводит текст псалма по совершенно случайному поводу, обращая исключительное внимание на слово justitia; на самом деле в том стихе псалма не заключается той мысли, для доказательства которой он приводится.

  444. Греческий текст этого стиха читается так:Δήσωμενтоν δίκαιον,δηδίκαιον,δτι δύσχρηστος ήμινIзхи (10). Иную мысль дает текст русский, (вернее, еврейский), равно как и Вульгата. Русский: «Скажите праведнику, что благоему», Вульгата

  445. В русском переводе: «не с тем, чтобы наложить на вас узы». Однако из контекста видно, что св. Амвросий, переведя греческия слова:οὐχἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλωчрез non ut laqueum injiciam vobis, придав им смысл не просто наложения уз, а именно запутывания в сетях.

  446. Cic. De off. III, 4, 20: Quidquid honestum est, idem utile videtur nec utile quicquam quod non honestum. Cp. также III, 7, 4, III, 19, 76 и III, 30, 110.

  447. Cic. De off. II, 3, 11: Deos placatos pietas efficiet et sanctitas etc.

  448. Cic. De off. II, 7, 23: Omnium autem rerum nec aptius est quicquam ad opes tuendas ac tuendas quam diligi nealienius, quam timeri.

  449. II, 9, 31. Sed est alius quoque quidam aditus ad multitudinem…

  450. Cic. Ibidem: II, 14, 48: Sed tamen difficile dictu est quantopere conciliet animos comitas adfabilitasque sermonis.

  451. Ibidem: Exstant epistulae et Philippi ad Alexandrum etc.

  452. Krab.: regnare in Hierusalem.

  453. Migne.: Abner, Krab.: Abenner, Вульг.: Abner, греч. LXX: A­βεννήρ.

  454. Текст св. Амвросия несколько разнится от греческого и Вульгаты. Греческий LXX:Ιδού έγω είμι ήδΐχησα,καί οδχοι τά πρόβατα τι έποίησαν;Γενέσθω δή ή χείρ σου έν έμοί καί έν ᾿ώ οϊκφ τού πατρός μου. Вульгата: Ego sum qui peccavi, ego iniqui egi isti, qui oves sunt, quid fecerunt? Vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei. С Вульгатой согласен и русский текст: «Вот я согрешил, а (пастырь) поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? Пусть же рука твоя обратится на меня и на дом отца моего». Таким образом, текст св. Амвросия представляется тождественным с греческим с той только разницей, что словоπρόβαταу него передано не чрез oves (как в Вульгате), а чрез grex.

  455. У Krab. расстановка несколько иная, чем у Migne: non aperiebat os suum.

  456. У Krab. Здесь вставлен союз et.

  457. В греческом тексте, Вульгате и русской Библии, эти два предложения слиты в одно:οντος.Σαούλ βζσιλέωζ έφ’ήμΐν, cum esset Saul rex super nos, когда Саул царствовал над нами.

  458. У Krab. расстановка такая: percutere lonathan filium suum voluit hasta.

  459. В данном месте текст св. Амвросия, совпадая с текстом Вульгаты, разнится от греческого. Вульгата (31): Amicum salutare non confundar, a ficie illius non me abscondam“. LXX (31):Φίλον σκεπάσαι ούκ αίσχυνθήσομαι καί άπό προσώπου αυτου ου μή κρυβώ. С греческим согласен и русский перевод (29): «Защищать друга я не постыжусь, и не скроюсь от лица его».

  460. И здесь текст св. Амвросия примыкает к тексту Вульгаты, где читаем: Amicus fidelis, medicamentum vitae et immortalitatis. Наоборот, греческий текст заключает только ту мысль, что и русский: Верный друг – врачество для жизни.

  461. Cic. De off. II, 7, 23: Malus enim est custos diuturnitatis metus etc.

  462. Ibid. II, 8, 30: Certum iditur hoc sit igque et primum et maxume necessarium etc.

  463. Cp. Cic. De off. II, 6, 21: Quaecumque igitur homines tribuunt etc·; ibidem, II, 9, 31: Summa igitur et perfecta gloria constat etc.

  464. Ibidem, II, 9 33: Fides autem ut habeatur duabus rebus effici potest etc.

  465. Ibidem: itaque his salutem nostram etc.

  466. Ibidem, II, 9, 33: justis autem (et fidis) hominibus, id est bonis viris, ita fides habetpr, ut nulla sit in iis fraudis injuriaeque suspicio.

  467. Ibidem, 34: Harum igitur duarum etc.

  468. Ibidem, II, 10, 35: Sed ne quis sit admiratus cur, cum inter omnes philosophos etc.

  469. Migne: et erramus una; y Krabinger’a же мысль иная, притом более согласная с текстом, именно: et eramus una – и были мы вместе; Вульгата: et eramus una.

  470. Migne: in gremio suo; Krab.: in sinu suo.

  471. Греч.ποιεΐν δικαίωμα, Вульгата: ad faciendum judicium, русский: чтобы производить суд.

  472. Cic. De off. I, 5, 15: Quae quatuor quamquam mter se colligata atque implicata sunt etc.

  473. Сис. De off. II, 10, 15: Quam ob rem, ut volgus, ita nos hoc loco loquimus, ut alios fortes etc.

  474. Cp. Cic. De off. II, 9, 34: Harum igitur duarum etc.

  475. Конец стиха несколько не согласуется с греческим текстом и Вульгатой, где, как и в русском, читаем: И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего незнакомого царю, чего бы он не изъяснил ей.

  476. Т. е. сверх мудрости ты имеешь еще и богатство.

  477. Текст св. Амвросия следует тексту греческому, отличаясь несколько от Вульгаты (и русского), именно, конец 7 стиха – Adposuisti bona super omnia, quae audivi in terra mea представляют буквальный перевод следующих слов:Προστέθεικας άγαθά προς αυτά έπι πάσαν τήν άκοήν ή ήκουσα έν τη γη μου. Вульгата же здесь имеет: major est sapientia et opera tua, quam rumor quem audivi, как и в русской библия: мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала. И далее: Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои (8-а) Beati viri tui et beati servi tui (Вульгата). В греческом здесь стоит:Μακάριαιаиγυναίκες σου;μακάριοι οι παΐδές σου, чему соответствует текст св. Амвросия: Beatae mulieres tuae et beati pueri tui.

