| 1 | Wie schön sind deine Schritte in den Schuhen, du Edelfräulein! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, von Künstlerhand gemacht. |
| 2 | Dein Schoß ist ein rundes Becken, welchem der gemischte Wein nicht fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien eingefaßt; |
| 3 | deine beiden Brüste wie zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillinge; |
| 4 | dein Hals wie der elfenbeinerne Turm, deine Augen wie die Teiche zu Hesbon am Tore Batrabbim, deine Nase wie der Libanonturm, der gen Damaskus schaut. |
| 5 | Dein Haupt auf dir gleicht dem Karmel, und dein Haupthaar dem königlichen Purpur, in Falten gebunden. |
| 6 | Wie schön bist du und wie lieblich, o Liebe, unter den Wonnen! |
| 7 | Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich, und deine Brüste den Trauben. |
| 8 | Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintrauben gleichen und der Duft deiner Nase den Äpfeln |
| 9 | und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. |
| 10 | Ich gehöre meinem Geliebten, und sein Verlangen steht nach mir! |
| 11 | Komm, mein Lieber, wir wollen aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten, |
| 12 | früh nach den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen; dort will ich dir meine Liebe schenken! |
| 13 | Die Liebesäpfel verbreiten Duft, und über unsern Türen sind allerlei edle Früchte; neue und alte habe ich dir, mein Lieber, aufbewahrt! |
| 14 | 恋なすは香りそのみごとな実が戸口に並んでいます。新しい実も、古い実も恋しい人よ、あなたのために取っておきました。 |