  478. Текст св Амвросия. разнится и от греческого и от Вульгаты. Греческий: «Οστις γάρ άν ποιηση τό θέλημαтоϋ πατρός μουтоϋ ένоϋρανοΐς αυτός μου αδελφός καί άδελφή καί μήτηρ έστίν. Вульгата: Quicumque enim fecerit voluntatem patris mei, qui in. coelis est, ipse meus frater et soror et mater est.

  479. ПереводΚ. П. Победоносцева здесь, если не так точен, как синодальный, однако несколько литературней: «до сего дня стою́; свидетельствуя всем от малого до великого».

  480. Krab.: Exempli causa propositus nobis Salomon est; Migne: propositus est nobis Salomon.

  481. Cic. De off. II, 10, 36: Erat igitur ex iis tribus, quae ad gloriam pertinerent etc.

  482. Собственно такого текста нет, стих же 3 XXVIII главы пр. Иезекииля читается так: Вот ты премудрее Даниила (то же в греческой библии и Вульгате). Слова эти относятся к начальствующему в Тире, возгордившемуся своим умом и поставившему его наравне с умом Божиим (Иез.28:2–3).

  483. Cic. De off. II, 10, 36: Itaque eos viros suspiciunt maxuque exierunt etc.

  484. Migne: malevolum: Krab.: malivolum.

  485. Ibidem: Nam quos improbos, maleficos, fraudulentos etc.

  486. Ср.Ис3:3.

  487. Cp. Cic. De off. II, 10, 37: Quis non admiretur splendorem, pulchritudinemque virtutis?

  488. Krab. Sobrietatem enim docet; Migne: Sobrietatem docet.

  489. Cp. Cic. De off. II, 11, 38: Nemo enim justus esse potest, qui mortem etc.

  490. В греческой Библии XXXIV, 9.

  491. Cic. De off. II, 9, 82: Ac primum de illis tribus, quae ante dixi, benevolentiae praecepta videamus, quae quidem capitur beneficiis maxime. См. также II, 15, 54: Non numquam tamen est largiendum nec etc.

  492. Ibidem, II, 18, 61: In illo autem altero genere largiendi etc.

  493. Migne: De eo enim loquor; Krab.: De eo loquor.

  494. Ibidem, II, 18, 62: Propensior benignitas esse debebit in calamitosos etc.

  495. Cic. De off. II, 18, 63: Atque haec benignitas etiam rei publicae etc.

  496. Cic. De off. II, 16, 56: liberales autem qui suis facultatibus etc.

  497. Migne: arctetur; Krab.; artetur.

  498. Апостол предостерегает здесь от тех злоупотреблений, когда родители склоняли своих дочерей, оставшихся вдовами, вступать в штат церковных служительниц, например, диаконисс. К этому они часто побуждались исключительно материальными расчетами, желанием свалить с себя обязанность содержать своих вдовых дочерей. С другой стороны, и сами эти вдовы зачастую совсем не имели необходимого к прохождению своей должности расположения, а между тем они отнимали содержание у вдов, действительно богобоязненных и преданных своему служению.

  499. Cic De off. II, 15, 52. Deinceps de beneiicentia ac de liberalitate dicendum est: cujus est ratio duplex. Nam aut opera benigne fit indigentibus aut pecunia.

  500. Некоторые издания вместо – пятилетие имеют «семилетие» – septennium, но другие издания, а также все манускрипты имеют «пятилетие». Очевидно, предполагается, что в течение первых 2 лет голода народ питался своими частными запасами и не делал заимствований из государственного фонда.

  501. Cic. De off. II, 15, 52: largitioque, quae fit ex re familiari, fontem ipsum benignitatis exhaurit.

  502. Cic. De off. II, 15, 55: Quam ob rem nec ita claudenda res est familiaris, ut eam benignitas etc.

  503. Migne: maxime sacerdotibus; Krab.: maxime a sacerdotibus.

  504. Здесь под ab ecclesia relegatis нужно разуметь отлученных от св. причащения, которые одновременно с отлучением лишались права на получение церковной милостыни.

  505. Здесь, очевидно, имеется в виду обычай первенствующих христиан вверять свои пожертвования церковным экономам или раздаятелям с тем, чтобы они могли распределять эти пожертвования по своему усмотрению, сообразуясь, конечно, с нуждами и потребностями каждого бедного члена церковной общины. Об этом случае упоминает в конце второй апологии и св.Иустин мученик.

  506. Cic. De off. II, 15, 54: Quid autem est stultius, quam quod libenter facias, curare ut id diutius facere non possit?

  507. Cp. Cic. De off. II, 21, 72: Danda opera est omnino, si possit, utrisque, nec minus, ut etiam singulis consulatur, sed ita, ut ea res aut prosit aut certe ne obsit rei publicae. II, 21, 74: Danda etiam opera est ne, quoi apud maiores nostros etc.

  508. Текст св. Амвросия согласуется с текстом греческим:Σέσωκας ήμάς ευρομεν χάριν έναντίονтоυ κυρίου ήμών. К этому близок текст русский: Ты спас нам жизнь, да обретем милость в очах господина нашего, – и значительно разнится текст Вульгаты: Salus nostra in manu tua est: respici it nos tantum dominus noster.

  509. Cp. Cic. De off. II, 23, 83; О virum magnum dignumque qui in republica nostra natus est!

  510. Текст св. Амвросия в данном месте приближается к тексту LXX, хотя и разнится от него, впрочем далеко не в той степени, как от Вульгаты. Греческий LXX:Yιός ψξημένος Ιωσήφ,υιός ηυξημένος μου ζηλοτοζ οίος μου νεώτατος πρώς με άνάστρεψον…Και Ιβοήθησέ σοι ό Θεός ό έμός,καί ευλόγησέ σε ευλογίαν οΰρανου άνωθεν,καί ευλογίαν γής έχούσης πάντα.Εί᾿νεκεν ευλογίας μαστών καί μήτρας,ευλογίας πατρός σου καί μητρός σου υπερίσχυσεν υπέρ ευλογίας όρέων μονίμων,καί έπ’ευλογίαις θινών άεννάων. В Вульгате это место читается так: Filius accrescens Ioseph, filius accrescens et decorus aspectü tiliae discurrerunt super murum… Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benidictionibus coeli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvae. Benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum ejus: donec veniret desiderium collium aeternorum. Отлично от указанного передано это место и в русской библии: Иосиф – отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником, ветви его простираются над стеной… От Бога отца твоего, который и да поможет тебе, и от Всемогущего, который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных.

  511. Здесь также текст св. Амвросия близок к тексту LXX почти до тождественности, тогда как текст Вульгаты сближается с текстом русским LXX:καί τά δεκτά τώ ώφθέντι έν τη βάτω έλθοισαν έπί κεφαλήν Ιωσήφ,καί Ιπί κοροφής δοξασθείς έπ’άδελφοΐς.Πρωτότοκος ταύρου το κάλλος αύτοϋ κέρατα μονοκέρωτος τά κέρατα αυτοϋ,έν αύτοΐς έθνη χερατιεΐ ά᾿μα έ᾿ως άπ’άκρου γης.Αυται μυριάδες Ἐφραίμ καί αυται χιλιάδες Μανασσή. Вульгата: Benedictio illius, qui apparuit in rubo veniat super caput Ioseph, et super verticem Nazaraei inter fratres suos. Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus, cornua rhinocerotis cornua illius; in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae; hae sunt multitudines Ephraim; et haec millia Manasse. В русской: благословение явившегося в терновом кусте да придет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих etc.

  512. Текст этот у св. отца излагается одинаково с греческой библией с той только разницей, что у него пропущена одна фраза:καίоυχ υπερέχει τη οικια ταύτη ουδέν έμου. Вульгата согласна с греческим за исключением 8а: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo suo…

  513. Ibidem: Nam quos improbos, malificos, fraudulentos putant et ad faciendam injuriam ins tractos etc.

  514. Ibidem: Nam quos improbos, malificos, fraudulentos putant et ad faciendam injuriam ins tractos etc.

  515. Ibidem: Quam ob rem, ut ante dixi, contemnuntur ii etc.

  516. «Но и всяким словом Божиим» – несколько не соответствует ни греческому тексту, ни Вульгате. Греческий:άλλ’έπί παντί ρηματι τω έκπορευομένω διά στόματος θεου ζήσεται ο άνθρωπος. Вульгата: non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo, quod egreditur de ore Dei.

  517. Cp. Cic. De off. II, 22,77: Nullum igitur vitium taetrius est, ut eo, inde egressa est, referat se oratio, quam avaritia, prae-sertium in principibus et rem publicani gubernantibus. Habere enim quaestui rem publicam non modo turpe est, sed sceleratum etiam et nelarium.

  518. Cic. De off. II, 14, 51: Maxume autem et gloria paritur etc.

  519. Cic. De off. II, 18, 64: Recte etiam a Theophrasto est laudata hospitalitas.

  520. Епископы некогда имели право посещать в известные дни заключенных под стражу и затем, разузнавши о деле каждого из них, ходатайствовать за них пред судьями.

  521. Migne: suscipi; Krab.: suscipere.

  522. Cic. De off. II. 20, 69: Sed cum in hominibus juvandis aut mores spectari etc.

  523. Migne: Tanta autem est apud Deum hospilitatis gratia; Krab.: Tanta est enim apud deum hcsplitatis gratia.

  524. Migne: recepit; Krab.: suscepit.

  525. Cic. De off. II, 20, 69: Sed quis est tandem qui inopis et optimi viri causae non anteponat etc. Ibidem. 71: Sed corrupti mores depravatique sunt admiratione divitiarum etc.

  526. Текст св. Амвросия совпадает с текстом греческим:Κρείσσων ξενισμός μετά λαχάνων. Иначе в Вульгате: Melius est vocari ad olera. Русский текст: Лучше блюдо зелени.

  527. И здесь текст св. отца согласен с греческим текстом:Κρείσσων ψωμδς μεθ᾿ ηδονής έν ειρήνη. Вульгата одинаково с русской библией: Melior est buccella sicca, cum gaudio. Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир.

  528. Греческий текст:Ακόλαστον οίνος και υβριστικον μέθη. Вульгата: Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas. Русский: Вино – глумливо, сикера – буйна.

  529. Cic. De off. II, 18, 64: Habenda autem ratio est rei familiaris etc.

  530. Cic. De off. II, 12, 43: Quod si qui simulatione et inani ostentatione et licto non modo sermone, sed etiam voltu etc. II, 16, 56: ipsaque illa delectatio multitudinis ad breve exiguum tempus capiatur etc.

  531. Migne: alta radice fundatur; Krab.: alta fundatur radice.

  532. Cp. Cic. De off. II, 6, 22: Male enim se res habet, cum quod virtute effici debet, id temptatur pecunia. Особенно: II, 15, 53: Praeclare in epistula quadam Alexandrum filium Philippus accusat, quod largitione benevolentiam Macedonum consectetur etc.

  533. Cic. De off. II, 15, 53: Fit enim deterior, qui accipit atque ad idem semper expectandum paratior.

  534. Cic. De off. I, 25, 88: In liberis vero populis et in juris aequabilitate exercenda etiam est facilitas et altitudo animi etc.

  535. Ibidem II, 5, 17: Cum igitur hic locus nihil habeat dubitationis etc. И, 19, 67: Cum autem omnes non possint, ne multi quidem.

  536. Cic. De oflic. II, 14, 51: Nec tamen, ut hoc fugiendum est, item est habendum religioni nocentem aliquando, modo ne nefarium impiumque, defendere. И выше: Atque etiam hoc praeceptum officii diligentertuendum est.

  537. Ср. Ibidem, II, 20, 71: Extremum autem praeceptum in beneficiis etc.

  538. Cic. De off. II, 20, 69: A quo enim expeditior et celerior remuneratio fore videtur, in eum fere est voluntas nostra propensior.

  539. Migne: generalem virtutum edidit formam; Krab.: generalem virtutis edidit formam.

  540. Cic. De off. II, 20, 69: At qui se locupletes, honoratos, beatos putant, ii ne obbigari quidem beneficio volunt etc.

  541. Ibidem, 70: At vero ille tenuis, cum, quidquid factum est, se spectatum, non fortunam putat etc.

  542. Не берите – несколько неточно передает значение глаголов:Μή κτήσησθε– греческий и nolite possidere – св. Амвросия; греческоеχαλκόνу св. отца (как и в Вульгате) передано чрез pecuniam, в славянском же и русском переводе (как синодальном, так и K. П. Победоносцева)χαλκόνболее точно переведено словом медь.

  543. «Я не имею (non habeo)», – личная форма. В греческом же тексте и в Вульгате здесь стоит безличная форма:ουχ υπάρχει μοι– non est mihi – нет y меня.

  544. Cic. De off. II, 20, 71: Sed corrupti mores depravatique sunt admiratione divitiarum etc. Cp. выше II, 21, 108. Итак, хорошо заботиться и пр.

  545. Migne: intextis; Krab.: intextos.

  546. Cp. Cic. De off. II, 20, 71: Illum fortasse adjuvat, qui habet semper.

  547. Migne: et ipsam desiderant_m; Krab.: et ipsum desiderantem.

  548. Mignе: alterutrum; Krab.: alter alterum.

  549. Cic. De off. I, 88, 136: Sed ut ad urendum et secandum, sic ad hoc genus castigandi varo invitique veniemus etc.

  550. У Миня нет союза et, у Крабингера он есть.

  551. Migne: quam sacrilegus… Krab.: quam ut sacrilegus…

  552. Migne: mori; Krab.: emori.

  553. У Крабингера в начале предложения стоит союз и, которого нет у Миня (Et vere illa sunt…).

  554. У св. отца далее пропущены слова: „Братьев моих меньших».

  555. Migne: est aedificatum; Krab.: aedificatum est.

  556. Migne: exhibenda omnibus est; Krab.: exhibenda est omnibus.

  557. Фраз: Quaedam autem Hircani Tobiae viri sancti eaque demonstravit. Argenti talenta guadraginta erant, auri vero ducenta. – y Krabinger’a не имеется.

  558. Migne: vitam poscentes ei; Krab.: ut vitam posceret ei.

  559. Migne: aliquem insidiatorem; Krabinger: insidiatorem.

  560. Migne: illum; Krab.: eum.

  561. Св. Амвросий, очевидно, имеет в виду 35 главу (и отчасти 34) 2-й книги Паралипоменон, где сначала говорится о том, как царь Иосия уничтожил идолопоклонство и установил истинное богопочтение, отпраздновавши, между прочим, по закону Пасху, а потом непосредственно за этим рассказом идет речь о том, как царь Египетский Нехао пошел на войну к Кархемису на Ефрате. Навстречу ему вышел Иосия. «И послал к нему Нехао послов сказать: что мне и тебе царь иудейский? Не против тебя теперь иду я, но туда, где у меня война. И Бог повелел мне поспешать; не противься Богу, который со мною, чтобы Он не погубил тебя» (2Пар.35:21). Как видно отсюда, текст этой главы Паралипоменон не давал св. Амвросию права на то сближение двух указанных фактов, которое сделал он.

  562. Ср.2Пар.35:18–19: И не была совершаема такаяПасхау Израиля от дней Самуила пророка; и из всех царей израилевых ни один не совершал такой Пасхи, какую совершил Иосия, и священники, и левиты, и все иудеи, и израильтяне, там находившиеся, и жители Иерусалима. В восемнадцатый год царствования Иосии совершена сия Пасха.

  563. Exquisivit me – у св. Амвросия не согласуется ни с греческимκατέφαγε, ни с вульгатовским comedit, ни еврейским.

  564. В русском переводе глагол стоит в настоящем времени «снедает», что отлично от греческогоκατέφαγε; потому и амвросиевское comedit лучше, кажется, будет перевести прошедшим временем.

  565. Текст св. Амвросия следует тексту греческому.Πίνε ΰδατα άπό σων άγγείων,καί άπό σών φρεάτων πηγής– (ср. толькоπηγήςс puteorum) – и отличается от Вульгаты, текст которой согласен с текстом еврейским, переданным в русской библии так: Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.

  566. В греческом тексте и Вульгате здесь стоит, как и у св. Амвросия, единственное число, в русской же библии множественное.

  567. Этот текст св. Амвросия – буквальный перевод греческого. В Вульгате это место читается так: Nec sint alieni participes tui. Sit vena tua benedicta; et laetare cum muliere adolescentiae tuae: cerva carissima, et gratissima hinnulus.

  568. Cic. De off. III, 1, 1: P. Scipionem, Marce fili, eum, qui primus Africanus appellatus est etc. Сципион Публий Корнелий – 235–184 до P. X.

  569. Migne: exercitus magni lacertis; Krab.: magnis lacertis.

  570. Cic. De off. III, 1, 2: Sed nec hoc otium cum Atricani otio nec haec solitudo etc.

  571. Греческий текст и Вульгата: ангелы.

  572. Cic. De off. III, 2, 7: Panaetius igitur, qui sine controversia de officiis accuratissime disputavit quemque nos etc.

  573. Cic. De off. III, 3, 11: Nam sive honestum solum bonum est… dubitandum non est quin numquam possit utilitas cum honestate contendere.

  574. Ibidem, III, 3, 13: Etenim quod summum bonum a stoicis dicitur etc.

  575. Ibidem III. 4, 15: Haec igitur officia, de quibus his libris disserimus, quasi secunda quaedam honesta esse dicunt, non sapientium modo propria, sed cum omni hominum genere communia.

  576. Cp. Cic. De off. III, 4, 15: Nec vero cumduo Decii aut duo Scipiones etc… Nemo enim horum sic sapiens… etc.

  577. Союза и («как и отец») нет в греческом тексте, хотя он имеется в Вульгате: Estote ergo ves perfecti, sicut et pater vester coelestis perfectas est.

  578. Ibidem III, 4, 18: Qui autem omnia metiuntur emolumentis et commodis neque ea volunt etc.

  579. Ibidem, III, 4, 89: Itaque ut sine ullo errore dijudicare possimus, si quando cum illo, quod honestum intellegimus etc.

  580. В последнем предложении: „но того, что (касается) другого“ ни у св. Амвросия, ни в Вульгате нет слова, соответствующего греческомуέκαστος:άλλά το του ετέρου έκαστος.

  581. Migne: declaratum possumus advertere; Krab.: declaratum esse advertimus.

  582. Тождественно с греческим; Вульгата почти одинаково с текстом св. отца: si sapiens fueris, tibimet ipsi eris: si autem illusor, solus portabis malum.

  583. Cic. De off. III, 5, 23: Neque vero hoc solum natura, id est jure gentium, sed etiam legibus populorum etc.

  584. Homo – св. отец производит от слов humus земля, почва, что, пожалуй, вернее производства имени homo от hemo, – муж. род к слову femina, – тем более что словопроизводство св. Амвросия согласуется с производством этого слова в еврейском языке: „первый человек от земли, перстен“, т. е., словоАдампроизошло, по всей вероятности, от слова земля, перст, прах земли.

  585. Cic. De off. III, 5, 22: Ut si unum quodque membrum sensum hunc haberet, ut posse putaret se valere, si proximi membri valetudinem ad se traduxisset etc.

  586. Migne: astringit; Krab.: stringit. Cp. Cic. De off. III, 5, 25: Itemque magis est secundum naturam etc. и ниже. Ex quo eilicitur hominem etc.

  587. Cic. De off. III, 5, 22: Natura non patitur, ut aliorum spoliis etc.

  588. Cic. De off. III, 5, 22: Si unus quisque nostrum ad se rapiat commoda aliorum detrahatque etc. Cp. также: III, 6, 28: Qui autem civium rationem dicunt habendam etc.; III, 6, 26: Ergo unum debet esse omnibus propositum; ut eadem sit utilitas unius cujusque et universorum, quam si ad se quisque rapiet, dissolvetur omnis humana consortio.

  589. Cp. Cic. De off. III, 5, 23: Atque hoc multo magis efficit ipsa naturae ratio, quae est lex divina et humana.

  590. Текст Вульгаты в данном месте ближе к тексту греческому, чем текст св. Амвросия. Греческий:Μή μέταφε ορια αιώνια,α εθεντο οι πατέρες σου; Вульгата: Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt (Amb. statuerunt) patres tui; русский: Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.

  591. Migne: Auxilio tuo erit opus; Krab.: auxilio tuo eguit.

  592. Cic. De off. III, 5, 23: Hoc enim spectant leges, hoc volunt, incolumem esse civium conjunctionem, quam qui dirimunt, eos morte exilio, vinclis damno coercent.

  593. Krab.: quae еа; Минь – просто: еа.

  594. Cic. De off. III, 5, 21: Detrahere igitur alteri aliquid et hominem hominis incommodo suum commodum augere magis est contra naturam, quam mors etc.

  595. Ibidem, III, 5, 25: Itemque magis est secundum naturam pro o mnibus gentibus, si fieri possit conversandis aut juvandis maximos labores molestiasque suscipere.

  596. Cp. Cic. De off. III, 5, 25: Ex quo efficitur hominem naturae oboedientem homini nocere non posse.

  597. Cp. Cic. De off. III, 5, 26: Deinde qui alterum violat, ut ipse aliquid commodi consequatur, aut nihil existimat etc. И далее: Sin fugiendum id quidem etc.

  598. Ibidem III, 6, 26: Ergo unum debet esse omnibus propositum; ut eadem sit utilitas unius cujusque et universorum.

  599. Cp. Cic. De off. III, 27, 101: Potest autem, quod inutile rei publicae sit, id cuique civi utile esse?

  600. Migne: Quomodo enim potest uni prodesse? Quod inutile sit omnibus, nocet. Krab.: Quomodo enim potest uni prodesse quod inutile sit omnibus?

  601. Cic. De off. III, 10 , 42: Scite Chrysippus, ut multa: „qui stadium“, – inquit, – currit, eniti et contendere debet etc.

  602. Cic. De off. III, 23, 89: si tabulam de naufragio stultus arripuerit etc.

  603. Cp. Cic. De off. II, 5, 18: si quid importetur nobis incommodi etc.

  604. Текст св. Амвросия несколько отличается от русского, тождественного с греческим и Вульгатой.

  605. Cp. Cic. De off. III, 7, 33: Sed quoniam operi inhoato, prope tamen absoluto etc.

  606. Ibidem, III, 8, 37: Quam ob rem hoc quidem deliberantium genus etc. и ниже: Atque etiam ex omni deliberatione celandi et occultandi spes etc.

  607. Migne: disputabant; Krab.: disputant.

  608. Cic. De off. III, 9, 38: Hinc ille Gyges inducitur a Platone, qui qui, cum terra discessisset magnis Quibusdam imbribus etc.

  609. Cic. De off. III, 9, 38: Hunc igitur ipsum annulum si habeat sapiens nihilo plus sibi licere putet peccare, quam si non haberet.

  610. Migne: Non enim minus fugiet, Krab. просто: non minus fugiet.

  611. Migne: Lex non justo sed injusto posita est; Krab.: lex non justo est posita, sed injusto.

  612. Греческий перевод и Вульгата здесь имеют множественное числоάνόμοίς– injustis.

  613. Cp. Cic. De off. III, 9, 39: Haec est vis hujus annali exemplï si nemo sciturus etc.

  614. Migne: magis salutis periculum; Krab.: magis periculum salutis.

  615. Migne: Abessa; Krab.: Abisai.

  616. Occidam eum – несколько неточно передает мысль об ударе копьем. Ср. греч. и Вульгатуπατάξω αύτον τώ δώρατι; perfodiam eum lancea с следующим затем дополнением: (я пригвожду его копьем) к земле одним ударом, и не повторю удара.

  617. Migne: vindicare manu mea; Krab. injicere manum meam, что будет согласнее и с Вульгатой: extendere manum meam; и с греческим текстом –έπενεγκείν χεΐρά μου. В остальном текст св. отца примыкает к тексту LXX, с которым почти согласна и Вульгата; LXX:καί Κύριος έπιστρέψει έκάστώ κατά τάς διχαιοσύνας αύτοϋ καί τήν πίστιν αύτοϋ; у св. Амвросия: Et Dominus restituat unicuique iustitias suas et i idem suam; Вульгата: Dominus autem retribuet unicuique secundum justitiam suam et fidem.

  618. Греч. и Вульгата: ваша.

  619. Cic. De off. III, 12, 49: Maneat ergo, quod turpe sit, id numquam esse, utile etc.

  620. Св. Амвросий, очевидно, имеет в виду 15 стих LXX псалма, и именно по греческому тексту LXX:οτι ούκ εγνων πραγματείας. В Вульгате же это место читается так: Quoniam non cognovi litteraturam, что дает право предполагать опискуπραγματείαςвместоγραμματείας. Подтверждением такого предположения может служить перевод еп.Порфирия (Успенского), пользовавшегося греческой псалтирью, писанной на пергамине в 862 г. по Р. X. диаконом церкви св. Воскресения в Иерусалиме Феодором; у него это место читается так: „ибо не познал я книжностей“ (Пс.70:15).

  621. Текст св. Амвросия отличен от текста греческого и Вульгаты. Греческий: 'Ο συνέχων σίτον ύπολείποι το αύτονтоΐς έθνεσιν. Вульгата: Qui abscondit frumenta maledicetur in populis. Хотя дальше (VI, 44) этот стих у св. Амвросия приведен согласно с греческим: Qui continet frumentum, relinquet illud nationibus.

  622. Cp. Cic. De off. I, 42, 151. Nihil est agricultura melius etc.

  623. Cic. De off. III, 12, 51: Advexi, exposui, vendo meum non pluris, quam ceteri etc.

  624. Migne: reposceretur; Krab.: repeteretur.

  625. См. выше, III, 37. У Krab.: Benedictio autem ejus in саpite, qui participat, что согласно с греческим текстом LXX:ευλογία δέ είς κεφαλήν τοΰ μεταδιδόντος. Вульгата с маленьким отличием: Benedictio autem supei caput vendentium.

  626. Cic. De off. III, 11 , 47: Male etiam qui peregrinos urbibus uti prohibent eusqne exterminant etc.

  627. Migne: quam hominem a homine exui; Krab.: quam hominem exueret, qui etc.

  628. В находящемся у Миня примечании сказано, что здесь подразумеваются товарищества людей искусства, например, скульпторов, художников и пр.

  629. Cic. De off. III, 7, 34: Nihil vero utile, quod non idem honestum, nihil honestum, quod non idem utile sit.

  630. Ср. Cic. De off. III, 18, 74: Mihi quidem etiam verae hereditates etc.

  631. Cic. De off. III, 19, 75: Homo autem justus isque, quem sentimus virum bonum etc.

  632. Migne: gloriosum sit; Krab.: gloriosum est.

  633. Иначе y Цицер. Cp. De off. I, 7, 20 и III, 19, 76: iam se ipse doceat eum virum bonum esse qui prosit etc.

  634. Cic. De off. III, 15, 64: Sive vir bonus est is, qui prodest quibus potest etc.

  635. Ср. De off. III, 10, 40: Itaque utilitas valuit propter honestatem, sine qua ne utilitas quidem esse potuisset.

  636. Этот текст св. Амвросия несколько разнится от текста греческого и Вульгаты (в общем почти согласных между собой), к которым примыкает и текст русский. У св. Амвросия: montes mortis, – у LXX:καί άγροι άπαρχών, Вульгата: neque sint agri primitiarum. У св. Амвросия: protectio, y LXX:θυρεός, Вульгата: clypeus. У св. Амвросия: Salii et Ionathan speciosi et caris simi, inseparabiles in vita sua, et in morte non sunt separati. Греч.:Σαουλ καί Ίωνάθ’ανoί ήγαπημένοι καί ωραίοι,ου διακεχωριςμένοι,ευτρεπεΐς έν τη ζωη αυτών,καί εν τω θανάτω αυτών ου διεχωρίσθησαν. Вульгата: Saul et Ionathas, amabiles et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi. У св. Амвросия: Ionathan in morte vulneratus est (не описка ли morte вместо monte?); греч.,Ίωνάθαν,έπί τά ΰψη σου τραυματίαι, Вульг.: Ionathas in excelsis tuis occisus est. У св. Авмр.: Ceciderat amor tuus in me, sicut amor mulierum. Греч.:έθαυμαστώθη ή άγάπησίς σου έμοι ύπέρ άγάπησιν γυναικών; Вульгата: et amabilis super amorem mulierum (Вультата здесь имеет еще: Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam). У св. Амвросия arma concupiscenda; греческий:σκεύη πολεμικά, Вульгата: arma bellica.

  637. Migne: Non mihi faciat Dominus; Krab.: non mihi fiat a Domino.

  638. Migne: alteram; Krab.: et aliam.

  639. Ср. Сис. III, 15, 64: sed sive et simulatio et dissimulatio dolus malus est hoc. И далее: Numquam igitur est utile peccarequia semper est turpe etc.

  640. Св. Амвросий следует тексту LXX. Текст Вульгаты значительно разнится от греческого, именно: Pondus et pondus, mensura et mensura; utrumque abominabile est apud Deum. Pусский текст: Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое – мерзость пред Господом.

  641. Текст св. отца согласен с текстом LXX. Вульгата: Statera dolosa abominatio est apud Dominum; et pondus aequum, voluntas ejus.

  642. Cic. De off. III, 15, 61: Atqui iste dolus malus et legibus erat vindicatus, ut in tutela duodecim etc.

  643. Cic. De off. III, 17, 70: Q. quidem Scaevola, pontifex maximus, summam vim esse dicebat in omnibus iis arbitriis, in quibu; adoleretur ex fide bona etc. III, 16, 65: Ac de jure quidem praediorum sanctum apud nos etc.

  644. Cp. Ibidem, III, 16, 65: Quidquid enim esset in praedio vitii, id statuerunt, si venditor etc. cp. также III, 17, 71: Nec vero in praediis solum jus civile ductum a natura etc.

  645. Ibidem III, 17, 68: Ratio ergo hoc postulat, ne quid insidiose, ne quid simulate, ne quid fallaciter.

  646. В русской Библии вместо „невинный“ – „глупый“, что решительно изменяет мысль св. отца. Однако, в славянском переводе вместо „невинный“ – „незлобивый“.

  647. Cic. De off. III, 19, 75: Itaque si vir bonus habeat hanc vim, ut, si digitis concrepuerit etc. Cp. также III, 24, 93: Quid? si quis sapiens rogatus sit ab eo, qui eum heredem faciat etc.

  648. Cp. Cic. De off. III, 14, 58: C. Canius eques Romanus nec infacetus et satis litteratus etc.

  649. Cp. Cic. De off. III, 18, 73: L. Minucii Basili, locupletis hominis, falsum testamentum etc.

  650. Migne: contra quam; Krab. in quo.

  651. Migne: ac praeponitur; Krab.: iisque praeponitur.

  652. Migne: sanctitate; Krab.: sanctificatione.

  653. Cic. De off. III, 24, 93: Quid si qui sapiens rogatus sit ab eo, qui eum heredem faciat etc. И дальше: quoniam promisit, si saltare in ioro turpe ducet etc.

  654. Cic. De off. III, 25, 95: Promissum potius non iaciendum quam tam taetrum facinus admittendum fuit.

  655. Cp. De off. III, 25, 94: Ac ne illa quidem prcmissa servanda sunt etc.

  656. Migne: principem promisisse Iephthe; Krab.: promisisse principem Iephthe.

  657. Cp. Cic. De off III, 25, 95: Quid? Agamemnon cum devovisset Dianae, quod in suo regno pulcherrimum natum esset illo anno, immolavit Iphigeniam etc.

  658. Греческий LXX:Α ά,θυγάτηρ μου,ταραχή έτάραξάς με,καί σύ ής έν τφ ταράχφ μου. Вульгата: Heu me! filia mea, decepisti me, et ipsa decepta es. Русский текст: Ах, дочь моя! ты сразила меня; и ты в числе нарушителей покоя моего. У Krab. текст читается несколько иначе, чем у Миня; у последнего: Heu me, filia mea, impedisti mihi, stimulus doloris facta es mihi. Krab: Heu me, filia, inpedisti me, in stimulum dolorum facta es mihi.

  659. Cp. Cic. De off. III, 25, 94: Ac ne illa quidem promissa servanda sunt etc.

  660. Cic. De off. III, 10, 45: Damonem et Phintiam Pythagoreos ferunt hoc animo inter se fuisse etc. Ссылка на этот пример делается св. Амвросием еще во II-й книге „О девственницах“ (V, 34), a у Цицерона в Тускуланских беседах (V, 22, 63); кроме того, о том же упоминает и Валерий Максим (IV, 7. Ext. 1). Отличие от данного места заключается в том, что два друга у некоторых авторов носят другие имена: Евфант и Евкрит, или Мирос и Силинунций.

  661. Так в тексте LXX. В Вульгате: fac mihi quodcumque pollicitus es.

  662. Cic. De off. III, 11, 49: Themistocles post victoriam ejus belli etc.

  663. Cp. Cic. De off. III, 15, 64: Numquam igitur est utile peccare, quia semper est turpe, et quia semper est honestum virum bonum esse, semper est utile.

  664. Cic. De off. III, 22, 86: quamquam id quidem cum saepe alias tum Pyrrhi a Frabricio consule iterum etc.

  665. Migne: intentata; Krab. intenta.

  666. Такое незлобие было слишком высоко для Цицерона, и потому его предписания отличаются большей скромностью: (I, 11, 33) sunt autem quaedam officia etiam adversus eos servanda, a quibus injuriam acceperis.

  667. У Krab. расстановка: Misit manum suum.

  668. В греческой библии:καί πάλιν άπεκατέστη εις τήν χρόαν τής σαρκός αδτής. Вульгата: et erat similis carni reliquae. Русская библия: и вот она опять стала такою же, как тело его. У св. Амвросия текст передается сокращенно.

  669. Cic. De off. III, 13, 54: Vendat aedes vir bonus propter aliqua vitia, quae ipse norit etc.

  670. У Krab. расстановка: peremptorum sanguinem.

  671. Migne: jussit; Krab. praecepit.

  672. He так y Миня, y него – consummatum, a не consumptum, как др. изд. и ркп. Ср.2Мак.1:32.

  673. В греческом тексте это место читается так:και κατέφαγε τά έπί του θυσιαστηρίου,τά τε ολοκαυτώματα,καί τά στέατα. Вульгата: devoravit holocaustum et adipes qui erant super altare. То же почти и в русской Библии: и сжег на жертвеннике всесожжение и тук.

  674. И здесь мы оставляем ту же нумерацию, что и у Миня, у которого № 101 повторен.

  675. У Krab. этот текст напечатан курсивом, как текст Библии; Минь не делает этого, считая, очевидно, перифразом священного текста, что, очевидно, несправедливо. Текст св. отца точно повторяет греческий (y Krab. только вместо Deus, как у Миня, – греч.ό θεός– поставлен Dominus). С текстом св. Амввосия почти согласен и текст Вульгаты (majestas вм. gloria).

  676. У евангелиста Иоанна нет слова „и огнем“, оно есть у евангелистовМф.3:11иЛк.3:16.

  677. Текст св. отца согласен с текстом греческим. Почти так же читаем и в Вульгате: et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans, claususque in ossibus meis; et defeci, ferre non sustinens.

  678. У Krab. расстановка: animus singulorum.

  679. В Библии эти слова приписываются не Богу, а Моисею: „Ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель“.

  680. Imperf. у Миня, praesens, y Krab: inflammat, refrigerat.

  681. Sing. y Миня, plural. y Krab.: caelis.

  682. Русский текст: „как бы находясь у вас“; славянский: „яко тамо сый“; в греческом же и Вульгате, как у Амвросия:ώς παρών, ut praesens. Поэтому перевод K. П. Победоносцева нужно признать более точным: как бы в присутствии своем.

  683. В русской Библии (Суд.19:15) „Гива“; греческ. Гаβαα, Вульг.: Gabaa.

  684. В русской Библии: „у него наложница“; славянская: „подложница его“; греч.ή παλλαχή αυτοΰ; Вульгата: et hic homo habet concubinam.

  685. Krab. расстановка: Suum filium.

  686. Migne: intraverunt in castra; y Krab. предлога in нет.

  687. Migne: reddidit secundum profeticum dictum; ut mensura similaginis… – Krab: reddidit, ut secundum profeticum dictum mensura similaginis…

  688. In porta есть y Krab. и нет y Migne.

  689. Cic. De off. III, 10, 43: Maxume autem perturbantur of ficia in amicitiis, quibus et non tribuere etc. И дальше: Quae enim videntur utilia etc.

  690. Ibidem: At neque contra rem publicam, neque contra jus jurandum etc. Cic. De amicitia; 11, 36: Quamobrem id primum videamus, si placet, quatenus amor in amicitia etc.

  691. Текст св. Амвросия представляет точный перевод греческого текста. Вульгата несколько разнится от греческого: jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. В русской греч.ροπαλονи амвросиеву clava соответствует слово молот (евр. от молоток, стенолом).

  692. Cic. De off. I, 17, 58. Interdum etiam objurgationes in amicitiis vigent maxime, estque ea jucundissima amicitia, quam similitudo morum conjugavit. De amicitia, 13, 44: consilium vero dare gaudeamus libere; plurimum in amicitia amicorum bene suadentium valet auctoritas.

  693. В греческой Библии этот текст читается так:Ἀξιοπιστότερά έοτι τραύματα φίλου ή Ικούσια φιλήματα έχθρου. Вульгата: Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis. Cp. II, 10, 50, где этот текст св. Амвросия читается иначе.

  694. De amicitia, 19, 67: Non enim amicitiarum esse debent, sicut aliarum rerum, satietates.

  695. Ibidem 17, 61: Tum sit inter eos omnium rerum, consiliorum, voluntatum sine ulla exceptione communitas.

  696. Ibidem, 19, 69: Sed maximum est in amicitia, superiorem parem esse inferiori.

  697. Почти тоже и в Вульгате (ст. 31): Amicum salutare non confundar. В греческом же тексте (ст. 31) несколько иначе:Φίλον σκεπάσαι ουκ αίσχυνθήσομαι, т. е. тоже, что и в русском: защищать друга я не постыжусь. Ср. II, 7, 87, где глагол поставлен, как и в греческом, и в Вульгате, в 1 лице.

  698. Cic. De amicitia, 6, 22: Quid dulcius, quam habere, quicum omnia audeas sic loqui ut tecum etc.

  699. У Krab. расстановка: non ut.

  700. Cic. De off. III, 10, 44: Nam si omnia facienda sint, quae amici velint, non amicitiae tales, sed conjurationes putandae sint. De amic. 11, 38: Quod si rectum statuerimus vel concedere amicis, quidquid velint etc. 13, 44: Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur, ut ab amicis honesta petamus etc.

  701. Cic. De amic. 14, 50. Quamobrem hoc quidem, Fanni et Scaevola, constat, ut opinor, bonis inter bonos quasi necessariam benevolentiam esse etc.; 22, 82: Par est autem, primum ipsum esse virum bonum, tum alterum similem sui quaerere.

  702. Cic. De off. I, 38, 137: Magnam autem partem clementi castigatione licet uti, gravitate tamen adjuncta, ut severitas adhibeatur et contumelia repellatur. De amic. 24, 88: Nam et monendi animi saepe sunt, et objurgandi; et haec accipienda amice, cum benevole fiunt.

  703. Cic. De amic. 21, 81: Quanto id magis in homine fit natura, qui et se ipse diligit, et alterum anquirit, cujus animum itatum suo misceat, ut efficiat paene unum ex duobus?

  704. Ibidem, 80: est enim is quidem tamquam alter idem.

  705. Ibidem, 11, 40: Haec igitur lex in amicitia sanciatur; ut neque rogemus res turpes, nec faciamus rogati.

  706. Ibidem, 14, 51: Non enim tam utilitas parta per amicum, quam amici amor ipse delectat… Atque haud scio, an ne opus sit quidem, nihil unquam omnino deesse amicis.

  707. Ibidem, 15, 52: Haec enim est tyrannorum vita; in qua nimirum nulla fides, nulla caritas, nulla stabilis benevolentiae potest esse fiducia; omnia semper suspecta, atque sollicita: nullus locus amicitiae. И ниже: Coluntur tamen simulatione…

  708. В греческом тексте и в Вульгате этот стих читается немного не так. Прежде всего, у св. Амвросия пропущено одно предложение: (чтобы они), когда обнищаете (приняли вас в вечные обители)οταν έκλίπητε– cum defeceritis. «В вечные обители» у св. Амвросия дополнено местоимением «свои».

  709. Греч.: ὅς ἐπιτοαυτò ἐγλύχανας ἐδέσματα; Вульгата: qui simul mecum dulces capiebas cibos.

  710. В греч. тексте нет слова, соответствующего utique.

  711. У Krab. нет этого титула.

  712. Migne: offerunt; Krab.: adferunt.

Источник: Творение св. Амвросия, епископа Медиоланского. Об обязанностях священнослужителей (De officiis ministorum). / пер. с латин. Гр. Прохорова под ред. Л. Писарева. – Москва- Рига: Благовест. 1995. – 412 с. / Об обязанностях священнослужителей. Книги 1-3. – 1-380 с.

6
Δημοσιεύτηκε από: Rodion Vlasov
Θέλετε να διορθώσετε ή να προσθέσετε κάτι; Πες μας: https://t.me/bibleox_live
Ή επεξεργαστείτε αυτό το άρθρο μόνοι σας: Επεξεργασία